Storm?cloud乌云
2023-11-27AlexanderPushkin佚名
Alexander Pushkin 佚名
O storm?cloud, the tempests survival, alone
Like mad do you rush oer the heavenly dome;
Alone do you cast as you drift on your way
A dark, brooding shade on the jubilant day.
A short while ago you lay cloaking the sky,
And great forks of lightning flared round you on high.
You thundered and roared over forest and plain
And fed thirsting earth with a bounty of rain.
Enough! Make you haste! Do not tarry... Begone!
The earth is refreshed, and the rain?storm has flown,
And tame though the wind is, it stubbornly tries
To make you desert the now radiant skies.
啊,暴风雨后残留的乌云!
你独自曳过了明亮的蓝天,
唯有你投下忧郁的阴影,
唯有你使欢笑的日子不欢。
不久以前,你还遮满了苍穹,
电闪凶恶地缠住你的躯体;
于是你发出隐秘的雷声,
把雨水泻满了干渴的大地。
够了,躲开吧!时令已变换了,
土地已复苏!雷雨消逝无踪。
你看那微风,轻轻舞弄着树梢,
正要把你逐出平静的天空。
《乌云》作于1835年,是普希金晚期创作中的写景名篇。在这首诗中,诗人不仅借景抒情,寓情于景,用对自然现象的刻画来表现他对美好事物的追求与向往,而且还袒露自己的胸怀,在诗中直接抒情与议论,更让自己进入诗中,与乌云对话。这不仅呈现出一幅声音、光亮、色彩、线条一应俱全的“诗的彩色画”,而且还映现出了一位站在微风中,面对雨霁云残的自然景色仍神思飞越地怀有美好祝愿的诗人的形象。