APP下载

功能对等理论下文化负载词的网文翻译探析

2024-01-16张茜

新楚文化 2023年28期
关键词:功能对等理论文化负载词

【摘要】网文翻译平台的火爆为中国文化的传播提供了一个新思路,对比传统意义上的严肃文学,网文可以快速引起读者的共鸣,在阅读的过程中传播具有中国特色的文化元素。基于功能对等理论,对网文《追凶神探》中文化负载词的原文和译文进行前后对比,分析翻译方法和译文的产出效果,并针对网文翻译平台的搭建、管理和运营提出合理化建议,从而推动网文在“一带一路”沿线国家以及欧美国家的良性长久发展,更好地传播中国文化、讲好中国故事。

【关键词】网文翻译;文化负载词;功能对等理论;《追凶神探》

【中图分类号】H059   【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)28-0073-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.022

一、引言

习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上指出“文运同国运相牵,文脉同国脉相连,实现中华民族的伟大复兴,是一场震古烁今的伟大事业,需要坚韧不拔的伟大精神,也需要振奋人心的伟大作品”[1]。众多杰出的文学作品是中国文运长远发展的坚强后盾。在新时代互联网背景下,兼容并蓄的网络文学应运而生,为中国的跨文化传播提供了全新的渠道。中国网文的国际影响力日渐扩大,有人将中国网文与美国电影、韩剧、日本动漫并称“世界四大文化新奇观”[2]。

二、网文海外传播热度解读

(一)严肃文学与通俗文学的巧妙融合

文化“走出去”战略可以有效提高国家软实力,在政治、对外贸易、外交等方面都具有重要意义。然而纵观多年来的主流文化传播,虽有成效却不明显。2014年由美国华裔赖静平先生创建的Wuxiaworld(武侠世界)在海外迅猛发展,这让人们意识到非主流文化蕴含着巨大的国际传播潜力。

中国网文小说融入了中国文化的思想价值观,其特有的文化杂糅性打破了欧美文化的霸权地位[2]。就如以色列文学理论家萨义德指出:“西方对于东方文学艺术作品是充满偏见和蔑视的,是一种文化霸权的体现。”[3]而网络文学成功地绕开文化霸权,在世界范围内主动实现文化输出,可以更好地讲好中国故事。

(二)网络平台的交互特性为网文传播提供快速通道

当前,网络文学翻译平台的队伍在迅速扩大,以武侠世界为代表的海外翻译平台集结了众多网文爱好者和译者,国内的阅文集团也看到了商机开始在海外布局,与众多翻译平台共同推动中国网文在海外国家的落地生根。网文的快速传播很大程度上是源于网文翻译平台的交互特性。读者可以在平台上分享交流观点,探讨作品的故事细节并对译文或小说内容发表自己独到的见解,尽情表达自己对作品的喜爱或建议,使得阅读成为一种交互式的新体验。读者可以在阅读的同时结识有相似喜好的网友,读者既是阅读的主体,也是内容生产和传播的参与者。

三、中国网文小说文体特征

(一)娱乐性

中国网文小说强调独特的情节和人物设定,注重剧情的爽快,叙事风格宏大。故事情节融合个人主义和集体主义,角色鲜明,故事情节发展快速,可以满足读者的娱乐“爽点”。众多作品中草根逆袭的情节模式具有相当的普适性,能满足不同人群共通的快感和欲望,从而实现共情[4]。

(二)通俗性

回望过去,以高雅文化为主导的文化输出效果差强人意,主要是因为跨文化传播过程中不同文化之间的差异性。高雅文化对于海外受眾来说存在理解上的难度,很难保持阅读黏性,从而传播效果的折扣性难以规避[2]。然而,网络文学以其通俗易懂的文体特点成功激发了海外读者的阅读兴趣,提高了读者忠实度和阅读粘性。

(三)时代性

语言风格鲜明,新词热词不断涌现,为读者展现更为实时化的语言特色。中国网文小说能征服外国读者,主要源于其中新颖的中国元素带来的新鲜感。在 Wuxiaworld 论坛里已经有读者用“吐血”来替代“lol”,甚至有仙侠小说的粉丝互称为“Daoist”(道友),用“May the dao be with you”代替“May the god be with you”来相互问候,极具时代特征和网络特色[5]。

四、功能对等理论

著名翻译理论家尤金·奈达(Nida)从小笃信基督教,毕业后从事圣经的翻译工作,搭建了富有自己特色的翻译理论。奈达提出翻译的形式对等和动态对等,前者主要追求原文和译文之间的结构对等,并经常辅以“注释翻译”,从而使翻译原文结构与译文结构保持最大可能的一致,又同时可以让读者了解原文的语言习俗和文化背景;后者则注重原文和译文之间的信息对等,以实现完全自然的表达。形式对等追求原文和译文在词、句、语法结构和文体方面保持一致,然而在不同语系之间实现形式对等是非常困难的,例如英文是SVO(主谓宾)的结构,而日语是SOV(主宾谓)的结构,因此狭义上的形式对等非常难以实现,当动态对等和形式对等出现冲突时,奈达主张内容上的对等要优先于形式上的对等。[6]后期,为了避免人们对“动态对等”中的“动态”产生理解误差,因此换成了“功能对等”,两者并无实质上的差别,只不过后者更能突出翻译的交际功能[7]。

