APP下载

论旅游文献的翻译之美

2024-01-05赵友明

校园英语·下旬 2023年4期
关键词:翻译美学

摘 要:翻译是一种极富创造性的审美活动,最终目的是促进世界各民族文化交流。翻译也是我们与世界各国进行交流的桥梁。翻译不仅仅是把一种语言简单转换成另一种语言,更是富有创造性的审美活动,需要译者发挥想象力和创造力。我国旅游业发展繁荣,中国灿烂的传统文化、优美的自然景观吸引着众多的国内外游客。要把中国文化推向世界,旅游文献翻译工作必不可少。伴着旅游产业的繁荣发展,在旅游文献翻译中,优美的译文是美学与翻译联结产出的丰甜果实。本文笔者从翻译美学的视角出发,以翻译中的音、形、词、意为审美切入点,对旅游文献的翻译之美进行分析。

关键词:翻译;旅游文献;美学

作者简介:赵友明(1988.10-),男,贵州正安人,贵州省遵义市正安县第八中学,中学二级教师,研究方向:英语翻译。

随着社会的不断进步和科技的飞速发展,人们在生活质量越来越好的基础上,不断追求精神生活的满足,开始想走出去瞧瞧外面的世界,旅游翻译因此诞生。翻译不是简单地把一种语言转换成其他语言,翻译是一门独特的艺术,更是审美活动。翻译必须要遵循三大原则——忠实、准确和统一。徐志摩在法国游览时,他把浪漫又著名的商业街Champs-Elysées翻译为“香榭丽舍”;1934年,在《欧游杂记》中,朱自清先生将巴黎近郊的一个市镇(Fontainebleau)翻译成了极具中国古典文学意境的名字“枫丹白露”;20世纪70年代,在《逍遥七岛游》中,女作家三毛将西班牙的特纳里费岛(Tenerife)译为极具女神气质的名字“丹娜丽芙”。由此看出,翻译并不是机械地对原作进行复制和模仿,而是通过一系列独特的、有创意的方式对原文进行挖掘和加工。翻译需要处理原语言域,在目的语中挖掘与之相应的语言域,并且对语言域进行准确表达。翻译泰斗许渊冲先生在长期的翻译实践中逐渐形成了自己的一套翻译美学观——翻译不仅要翻真,还要译美,翻真不足为奇,各种文字有各种文字的美,尽量使一国文字的美转化为另一种文字的美。旅游翻译是对实用文本的翻译,包括跨语言、跨社会、跨心理的交流活动。翻译的目的是使读者获得和原文读者近乎一样的审美。因为存在着不一样的审美体验,同一原作可能有不同的翻译方式,这可能决定于翻译工作者的生活阅历、翻译策略、知识结构、文化底蕴等。但是,不管哪一种翻译都必须遵守不同语言的习语、规律和特点,中国的翻译理论更倾向于以主观而非客观、感性而非理性、体验而非分析的思维方式来品味翻译和欣赏翻译作品。

旅游翻译通过使游客阅读译文了解游览地的文化和自然景观,从而感受到旅游的乐趣。中国文化需要走向世界,特别是旅游文化。所以,我们不仅要尽最大努力去进行翻译,而且还要深入其中对旅游用语进行深度分析,译出美感,使原文和译文在音、形、词、意上体现出美感。不管是在理论研究还是实际翻译活动中,我们需要把美学原理运用于翻译活动中,以传播中国文化为基础,实现翻译之美,提高旅游英语翻译质量,这样才能更好地将翻译美学的科学性与艺术性进行有效融合,推动中国旅游业的发展,实现传播中国优秀文化的目的。试想,如果只是单调地介绍某一景点,译文体现不出美感,又怎么会引起游客来参观呢?本文以品读毛荣贵教授的《翻译美学》和旅游文献为基础,结合我国旅游业的发展实际,举例分析著名景点的翻译美在何处。

