APP下载

文学翻译中的美学价值与艺术特性探析

2024-04-15刁梦雅

雨露风 2024年1期
关键词:凯瑟琳文学作品美学

本文从英语文学翻译中美学价值与艺术特征的内涵入手,结合有关英语文学名著,剖析美学价值与艺术特性的具体体现,以求探讨在英语文学翻译中影响文学作品美学价值、艺术特性的因素。

一、英语文学作品中美学价值与艺术特性的体现

(一)美学价值体现

文学作品的美学价值体现在读者在阅读过程中形成美好的享受,并且因为阅读而获益。具体而言,英语文学作品对读者的美学价值体现如下:

第一,让人辨识善恶真伪。《哈姆雷特》当中“Take each man's censure, but reserve thy judgment”。[1]193(译文:聆听他人之意见,保留自己之判断。)这句话劝人要明辨是非,考察采纳正确的建议。察纳雅言首先要做的就是明辨是非,要能够区分善恶、真伪,要有自己的把握和判断。既不能听信小人之言,也不能不信君子之谏。

第二,让人有效审美,拥有发现美的头脑和双眼。如《呼啸山庄》中:I lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering among the heath, and hare-bells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers, for the sleepers in that quiet earth。[2]447(译文:我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有不平静的睡眠。)墓碑、飞蛾、兰铃花、小草、微风是可见之美,只要用心寻找便能发现。在这段尾语中还包含着需要用心体会才能够发现的爱情之美,在这里凯瑟琳与希斯克利夫似乎又以另一种方式重逢了。

当然,这些经典的英语文学作品当中包含的语言美、艺术美、人物美、情节美是实现以上三点美学价值的根本保证。没有作者委婉的或者风趣的语言表述、没有作者对场景、人物的艺术加工,没有对人物心灵的细致刻画,没有作者巧夺匠心的情节设计,很难让读者可以完整地阅读整本著作。

(二)艺术特性的体现

艺术特性主要由形象性、主体性、审美性构成的,而从英语文学作品角度出发,可以认为作者的表达方式、写作方法、修辞手法、情绪情感都成了作品的艺术特性。这源于正确运用表达方式(描写、记叙、抒情、说明、议论),可以很好地勾起读者的阅读兴趣,从而激发了读者主观能动性;良好的写作方法例如托物言志、先扬后抑、夸张等,都可以有效调动读者的形象思维,让其形成深刻阅读体验;良好的修辞手法可以让读者对陌生事物产生正确的审美;作者情绪情感引起读者共鸣,让读者对作品描述的人和事产生深刻的认知。具体而言,英语文学作品中艺术特性体现如下:

第一,表达方式。很多英语文学作品中对人、景物的描写都是大段极尽详细的刻画,这样的表达方式让读者对作品中角色形象、角色心理、场景能够有深刻的了解。例如The apartment, and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer with ......[2]9(译文:这套公寓和家具如果属于一个平常的北方农民,那就没有什么特别之处了……)在这句话,作者用一套普通得不能再普通的公寓和家具着力刻画一个平凡的农民形象。除此之外,《呼啸山庄》中作者还花费了很多笔墨来描写这个农民,最终目的是让这个形象在读者心目中活起来。同时,英语文学作品中总会有作者大段的议论,目的是让读者能够对人和事产生与作者相同的观点,从而使得读者跟着作者的思维阅读下去,最终可以有效地接收到作品蘊含的美学影响,发现作品的美学价值。

第二,写作方法。英语文学作品当中同样存在托物言志、先扬后抑、隔年下种等具体方法。《呼啸山庄》中凯瑟琳说:“My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter change the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal beneath: a source of little visible delight,but necessary.”[2]111(译文:“我对林顿的爱像是树林中的叶子:我完全知道,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。我对希斯克利夫的爱恰似下面恒久不变的岩石。虽然看起来它给你的愉快并不多,却是必需品”。)凯瑟琳的这段自述将她身上的野性呈现得淋漓尽致。不仅如此,作者还用到了“鞭子”这一意象来呈现凯瑟琳身上不一样的性格。这个“鞭子”意味着凯瑟琳作为一个弱女子对力量和权势的渴望。最终这个鞭子也抽碎了哥哥的小提琴,甚至是自己的尊严。

