生态翻译学视域下的中医典籍对外传播比较研究
——以《金匮要略》英译本为例
2023-11-30计红丽
计红丽
(安徽医科大学 人文医学学院,安徽 合肥 230032)
中医药文化是中国文化的重要组成部分,是中国古代科学的瑰宝,是中国走向世界的名片。2019年,中共中央、国务院颁布《关于促进中医药传承创新发展的意见》[1],提出中医药是“一带一路”国际合作的重要组成部分,要积极推动中医药文化的对外传播,为中医药文化“走出去”提供了政策层面的支持。
中医药的源头是中医典籍,中医典籍是中医药知识记录、保存、交流和传播的载体,1995年《大中华文库》工程项目启动,中医典籍英译正式纳入国家项目。《伤寒论》《金匮要略》《黄帝内经素问》《黄帝内经灵枢》及《本草纲目》等中医典籍的多种译本出版发行,对同一中医典籍不同译本的比较研究逐渐成为中医翻译研究的重点研究方向之一。文章以《金匮要略》为研究对象,从生态翻译学的视角出发,运用“三维转换”,对我国中医典籍对外传播过程中,国内译者罗希文2007 年[2]和李照国2017 年[3]出版的两个《金匮要略》英译本进行比较,探索中医典籍的英译策略,以期丰富中医典籍的翻译理论,提高中医典籍的翻译质量,促进我国中医药文化的国际传播。
1 《金匮要略》英译现状
《金匮要略》是东汉著名医学家张仲景关于内伤杂病的一部医学典籍,是中医内科学的奠基之作,近年来备受国内外医家的推崇,其英译也越来越受到学界的重视,研究主要涉及病症名、方剂名、计量单位、文化负载词及隐喻性语言等的英译,如曲琳琳和张斌立足语言国情学,提出病症名翻译要遵循“追本溯源,正解病名”和“尊重国情,力保特色”两大要点[4],沈晓华从交际翻译策略视角出发解析中医学医理、病症描述、方剂治法层面的英译逻辑和方法[5],谷峰从隐喻认知来源的层面探讨了各类隐喻性语言的英译等[6]。《金匮要略》的英译既需要宏观的翻译理论,又需要具体的翻译技巧和策略,文章依托生态翻译学理论,通过对《金匮要略》两译本的比较研究,探析中医典籍的翻译如何以译者为中心,从语言维适应性选择转换、文化维适应性选择转换和交际维适应性选择转换等三个维度达到中医医理准确传达的有效交际目的。
到目前为止,国内外已出版的英译《金匮要略》全译本总共有8部(见表1)。由于文章的主要研究目的是探讨我国中医典籍对外传播过程中的策略和影响,故而暂选取中国国内译者的版本进行比较与分析。其中罗希文译本(以下简称“罗本”)和李照国译本(以下简称“李本”)流传较广,影响较大,文章选取罗希文2007年和李照国2017年两个英译本进行深入探讨。罗希文对中医理论进行过系统研读,兼具英语语言和中医理论的功底,长期从事中医典籍英译工作,搭建起了把中医介绍给世界的桥梁。罗本共有三个版本,以1974 年中国中医研究院编著、人民卫生出版社出版的《金匮要略语译》为底本进行翻译。2007 年罗本大中华文库版是1987年版的删减本,注释、评论和附录全部删除,只保留了原文正文翻译。李照国具有英语和中医学博士背景,翻译了多部中医典籍,注重中医翻译原则,推动了中医名词术语英译标准化研究。李本出版于2017年,参考了中医学界诸家的研究和注本,译文包括条文、今译(刘希茹译)和英译三部分。罗希文和李照国在中医典籍翻译研究中具有很高的权威性,他们翻译的《金匮要略》在国内外接受度也比较高。
表1 《金匮要略》英译本一览表
2 生态翻译学
20世纪初,在全球性生态理论热潮和跨学科翻译学研究的大背景下,胡庚申依据中国古代“天人合一”、“以人为本”的哲学思想,提出了“翻译及适应与选择”的翻译理论,随后在《翻译适应选择论》中进一步提出了“生态翻译学”的概念,指出翻译就是译者为了适应翻译生态环境而做出的适应性选择的活动[7],“翻译生态环境”是影响译者做出最佳适应和最优选择的因素集合[8]。这一理论主要强调三个方面:一是译者为中心,强调翻译过程中译者的主导作用和中心地位,从译者的角度对翻译活动做出新的阐释,提倡译者在追求目的语生态环境平衡的过程中灵活采取翻译策略,使译文以最优化呈现。二是译者适应与译者选择交替循环。“适应”和“选择”是译者在翻译过程中能动性的抉择,同时译者的最佳适应和最优选择又是在翻译生态环境的制约下进行的。三是语言、文化及交际三个层面的“三维转换”的翻译方法。译者对语言形式、文化内涵和交际意图进行适应性选择转化。语言维要考虑源语和目的语的差异,译文进行语言重组;文化维要顾及源语和目的语两个文化系统,注重文化深层的交融;交际维要求译者领悟源语的交际意图,发挥主观能动性,将其正确传递给目的语读者。