五、文化负载词的翻译应用探析

——以《追凶神探》为例

文化负载词指在某种特定文化背景之下的词、词组或习语。彼得·纽马克的A Textbook of Translation将文化负载词分为五类,分别为物质文化负载词、生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词[8]。

《追凶神探》是在武侠世界官网上的一部已经完结了的都市侦探类网文小说,该部小说的作者为Xin Bai(辛白),译者为Azza,官网显示的受欢迎程度为92%。笔者节选本部小说的部分章节,从物质文化负载词和语言文化负载词两个方面对网文的英译本进行研究,判断译文是否达到了意义和形式上的对等,并针对译者采取的翻译策略进行分析评价。

(一)物质文化负载词对比分析

物质文化,是指在一种文化之下的物质产品所蕴含的独特意义和其背后的文化背景,包括衣食住行中的各个方面[9]。

例1:你现在巴不得我把这口黑锅痛快地背了,你当破案是相亲啊?

译文:You can't wait to paint this pot black, can you? When you solve a case, is it like a blind date to you?

“黑锅”一词在中文里的意思是为别人承担了本不属于自己的责任,蒙受不白之冤。在文中译者将该词进行直译“将锅画成黑色”,虽然在形式上基本达到了对等,但却不能准确表达出作者“迫不及待让我承认自己犯了罪”的原意,章节也无后续对该词进行注释,所以该处应该优先实现意义对等,如果进行意译将会更准确地表达作者的原意。例如可以借助英文中的类似表达方式翻译为:“You can't wait to throw me under the bus, can you?”回译为“你迫不及待想让我当替罪羊,对吧?”这样目标语读者不会因为对译文的文化理解偏差产生疑惑,从而影响阅读体验。

“相亲”一词译者处理得比较恰当,英文的“blind date”意为“由第三方安排的男女初次见面”,意义上达到了对等,同时也保持了形式上的对等,将原文和译文的阅读体验最大化地贴近,处理得当。

例2:肝火1有点旺,是不是最近经常失眠,早上起来口苦,舌苔重2?

译文:“There's an internal fire within your liver. Are you finding that you have insomnia as of late, morning bitterness in the mouth, and a white tongue?”

注释:1.A condition which is non-life threatening and occurs when you've had lots of "hot" food (i.e. deep-fried foods, junk, spicy food, etc.), lack of sleep and/or stress. However, for a basic understanding,visit: https://archive.shine.cn/feature/ideal/Beginners-guide-to-TCM-food-classification/shdaily.shtml.

2.White tongue is the result of an overgrowth and swelling of the papillae on the surface of your tongue. The appearance of a white coating is caused by debris, bacteria and dead cells getting lodged between the enlarged and sometimes inflamed papillae.

“肝火”一詞具有丰富的中国特色,中医讲究阴阳平衡,形容身体状态时有“上火”的说法,所以在翻译中需避免读者因缺乏相关背景知识而产生不解,此处译者采用了直译,形象又准确地表达了“肝火”的字面意思,并且在本章节后面还有注释内容,避免原译文过长,达到了初步的形式对等,并进一步解释了“肝火”的深层含义,从而让读者全面了解该词所反映的身体状态,以及也拓展了读者有关中医的知识面,译者在注释最后还给出链接以便读者自行研究相关方面的内容。

“舌苔重”在译文中采用了意译的翻译方法,形象地表达出“舌苔重”的临床表现就是舌苔是白色的,在译文中实现了结构上的对等,避免译文篇幅过长,同时,“舌苔重”也是一个富含中国特色的表达方式,中医讲究望闻问切,通过看舌苔可以判断一个人的身体状况,译者在文章底部也加入了注释,阐述了白色舌苔的产生原因,使读者对文中作者描述的情景更有代入感,也侧面宣传了中医技术。

例3:原来如此,这家伙是根老油条,难怪这么冷静。

译文:So that's how it is, this guy is an experienced old fox. No wonder he's so calm.

“老油条”指的是在某一领域很有经验,处事圆滑的人,原文中想要表达的意思是“处事冷静,不轻易表露真实情感,难以捉摸”的人,译者在翻译时进行了意译的方法,并在英文中找到了对应的表达,中文回译为“老狐狸”,在意义和形式上都能够比较好地达到对等的效果,很好地将词汇表达的意思传达了出来,可以产生和源语言类似的阅读体验。

(二)语言文化负载词对比分析

文学作品中有很多具有文化深层意义的表达用语。语言文化负载词包括具有某地民族特色的俗语、成语、修辞等[8]。

例4:天气虽已入秋,但秋老虎却不饶人。

译文:Although it was the beginning of Autumn, ol' Autumn was truly unforgiving.