第三,修辞手法。如:The gunpowder lay as harmless as sand,because no fire came near to explode. [2]124(译文:那火药就像沙土似的摊在那儿毫无危害,因为没有火种凑近来引爆它。)作者用沙子来比喻凯瑟琳的脾气,没有旁人的招惹,凯瑟琳就像是沙子一般看似毫无威胁。

不难发现,表达方式、写作方法、修辞手法这些艺术特性最终都是服务于美学价值的,是为了提升作品的品质。

二、翻译中如何提升作品美学价值、艺术特性

前文分析了英语文学翻译中美学价值与艺术特性的内涵以及二者关系,讨论了英语文学翻译中美学价值、艺术特性的具体体现。但在实际的翻译工作中,并非所有翻译后的作品都有与原作品等同的美学价值、艺术特性。导致这一问题的根本原因包括:

第一,翻译规范化不足。2022年4月1日,中国翻译协会给出具体数据,我国目前从事外语翻译的人员已经达到了538万人,专业的翻译机构也有98万家。行业竞争激烈,而翻译规范化建设相对滞后,最终直接导致英语文学作品当中对人的欣赏能力、鉴赏能力、评判能力、解析能力的培养价值不断降低。

第二,民族文化差异。因为英语文化和汉语文化存在差异性,所以在翻译过程中,工作人员不能完全了解英语文化特点,翻译后英语文化所表达的含义与汉语表达出现了分歧,最终原著当中所富含的美学价值、艺术特性也没有得到更好的彰显。

第三,对作品了解不足。没有了解作品诞生的年代背景,用現代语言去表述英国古典著作,最终只能让原作品当中浓烈的古老氛围被削减。或是没有充分了解作者在写作上的特色,在翻译时也没有遵循作者写作特点,造成了翻译后的作品读起来索然无味。

第四,审美差异导致的美学价值、艺术特性不足。根据翻译美学理论,审美主体的审美水平直接决定了翻译成品当中美学价值、艺术特性。不同翻译人员对同一英语文学作品的审美不同,故而最终翻译成品当中美学价值、艺术特性的再现水平也有所差异。

针对以上影响英语文学翻译当中美学价值、艺术特性的因素,我们可以形成以下具体的应对策略:

第一,实现翻译的规范化。比如,《呼啸山庄》原文:Catherine's face was just like the landscape - shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer,and the sunshine was more transient.[2]351(译文:凯瑟琳的面孔恰似那风景——忽而掠过一阵阴影,忽而又豁然开朗。不过,阴影停留得长些,开朗的时间比较短暂。)这里的翻译需要重视原文的本意,通过直译的翻译策略表现凯瑟琳的心情:阴郁与快乐交互出现。不仅能保证翻译结果符合原文本意,同样也符合中文的阅读习惯,形象、生动地呈现了凯瑟琳的情绪波动。

翻译规范化可以提高文学作品翻译质量,便于读者借鉴他国美学价值、艺术特性,在阅读过程中可以了解更多异国文化,从而有效打开视野。

第二,在翻译过程中尽可能减小民族文化差异带来的影响。西方人的思维偏向逻辑性,而中国人的思维是理性与感性相结合,在这之中更突显着形象思维。[3]95若是此时将英语文学作品原本的表述方式呈现在中国读者面前,后者只能认为前者较为烦琐,最终必然影响读者对作品美学价值、艺术特性的认知。

因此,翻译英语文学作品时,在保证美学价值、艺术特性得以保留时,尽可能转化为这种螺旋形本结构,更容易让读者理解作品的美,认同其艺术特性。如果这样的做法仍然无法有效还原原著美学价值、艺术特性,建议采用直译的方式进行翻译。所谓直译指的是,在译文语言条件允许的情况下,在保持原文内容以及形式基础上,将英文内容直接翻译成中文。这样便保留了原本语言结构、表述特色,让内容具有异国情调,利于读者了解以英语为母语国度的文化特点,从而对文学作品当中美学价值有所理解,并因此而获得成长。总而言之,翻译是尊重原著的二次创作,需要采用创新的艺术手法让原著的内容获得完整的体现,同时可以让人们体会到作者精神以及作品所包含的文化内核,让人们可以通过阅读翻译过的作品领略异域风土人情。

