APP下载

基于句法标注语料库的汉英关系从句挂靠偏向研究

2024-01-25郭文静

现代英语 2023年16期
关键词:歧义偏向汉英

郭文静

(北方民族大学,宁夏 银川 750021)

关系从句作为汉语和英语中普遍存在的语言现象,一直受到学者的广泛关注。 关系从句与中心语之间通常由引导词来连接,在汉英关系从句中,由于关系从句挂靠偏向的不同会产生歧义结构。 汉语关系从句中存在此类歧义结构,“RC+的+N1+的+N2”;英语关系从句的歧义结构主要表现在属格结构引起的歧义,“N1+of+N2+RC”。

例1:她看到两张咧着嘴笑的小孩的照片。 (低挂靠)

例2:Tom is talking with the teacher of the student who has 20 years experience of teaching others.(高挂靠)

例1 中“咧着嘴笑的”在句法上有两种挂靠类型,既可修饰“小孩”(低挂靠),又可修饰“照片”(高挂靠),但在语义上,“咧着嘴笑”不能修饰照片,只能修饰该句中的小孩,因此该例句为低挂靠。

例2 中“who has 20 years experience of teaching others”在句法上可修饰“the teacher”(高挂靠)和“the student”(低挂靠),但从句的含义指明是有20年教学经验的人,因此只能挂靠在“the teacher”上,该例句为高挂靠。

目前,学者发现汉英关系从句歧义句具有不同的挂靠偏向,蔡莉、敖锋[1]48发现汉语关系从句存在低挂靠偏向,Cuetos & Mitchell[2]92发现英语母语者处理属格结构时会倾向于低挂靠,这与牛萌萌、吴一安[3]278研究发现英语母语者对此类歧义结构的处理没有明显挂靠偏向的结果不一致。 刘金路、刘海涛[4]29研究发现英语关系从句的挂靠偏向会随着挂靠位置与挂靠类型的不同而存在显著性差异。

综上,汉英关系从句歧义句的研究存在以下不足:①汉语关系从句歧义句和英语关系从句歧义句的挂靠偏向仍存在争议。 ②多数关系从句的研究是单一语种的研究,鲜少将两种语种同时进行对比。③目前已有的研究多为单一语种的关系从句句子处理难度对比,鲜有研究对比汉英两种语言关系从句歧义句在不同挂靠类型下的句子处理难度。 基于此,文章将探究汉英关系从句歧义句的挂靠偏向及汉英关系从句歧义句在不同挂靠类型下的句子处理难度是否具有显著性的差异。

一、 理论背景

句子处理难度往往受到字、词、句等因素的影响,平均T 单位长度、平均小句长度、T 单位比率等都是常用的测量句子处理难度的指标。 此外,依存距离也常被用来测量句子处理难度。 依存距离是依存语法中的一个重要概念,所谓“依存语法”是与短语结构语法齐名的一种句法分析方法。 依存语法是有标记的,描述的是词和词之间非对等的依存关系;在每组两个词构成的相互句法关系中,一个词为支配词,另一个词为从属词。 依存距离和依存方向是依存语法中两个重要的概念。 依存距离表示的是支配词与从属词之间的线性距离,具有正负之分。 依存距离的大小反映了人类认知机制对句法结构的约束作用,由于人类工作记忆容量有限,当存储的词的数量超过人类大脑的记忆容量时,就会造成句子理解困难,此时依存距离会随之增大。 目前已有部分研究将依存距离作为衡量句子处理难度和句法复杂度的指标和依据,刘金路、刘海涛[4]27以依存距离为度量指标,探究了英语不同位置上的关系从句歧义句的句子处理难度,但是并未同时对汉英两种语言间关系从句歧义句的句子处理难度进行对比。 基于此,文章以依存语法为理论基础,对比汉英两种语言间的关系从句歧义句的句子处理难度。

基于以上研究中所存在的争议及不足,文章从关系从句歧义句的角度出发,进一步探究汉英关系从句歧义句的挂靠偏向,验证前人的研究发现,且在此基础上对汉英关系从句歧义句的句子处理难度进行计量探究。 旨在回答以下三个问题:

①汉语关系从句的挂靠偏向特点,其不同挂靠类型的句子处理难度有何体现?

②英语关系从句的挂靠偏向特点,其不同挂靠类型的句子处理难度有何体现?

③汉英关系从句不同挂靠类型的句子处理难度对比有何体现,二者整体的句子处理难度是否有显著性差异,产生上述差异的原因是什么?

二、 研究设计

(一)语料来源

文章中的汉语关系从句和英语关系从句语料分别选自国家语委现代汉语语料库以及AmE Brown Family 语料库。 汉语关系从句语料的选择通过检索“……的”选取具有歧义结构的汉语关系从句。 英语关系从句的选取依据歧义结构N1+of+N2+RC,通过在语料库中检索关键词“of”,选取具有歧义的英语关系从句。 最后,共选取150 个含有关系从句的复合句,并建立两个汉英关系从句句法标注树库。

(二)研究方法与步骤

基于依存语法理论,文章先对选取的语料进行句法标注,建立汉英两个关系从句树库,再以平均依存距离(Mean Dependency Distance,MDD)作为句法复杂度的度量指标,借助Excel 与SPSS 23.0 对两个树库中的关系从句进行数据分析与统计,最终对汉英关系从句不同挂靠类型的句子处理难度进行计量探究。

平均依存距离计算公式如下:

在此计算公式中,MDDs代表英语复合句的平均依存距离;n-1 代表复合句中依存关系的总数量;|DDi|是指复合句中第i个依存距离的绝对值[4]27。

基于上述的计算公式和办法,计算150 个汉英关系从句复合句的平均依存距离,并利用SPSS 23.0分别对高挂靠、低挂靠汉语关系从句的平均依存距离;高挂靠、低挂靠英语关系从句的平均依存距离;高挂靠汉英关系从句的平均依存距离、低挂靠汉英关系从句的平均依存距离进行显著性检验。 探究不同条件下,汉语母语者和英语母语者产出的关系从句歧义句的句子处理难度有何表现,其挂靠偏向是高挂靠还是低挂靠。

三、 结果与讨论

(一)汉语关系从句挂靠

统计发现,汉语关系从句高挂靠与低挂靠的平均依存距离具有显著性差异,p=0.033<0.05。 其中,低挂靠的平均依存距离要显著小于高挂靠的平均依存距离(2.196<2.4)。 差异产生的原因在于当汉语母语者把将要处理的语句挂靠到正在处理的信息上时,此时他们大脑中存储的信息相对较少,认知负荷小,体现出此类句子的低挂靠。 最终使得汉语关系从句低挂靠的句子处理难度小,句法复杂度低,容易被人理解。

例3:

例4:

除此之外,汉语关系从句还呈现出低挂靠(76%)的偏向,这与蔡莉、敖锋[1]47通过自控式阅读方式研究发现汉语中存在关系从句低挂靠偏向的研究发现一致。 据此,本研究认为汉语母语者在处理此类句子时,受工作记忆和认知负荷的限制,倾向于将关系从句挂靠在容易处理的低挂靠上,而高挂靠则较少出现。 这种偏向与句子理解策略中的迟关闭策略体现一致,这说明在句子加工的过程中,工作记忆和认知负荷是影响句子加工的重要因素。

(二)英语关系从句挂靠

英语关系从句高挂靠与低挂靠的平均依存距离具有显著性差异p=0.012<0.05。 高挂靠的平均依存距离大于低挂靠的平均依存距离(2.073>1.820),符合高挂靠时由于受到认知机制的制约,人们的工作记忆在储存较多信息时,所产出的句子复杂度变高,平均依存距离增大。 工作记忆是关系从句加工过程中必不可少的因素,高挂靠说明人们在处理句子时会将大量的信息储存在大脑中,直到支配词的出现,在这个过程中,句子加工难度增加,进而导致句子依存距离变大,句法复杂度增大。

例5:

例6:

根据数据统计结果,英语母语者在产出具有歧义的关系从句时,呈现出低位挂靠(68%)的偏向,与Cuetos & Mitchell[2]92研究发现当英语关系从句的先行词为属格结构时,英语母语者在此类关系从句的处理中具有低挂靠偏向的结果一致,但是在牛萌萌、吴一安[3]277的研究中,他们发现英语母语者对此类歧义结构的处理没有明显挂靠偏向。 可见,有关英语关系从句歧义句的挂靠偏向仍未有统一的观点,还有待进一步的研究。

(三)汉英关系从句高挂靠与低挂靠

高挂靠时,汉语关系从句的平均依存距离比英语关系从句的平均依存距离高,汉语关系从句和英语关系从句高挂靠下的平均依存距离差异性显著p=0.008<0.05。 低挂靠时,英语关系从句的平均依存距离小于汉语关系从句的平均依存距离,二者的平均依存距离存在显著性特征p=0.000<0.05,表明汉英关系从句同样处于低挂靠时,英语关系从句的处理难度要比汉语关系从句的处理难度小。 因此,本研究认为英语母语者在处理英语关系从句时,更加符合省力原则,是依存距离最小化的体现。 赵怿怡、刘海涛[5]的研究证明人类的言语理解机制与依存距离存在密切关联,认为人在句法加工时存在最小化依存距离的句子理解倾向。

从总体上看,汉语关系从句的平均依存距离要显著高于英语关系从句的平均依存距离(2.245 >1.924),这就意味着汉语关系从句的句法复杂度要高于英语关系从句的句法复杂度。 本研究还对两者的平均依存距离进行了显著性检验,结果表明,汉语关系从句和英语关系从句之间的句子处理难度存在显著性差异p=0.000<0.05。 虽然汉语和英语都属于SVO 语序,但两者关系从句所处的位置不同,汉语是左分支语言,关系从句位于它所修饰的中心词之前,而英语是右分支语言,英语关系从句位于中心词之后。 本研究认为这是影响汉英关系从句平均依存距离之间具有显著性差异的主要原因。

四、 结论

文章基于依存语法,研究了汉英关系从句的挂靠偏向及不同挂靠类型下的句子处理难度。 研究结果发现,汉语关系从句和英语关系从句均显示出明显的低位挂靠偏向,汉英关系从句在不同挂靠类型下的句子处理难度具有显著性差异。 此外,文章为关系从句歧义句的研究提供了一定的实证价值,但由于研究的样本量还不够大,研究结果有待进一步拓展。

猜你喜欢

歧义偏向汉英
8~12岁儿童抑郁与认知重评的关系:悲伤面孔注意偏向的中介作用*
“偏向”不是好导向
eUCP条款歧义剖析
考核偏向:错把经过当结果
English Jokes: Homonyms
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“那么大”的语义模糊与歧义分析
国内研发、对外开放与偏向性技术进步:以我国工业行业为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探