生态翻译学是生态学和翻译学的交叉,强调译者在翻译中的主体地位,翻译的过程不仅涉及语言层面的对等,避免了文化在传播过程中的失真,还考虑到了交际意图的实现,使人们对翻译有了新的认知。生态翻译学是一个有机的翻译生态系统,包括“翻译即文本移植”、“翻译即适应选择”,以及“翻译即生态平衡”的翻译理念[9]。生态翻译学的理论是全面的、多维度的,为中医典籍的翻译研究提供了新的思路,也给中医典籍译本的分析和评价提供了系统的理论指导。同时,研究中医典籍对外传播时选择以生态翻译学理论为基础,还有另一个深层次原因,因为中医理论的整体观与生态翻译学理论的适应观有较强的契合性,中医学理论与生态翻译学理论都是建立在中国古代“天人合一”理念的基础上,故而以生态翻译学指导中医典籍英译和对外传播,非常适合传播中医理念和中医所蕴含的中华文化。
3 生态翻译学视域下《金匮要略》两英译本的“三维转换”比较
3.1 语言维适应性选择转换
生态翻译学理论下的“三维转换”,首先体现在语言维的适应性选择转换。语言维包括字词、句子和语篇等不同层次的语言形式。语言维适应性选择转换指的是译者对于源语语言不同方面、不同层次的理解,以及在目的语中不同语言层次的选择表达。
3.1.1 字词层面 中医理论抽象深奥,语言上经常使用取象比类的方法来表达一些抽象意义的概念,使之形象化、具体化,便于理解。根据语义学理论,取象比类属于一种概念隐喻方式,而词语语义的扩展主要通过隐喻的途径。因此,中医的隐喻思维导致了中医语言中存在着大量的同字异义、一词多义现象。
例1:肝虚则用此法,实则不在用之。经曰:“虚虚实实,补不足,损有余。”[10]
“虚”、“实”是中医学理论体系的核心概念,也是中医典籍中的关键术语。中医中的“虚”,既可用作名词和形容词,也可用作动词。用作名词,可以表示中空不满之容器,《素问·生气通天论》说:“高粱之变,足生大丁,受如持虚。”也可指脉相名,“虚”指脉大,按而无力之象,《素问·脉要精微论》说:“胃脉实则胀,虚则泄。”还可表示“虚证”,病证类型八纲之一,指正气不足,机体的精、气、血、津液亏少,脏腑经络的功能衰退,身体抵抗力下降,可见各种虚弱不足的证候,《素问·通评虚实论》说:“邪气盛则实,精气夺则虚。”用作形容词,指衰弱、不充实,与气血精津液有关,《素问·阴阳应象大论》说:“年六十阴痿气大衰,九窍不利,下虚上实。”用作动词,指使衰减,《素问·水热穴论》说:“故取俞以泻阴邪,取合以虚阳邪。”
例1 中的“虚”在原文中出现三次:肝虚、虚虚实实。“肝虚”的“虚”用作形容词,有“不足”之意,罗本和李本均把“虚”转换为介词短语,分别用做后置定语和表语,罗本将“肝虚”译为Liver diseases of a deficient nature,李本将其译为the liver is of deficiency。“虚虚”,使虚衰者更虚衰,使不足者更不足,指虚证误用泻法的情况。前“虚”为使动词,后“虚”为名词,虚证。《素问·五常政大论》说:“无盛盛,无虚虚,而遗人夭殃。”明朝医学界张景岳注释说:“盛其盛,是致邪也。虚其虚,是失正也。”前“虚”,罗本译为动词purge,而李本做了名词化的处理,译为purgation。比较而言,李本的译法更适应英语的语言表达形式。后“虚”两人均译为deficiency。“虚虚”,罗本译为purging the Deficiency,将“虚虚”在这里传递的虚证不应该用泻法的中医医理用增译的方法译为Purging the Deficiency will make a deficient case more deficient,而李本则将“虚虚”意译为Deficiency syndrome/ pattern cannot be treated by deficiency purgation。