第三,积极了解作品。首先,要了解作品当中故事发生的年代,要采用与该年代相对应的描述方式来讲述故事。这样会让作品年代氛围更足,让读者更容易沉浸其中,有效地触摸到其中的美学价值、艺术特性,使其阅读感受得到提升。其次,要认真了解作者的创作手法,在翻译时尽可能保留这种创作手法,力求二者在人物刻画、环境描写、心理冲突等方面具有一致性。例如《呼啸山庄》原著采用的是哥特式创作手法,营造了一种恐怖、神秘、超然的阅读氛围。如:比喻、拟人、移情、借代的修辞手法。原文:Avarice is growing with him a besetting sin. [2]138-139〔(拟人)译文:贪婪跟着他一起成长,已经成了他一种积重难返的恶习。〕这里的besetting的翻译属于重点关注对象,将其译为“积重难返”能够表现出希斯克利夫的贪婪,完美再现原文哥特式的拟人修辞。

深入鉴赏原作品中的文字与故事。[4]123避免翻译者(翻译美学理论中也称为审美主体)与作者因审美差异导致的美学价值、艺术特性理解上的差异,保证美学价值、艺术特性尽可能原封不动地呈现在读者双眼以及大脑中。比如《呼啸山庄》原文:I wish I were a young girl again, wild and free, out on the moors with Heathcliff! Open the window again, wider this time![2]169-170(译文:我希望我又成了小姑娘,疯疯癫癫,自由自在,同希斯克利夫一起到荒原去!再把窗子打车,这次开大点!)这里的原文多次谈到了荒野当中的风雨荒野本身,正是因为作者对大自然的熟悉,所以在原文当中也多次出现了大自然的“空白”,两代人的人生空白之处都存在于荒野之中,在荒野中发生的所有事情都是需要读者自己想象的,作者并未详细交代。因此译者最好的翻译方式就是留下空白由读者自行填补,避免读者在阅读的过程中丢失原有的趣味性。

三、结语

正如刘亚猛所说的尽管词语本身并没有特定的价值和意义,[5]29但是一旦将他们应用于特定的语境、文化和时代当中,产生应用效果,它将会获得一种超乎寻常的力量。在全球化的浪潮中,翻译已然成为一种必要的沟通手段,在不同的时代形势和语境中得以应用。译者不仅要关注原文本身的美学底蕴与价值内涵,也应当进行合理的自我控制。要时刻以受众为中心维护民族语言与文化,丰富文学翻译的美学价值,在动态化的翻译过程中,赋予文学作品源源不断的生命力。

作者简介:刁梦雅(1993—),女,汉族,河南夏邑人,助教,研究方向为英语翻译。

注释:

〔1〕莎士比亚.哈姆雷特(中英双语珍藏版)[M].朱生豪,译.南京:林出版社,2018.

〔2〕艾米莉·勃特.呼啸山庄[M].徐晓霞,译.北京:外语教学与研究出版社.纽约:Simon & Schuster国际出版公司,1996.

〔3〕连晓华. 美学视角下英语文学翻译中艺术语言处理策略探析[J]. 嘉兴学院学报,2022,34(2):94-99.

〔4〕韩晓梅. 英语文学翻译美学价值与艺术特性的基本内涵[J].今古文创,2022(3):123-125.

〔5〕刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

猜你喜欢

凯瑟琳文学作品美学
仝仺美学馆
完美的鲨鱼
当文学作品扎堆影视化
盘中的意式美学
为什么文学作品里总会出现“雨”
纯白美学
浅析《呼啸山庄》凯瑟琳的人格特征
“妆”饰美学
贾宝玉与凯瑟琳·恩肖的三角恋比较研究
文学作品中不可忽略的“围观者”