音美,音美以感耳也。费迪南德认为,声音是文学作品美学因素的最佳体现。高低起伏,抑扬顿挫。声音的审美效果并不体现在声音本身,而是体现在节奏和节拍上,这句话中的单词可以与那句话中的其他单词区分开来。这说明阅读一个人的作品可以在不同的语音中产生相同的感觉。英语主要靠声音的强度,即重音节和轻音节交替来实现一个节奏。语言的发音可以引起不同的听觉效果,同时也可以引起不同的心理反应——或流畅,或温和,或不屈,或相当不错。声音效果既是视觉的,也是听觉的。同时还有押韵,韵指的是声音的美。声音可以使一句话或段落的审美价值和鉴赏价值瞬间得到大幅提升。重复在汉语中是一种普遍现象,但是英语中却很少出现重复现象。重叠使用可以增加翻译的生命力。比如“城市让生活更美好”被译为“Better city, better life”。在这一短语中,better一词重复两次,使表达简洁新颖,容易吸引人的眼球。如旅游词“福天福地福州游”被译为“A Happy Tour to A Happy City”,译者准确运用释义与美的结合,通过重复“happy”来增加趣味性,读起来富有节奏感,具有鲜明的语义特征和丰富的寓意。当游客看到这样的旅游口号,当下就会产生欣赏此番美景的欲望和行动。

形美,汉字的形式之美,形美以感目也。一些翻译家提出了形似、意似、灵似的翻译观。形式相似强调译文应保持形式之美;意义相似强调翻译应保留内容;灵似强调译文要保持神韵之美。如标语“展示山水精品,体现人文精粹”被译为“Presenting Exquisite Landscapes, Revealing Humane Essence”。“Presenting”和“Revealing”是并行结构,看起来宏伟、清晰、美丽,增强了语言的表现力。“上有天堂,下有苏杭”被译为“Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.”。在形式上,天堂和苏杭是并行结构,其译文强调“上下”,因为仍为倒置結构。这个表达结构有序,发音流畅。译者从读者的视角把客观的景物转化为翻译的主观感受。什么是主要的,什么是次要的,我们一定要加以区别。

词美,在英语中,形容词功能强大,联想意义丰富,所以形容词在广告语和旅游词中占据重要地位。然而,英语一词多义、一词多性的现象比较普遍,导致翻译中词汇选择比较困难,找到相对应的词并不是一件容易的事。马雅可夫斯基在写诗时,认为写诗就像开采镭一样,需要全身心投入,就像开采一克镭需要一年的时间一样。选择一个合适的词,需要花掉成千上万吨的语言积淀,翻译也是如此。在词汇方面,翻译的美在于内涵,词汇内涵有太多美好的东西,翻译的审美价值在很大程度上取决于内涵的运用,缺少内涵,翻译就像没有鲜花的花园。为了追求译文美,译者会在书海中遨游,想了又想找了又找,最终才确定一个合适的词。广告语“别具风味的茅台酒,独特的茅台镇精神”被译为“The Unique Spirit of Maotai”,在翻译中,spirit指的是酒精和心灵;在原文中,spirit这个翻译一语双关。旅游口号“锦绣潇湘,快乐湖南”被译为 “Splendid Xiaoxiang, Happy Hunan.”。在翻译中,译者使用了“splendid”这个词,不知不觉中使译文增添了一丝趣味,使表达精彩。在英语中,词美可以传递含蓄,传递幽默,传递和谐,引起起游客的情感共鸣,达到旅游翻译的目的。