3.1.2 句子层面 英汉两个民族不同的思维方式决定了两个民族的语言结构必然存在着巨大差异。汉文化注重意念,汉语的句子建构以意念为底层逻辑,强调意义,不在乎形式结构,因此汉语中有许多无主句,或句子主语不明显[11]。表现在句子层面就是结构松散,句子间的逻辑关系通过意思连接在一起。而英语重形式,句子结构严谨,必须有主语和谓语,句子间的逻辑关系必须通过词语连接。因此,在中医典籍英译过程中,主语和句子结构的处理就显得格外重要。
例2:夫治未病者,见肝之病,知肝传脾,当先实脾[10]。
“见肝之病,知肝传脾,当先实脾”是一个典型的无主句,整句话解释“夫治未病者”的意思。罗本将此句话理解为两个层次,句子重心在“当先实脾”,“见肝之病”做时间状语,“知肝传脾”表示原因,处理为as 引导的一个原因状语从句,根据原文的句意,解构出本句话的主语是“医生”,增译主语the doctor,译为as the doctor knows the Liver disease will be transmitted into the Spleen。“见肝之病”和“当先实脾”译成英语时,仍然省略主语,句子转换为被动语态。“见肝之病”译为when 引导的一个时间状语从句when the Liver is affected,“当先实脾”是句子的主干,增译prescription,译为a prescription is chosen to replenish the Spleen。目的语中转换为被动语态,突出了客体,语言表达客观、精炼、准确,符合英语科技文的表达习惯。李本则将此句话理解为并列的两个分句,“当先实脾”表示结果,处理为and 加therefore 连接的一个表示结果的并列分句,增译主语you,泛指任何人,译为and therefore you should take measures in advance to strengthen the spleen。“见肝之病,知肝传脾”同样增译主语you,译为when you have seen the disease in the liver,you should realize that it will transmit from the liver to the spleen。两个译本都在充分理解原文意思和句子功能的前提下,对原文中省略的主语做了处理,重组了句子结构,使译文适应目的语生态环境,实现语言维的适应性选择转换。翻译过程中,罗本和李本分别采取了不同的方式对主语和句子结构进行处理,充分体现了译者在翻译过程中的能动性和主导地位。比较而言,李本在主语的处理上欠妥,增译主语you,使译文显得过于口语化、随意化,缺乏严谨性和科学性,不符合医学典籍科技文体的特征。
3.1.3 语篇层面 衔接是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系,是语篇研究的核心内容。衔接是语篇语义连贯性的形式标志,汉语和英语在衔接手段上存在着很大的差异。为了达到语篇语义上的连贯性,英语作为一种形合的语言,多用连接词将句子衔接起来,而汉语是一种意合的语言,较少使用连接词。中医典籍中语篇的衔接与连贯往往是通过事理逻辑和上下文语境等隐形因素来实现的。中医语言深奥晦涩,言简意赅,抽象且模糊,中医英译实际上经历了从古汉语到现代汉语,再到英语的双重转换,对于译者素质要求相当高,既要具备扎实的语言功底,又要具备完善的中医文化知识。译者要先悟出中医典籍语篇中的语际关系,然后在翻译过程中,选择符合目的语生态环境衔接标准的方式构建译文。
例3:脾能伤肾,肾气微弱,则水不行;水不行,则心火气盛,则伤肺;肺被伤,则金气不行;金气不行,则肝气盛,则肝自愈[10]。