“秋老虎”一词指的是8月底到9月期间短暂出现炎热的天气现象。译者将该词译为了“ol' Autumn”,虽然在形式上达到了基本的对等,但该词所蕴含的深层意思却并没有传达出来,后期也没有注释进行进一步的阐明。经查阅,英文中有该词的对应表达,例如可以采用“Indian summer”,或者“old wives' summer”,并可加入注释“a period of hot days in autumn”,从而更加有利于译文信息的有效传播,实现意义对等。

例5:你自己做了什么事难道不清楚,一开始跟我玩欲擒故纵,然后又在我面前扮好人……

译文:You know full well what you've done! Besides, you've been scheming to get me to add you from the beginning. First, you pretended not to care about me being a police officer. Then, you tried to act like a nice person in front of me...

例5中的“欲擒故纵”是中国的一则成语,意思是为了更好地控制对方,先会故意放松一步。译者采用了意译的方法,在形式对等和意义对等中优先了后者,符合奈达的功能对等理论原则,译者结合故事情节进行阐述,从而读者能够根据上下文更好地理解该句所表达的意思。“欲擒故纵”的对应英文可以翻译为“play cat and mouse game with somebody”或者“play hard to get”,但效果都不如译者加入故事情节阐述得生动,因此译者处理非常得当,避免了歧义。

例6:周围人渐渐聚拢过来,赞扬陈实路见不平的雷锋精神。

译文:The people around the area slowly gathered around the two and praised Chen Shi's unrelenting spirit at the sight of injustice.

“雷锋”在中国是家喻户晓的名字,但在英文中却是一个陌生的人名,所以若直译会在翻译时因文化差异产生理解偏差,但如果在文后加入注释并展开描写雷锋的事迹,会显得冗长,而且和故事主线关联不大,因此译者在此处采用了省译和意译,阐述了“雷锋精神”背后所表达的含义,译文简洁易懂,实现了意义对等。

六、网文翻译长久发展思考

(一)译文中文化负载词的翻译准确度有待提升

通过对节选的译文和原文进行对比后发现,译者灵活采用意译、直译、意译加注释、省译等方法,总体实现了译文和原文的功能对等,生动阐述了各类人物的感情色彩并相对精确地描绘了原文的故事情节,但对于个别文化负载词的处理还尚有提高的空间。例如在本文的例1中提到的物质文化负载词“黑锅”,和例4中的“秋老虎”,虽然不会对故事主线有太大的影响,但在内容传达的精确度方面还有提升的空间。

(二)提高网文主题选材的多样性和创新性

不论是武侠世界,还是其他网文翻译平台,比较多的题材都集中在玄幻、仙侠、言情类型,形式较为单一,很容易造成读者的审美疲劳从而降低读者黏性,不利于网文翻译平台的长期发展。因此,各大平台在选文时还需主动拓宽视野,多做市场调研,统计海外读者的阅读喜好,及时跟进最新热门题材和作品类型,使阅读中国网文成为一种爱好、一种习惯,而不是昙花一现的新鲜感。例如,可以多引入都市生活类和科幻类小说,多样化平台的题材类型,满足读者的阅读需求。现代都市生活类题材的网文可以更好地体现中国现代社会的情况,从而借助网文平台描述一个真实而立体的国家并传递其丰富多彩的文化内涵。

七、结语

网文《追凶神探》中的译者采用了意译、直译、意译加注释、省译等翻译策略,使得译文和原文总体实现了功能对等。然而为了网文的长久良性发展,国内外各大网文翻译平台还需积极拓展思维,提高译员的跨文化翻译能力、多样化题材类型,平台还需要不断提升自身的创造力和新颖度,产出高质量网文和译文,从而积极有效地传播中国文化,推动文化“走出去”战略的有效实施。

参考文献:

[1]新华社.习近平:在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话[EB/OL].(2016-11-30)[2023-10-01].http://www.xinhuanet.com/politics/2016-11/30/c_1120025319.htm.

[2]王琳.“一带一路”背景下中国网文“出海”研究[J].东南传播,2020(07):1-6.

[3]爱德华·萨义德.東方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007:28.

[4]林江依,段绮茹,关雪维,等.中国网络玄幻小说走红海外的原因探究[J].新闻研究导刊,2017,8(23):32-33.

[5]吉云飞.“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网文小说?[J].文艺理论与批评,2016(06):112-120.

[6]张伟平.图解翻译学[M].北京:世界图书出版公司,2010.

[7]时和平.功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[J].中国翻译,1987(03):42-44.

[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York/London:Prentice Hall Europe,1998.

[9]任倩兰,朱向明.从文化翻译观看《三体》文化负载词的英译[J].海外英语(下),2021(01):86-87.

作者简介:

张茜(1993.4),女,汉族,硕士研究生,助教,研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。

猜你喜欢

功能对等理论文化负载词
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
合同英语的语言特点及翻译对策
文化负载词翻译策略研究
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究