意美,意美以感心也。英语是一种极具逻辑思维的语言,严谨的表述构成了英语的意义之美。意美是翻译的核心,不能错译、漏译,它不仅可以让游客感知奇特的景色,而且让游客看见翻译就如同在欣赏美景。世界上没有两片完全一模一样的树叶,同时我们也不可能找到两个完全对应的词语,真正有效的翻译应该充分利用另一套语言形式,忠实地传达原语言的意美。所谓意义上的相似,是指要正确地传达原文的内容。一般情况下,意义上的相似与意义上的美是很类似的,假如意美没有一样的历史背景,原作被翻译成另一种语言,不可能引发相同的联想,要传达原作的意美就变得非常困难。中国旅行家徐霞客游遍千山万水后说:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,被译为“Having visited the five sacred mounts, I find no other mountains worth seeing;”,这样的翻译忠实地再现了原作的意蕴之美和丰富的文化内涵。译者在认真考虑读者的文化趣味的基础上,以简洁的语言风格,达到了理想的翻译效果。又如“难得湖图,中国扬州”,被译为“Beautiful, Yangzhou so show full!” ,译文表达简洁独特、精彩,整句话都是赞美的语气,尤其是“so show full”,听起来像“瘦西湖”。整句话虽然没有连词,但用词简洁,十分丰富,每个词都有韵脚。这样优雅的翻译会让外国游客深刻感受到扬州的壮丽风景,以传达意美。

精彩的翻译,不仅需要提供充足的旅游信息,而且要在音、形、词和意上集中统一,这样才能体现语句丰富的美感和文化内涵。翻译与美学的结合带动了旅游经济的迅猛发展,也推动了中国旅游文化走向世界。中国是一个幅员辽阔、自然风光优美的国家。但大多数国内旅游资源在国外的知名度还不是很高,很多游客只知道比较有名气的大型景点。因此,译者要努力实现旅游翻译文本的音美、形美、词美及意美,中国丰富的旅游文化才会被国外游客深深领会。优美的翻译有助于树立良好的国际形象,开拓国际旅游市场,增加国民收入,传播中国文化。对于外国游客来说,中国悠久的历史、多元的文化和丰富的自然景观散发着独特的东方魅力。在旅游文本翻译中,文化信息的翻译是一个难点;如果处理不当,外国游客很难了解中国独特的文化,也会降低审美效果,对跨文化交流产生负面影响。因此,译者应注重文化表达,充分考虑外国游客的认知环境和心理预期,将旅游信息忠实地传递给外国游客,让游客倾向于去了解旅游景观,产生游览风景的旅游冲动。

随着社会的快速发展和经济的不断增长,中国旅游产业发展已跻身于世界旅游大国前列,旅游业在中国经济发展中占有重要地位。外国游客来中国旅游的越来越多,因而不免涉及翻译问题。翻译质量的好坏直接影响着旅游业的发展,因此,译文要充分考虑国外游客的审美感受。旅游英语翻译既是促进中国经济增长的重要渠道,也是提高當地人民生活水平的重要途径。尤金·奈达认为,翻译不仅仅是一门科学。翻译也是一种技巧,说到底,令人满意的翻译始终是一门艺术。假如一个译者对原文有很深入的理解,但是他不能为原文找到恰当的词语来表达这一含义,那么他所翻译的语句,以及所有关于原文的感情和美都会在译文中让读者无法感知,他的审美体验也会徒劳无功。优美的翻译会让外国游客产生来中国旅游的欲望,同时也可以改变消费者的态度,这也是促进中国旅游经济保持快速增长的重要途径。旅游翻译实质是在传播中国优秀文化,促进旅游业的快速发展,消除旅游市场中的不利因素,同时促进了游客对中国传统文化和自然景观的了解。

翻译与美学的结合在旅游业的发展中扮演着非常重要的角色。一个成功的译者应该是一个对文本特征有所了解的人,需要充分考虑外国游客的认知环境和心理期望,遵循旅游信息的文本功能特点,恰当而富有诗意的翻译可以让游客更好地了解中国的历史和文化。提高旅游英语翻译的整体质量势在必行,实现旅游翻译的美感,有助于让中国文化,尤其是旅游文化走向世界,实现在美学影响下旅游翻译的最终目的。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997(2):26-30.

[3]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(8):162-164.

[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[5]马金凤.旅游资料翻译探讨[D].上海海事大学,2003.

猜你喜欢

翻译美学
仝仺美学馆
盘中的意式美学
外婆的美学
生活美学馆
纯白美学
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“妆”饰美学