为了符合英语的形合特征,罗本使用了when,then,while 将原文中“脾能伤肾”、“水不行”、“肺被伤”隐含的顺承的语义关系在译文中显现出来,实现了语篇形式上的衔接,易于目的语读者的接受和理解。李本采取了直译的方式,将原文“脾能伤肾”、“水不行”、“肺被伤”翻译成了三个并列的分句,增加了显性的连接词when,最大程度地在语言形式上实现了和原文的对等。《素问·玉机真脏论》说:“五脏相通,移皆有次。”人体五脏之间相互联系和制约,一脏有病,定会影响他脏,治病要全面顾盼、整体着眼。例3体现了《金匮要略》“治未病”的思想,“治未病”是中医整体观念的进一步发展,对后世医学发展有继往开来的作用,在临床实践中也具有一定的指导意义。例3阐释了治肝补脾大法,罗本认为“肝自愈”和“补脾”是因果关系,选择了so表明“肝自愈”是“补脾”的结果,将其译为So the Liver vital Energy will be strong enough to heal the Liver syndrome. By replenishing the Liver disease will be healed。而李本认为“肝自愈”和“补脾”是假设关系,选择if表明在“补脾”的情况下,“肝自愈”,因此译为If lung qi cannot move,liver qi will be exuberant and liver disease will spontaneously heal。两者为达到语篇上的适应性转换,选择了不同的方式将中文隐性的逻辑关系用英文的显性逻辑衔接方式呈现出来,充分体现了翻译过程中译者的主体性和主导性。
3.2 文化维适应性选择转换
中医药文化凝聚着中华优秀传统文化的精华,建立在中国古代“天人合一”的哲学思想之上,主张“未病先防”“既病防变”的医学理念。中医典籍是中医药文化的载体,蕴含着中国传统的文化思想,是几千年中医科学理论和临床经验的总结,中医典籍英译过程中准确传递其中渗透的中国传统文化是难点,核心是中医文化负载词。文化负载词反映了特定民族在漫长的历史进程中积累起来的有别于其他民族的文化特色和民族内涵。中医典籍英译要充分考虑到文化维的适应性选择转换,关注其中的中医文化内涵。
例3 涉及到了中医学中的五行学说。五行就是木、火、土、金、水,代表五种属性。中医学认为人体五脏和五行有着对应的关系:肝属木,心属火,脾属土,肺属金,肾属水。五行相生相克,五脏之间也有着类似的相生相克关系。肝生心就是木生火,如“肝藏血以济心”;心生脾就是火生土,如“心之阳气可以问脾”;脾生肺就是土生金,如“脾运化水谷之精气可以益肺”;肺生肾就是金生水,如“肺气清肃则津气下行以资肾”;肾生肝就是水生木,如“肾藏精以滋养肝的阴血”等等。肺(金)的清肃下降,可抑制肝(木)阳的上亢,即金克木;肝(木)的条达,可以疏泻脾(土)的壅滞,即木克土;脾(土)的运化,可以防止肾(水)的泛滥,即土克水;肾(水)阴的上济,可以制约心(火)阳亢烈,即水克火;心(火)的阳热,可以制约肺(金)的清肃太过,即火克金。原文中的“水”即指“肾”、“火”指“心”、“金”指“肺”。罗本中,“水”直译为water,“心火”在一起,省略了“火”,译为heart,“金”则采用归化的策略译为lung。李本中,“水”和“火”直译为water 和fire,而“金”同样译为英语中的lung。两者均在文化维实现了适应性选择转换,既让目的语读者接受了中医文化信息,又很好地理解了其中蕴含的中医理论。
其次,例3 中的“伤”指的是五脏间的相克关系,罗本中分别选用了check,restrict,curb很好地传递了克制的内涵。李本在“脾能伤肾”中选用了control,强调两者间的掌控关系,欠妥。而在“肺被伤”中选用了damage,表明两者间是利害关系,中医文化中的相克原理完全没有体现出来,给目的语读者造成误导。
另外,例3中的“水不行”和“金气不行”在中医中分别指肾气和肺气不通畅。罗本将“水不行”分别译为unable to circulate Water 和the Water stagnates。Circulate 有“循环”的意思,stagnate 表示“停滞”,两种译法均可很好地传递中医文化中的气不通畅的概念。但是,“金气不行”罗本译为a deficient Lung,deficient 可以表示“不足”或者“有缺陷”,这种译法在目的语中给读者传递的信息是肺功能不全,和中医中的概念不一致。李本则把两者分别译为water will not move 和lung qi cannot move,译文中虽然重复使用四次move,略显单调,但是实现了文化维的适应性转换,准确地传达了“行”在中医文化中流动、畅通的含义。
3.3 交际维适应性选择转换
中医典籍翻译的目的是向西方读者传达中国古老的医学科学知识,揭示中医学的学术内涵,以阐释中医医理为首要的交际意图。中医典籍的翻译属于科技英语翻译,应该具有科技英语的特点,注重医理的准确转达,实现医学信息交流的最大化,使原文交际意图在译文中得以体现。
例4:四季脾王[10]。
中医学理论基于整体观,认为人体自身是完整的,人与自然、社会环境是统一的,因此,中医的视角是宏观的。根据中医理论,自然界时令的变迁与人的身体状况有着密切的关系,环境气候的反常变化是导致疾病的主要原因。例4 “四季脾王”中“王”通假字,“旺”。《素问·太阴阳明论》说:“脾者土也,治中央,常以四时长四脏,各十八日寄治,不得独主于时也。”即四季之末各十八日为脾土当旺的时令。[10]这里的“四季”实际上是指“四季之末”,而非字面说的“四季”。罗本将“四季”译为during the last periods of each season,相较于李本的in the four seasons,更合乎原文中蕴含的中医医理。从交际维的角度考虑,罗本更好地传达了原文中的交际目的,更加准确地实现了中医医学信息的交流。
4 生态翻译学对中医典籍翻译策略的启示
生态翻译学理论与中医学理论均建立在中国古代“天人合一”的哲学思想之上,用生态翻译学理论指导中医典籍的翻译是可行的。生态翻译学囊括了基本上所有的翻译策略和方法,使翻译理论系统化,主张翻译主体的“译者中心”说。总体来说,从生态翻译学的视角看,两个译本译者在中医典籍英译过程中充分地发挥了自身的主观能动性,在语言、文化和交际的“三维转换”中,以尽量适应目的语生态环境的语言结构和传递中医中蕴含的中国文化为前提,达到准确传达中医理论的交际目的。
中医典籍翻译过程中归化或异化、省译或增译、直译或音译或意译等翻译策略的抉择由位于主导地位的译者,以实现目的语生态环境与源语生态环境的平衡为目的,做出语言维、文化维和交际维的适应性选择,译品的优劣与译者的素质有着密切的关系。中医典籍英译过程中,除了反映中医药理与实践要旨的概念和用语需要统一翻译,普通的概念和用语及一些功能性的词语由译者自主选择[12],充分发挥译者在翻译过程中的能动性和主导性。中医典籍的英译是为了达到适应目的语的生态环境,而译文读者是目的语生态环境的主要因素,会对译本做出选择。为了得到“整合适应选择度”最高的译本,译者应发挥自身的主观能动性,明确目的语生态环境里中医文化传播发展的进程及受众读者群体的需求,采取不同的翻译策略进行“三维”的适应性选择转换。
5 结语
生态翻译学提供了一个全新的视角深入分析翻译活动,翻译的主体定位到译者,以译者为中心的翻译给予译者更多的主动权,同时也对译者提出了更高的要求。文章从生态翻译学的视角,对《金匮要略》的2007 年罗希文译本和2017 年李照国译本进行了比较研究,验证了生态翻译学的“三维”选择转换适应论在中医典籍翻译中的解释力和实用性,为中医典籍英译提供了一个全新的视角。中医典籍蕴含着丰富的中国传统文化和中医理论,生态翻译学指导下的中医典籍翻译从语言、文化和交际的“三维”出发,选择合适的翻译策略,实现源语到目的语在语言形式上的转换,以及中医文化内涵和中医理论的传递,并将最终实现中医走出中国、走向世界的目的。