中国—东盟农业科技合作翻译策略研究
2023-11-02杨锋昌
杨锋昌
摘 要:中越两国在农业资源、市场和技术等方面具有较强互补性,随着双方农产品竞争力的提升、中国—东盟自贸区的建成、“一带一路”合作的推进与区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)落地生效,近年来双边农产品贸易发展迅速。除农业贸易外,科技合作也是中越农业合作的重要领域之一。基于此,文章对农业科技合作中的越南语词汇、句式特点及翻译难点进行了整理和介绍,并结合具体翻译实例,探讨相关翻译的策略,提出译者应掌握扎实的越南语专业知识和翻译基本功,具备一定的农业领域相关知识;保持与我国和越南当地农业专家、译者的联系并不断交流分享农业领域翻译文本和心得体会;合理运用各种翻译方法,善于应用现代技术等提升农业科技合作越南语翻译质量的建议,以期为中国—东盟农业科技合作越南语翻译实践提供参考。
关键词:农业科技合作;越南语;翻译;策略
中图分类号:H44 文献标志码:A 文章编号:2095-820X(2023)03-0036-05
0 引言
我国与东盟农业合作历史悠久,双方各自拥有丰富的经验和独特的优势,农业生产共性和互补性较强。中国同东盟10国累计签署30多项双边农业合作协议,建立8个司局级及以上双边工作机制,共同实施200多个农技交流项目,为东盟国家举办800余期农业技术培训班[1]。我国在柬埔寨、老挝、菲律宾等国建立了农业技术示范基地,在越南、老挝、柬埔寨、印度尼西亚、缅甸等国建立了农作物优良品种试验站,合作前景广阔[2]。其中,中越两国在农业资源、市场和技术等方面具有较强互补性,随着双方农产品竞争力的提升、中国—东盟自贸区的建成、“一带一路”合作的推进与RCEP落地生效,近年来双边农产品贸易发展迅速。除农业贸易外,科技合作也是中越农业合作的重要领域之一。在与越南开展农业科技合作中,沟通和交流离不开语言与文字的深度参与,笔者以与农业相关的越南语翻译为例,初略探究农业科技合作中的越南语翻译策略。
1 越南语的特点
在我国与越南的农业科技合作中,往往以我国输出、越南引进吸收为主,技术性词汇出现频率较高,且大多用词较严谨,其中涉及到许多专业术语,不论中译越或越译中,都同时考查译者对中文和越南语农业专业词汇和习惯表达的理解与翻译能力。
1.1 词汇层面
1.1.1 专有名词较多
中越农业科技合作中的越南语行文用词主要是对事实进行陈述和信息传递,因此多存在简练、客观、概括性和逻辑性强等特点。越南语中许多常见的词汇在专业化使用时通常会发生语义的变化,如“phát tri?n”一般译为“发达、发展、推广”等,在农业领域常译为“生长、发育”;“hàng n?m、 l?u n?m”一般译为“每年、长年;陈年、多年”等,在农业领域常译为“一年生;多年生”。其他常见农业越南语专业释义见表1。
1.1.2 使用特殊词汇
在中越农业科技合作中,越南语常出现特殊词汇,且在词典中没有对应的释义,如giá th?(生长介质)、??t s?ch(基质土)、sinh kh?i(生物量)等。此外,在与越南各地方开展农业科技合作过程中还有按照地方用语习惯对常用词汇进行改动,类似汉语里的方言,如b?u dài(瓠子)、chu?i tiêu(香蕉)在越南广宁省等地方常用词为b?u c?ng tr?u、chu?i t??ng/chu?i lùn。部分农业领域越南语特殊词汇见表2。
1.1.3 常用缩略语
越南语中为节省版面和提高效率经常使用缩略语,中越农业科技合作中同样存在此种情况。较为常见的是将每个音节的首字母缩写,如BNNPTNT(农业与农村发展部)、NPK(氮磷钾复合肥)、NNCNC(高技术农业)。其他常见农业越南语缩略语见表3。
1.1.4 直接使用外来词
受历史影响,越南语中存在大量的外来词,其中汉越词占越南语词汇总数的比例高达60%~70%[3],越南人对使用外来词接受度较高。随着越南与国际交往越来越密切,越南语中直接使用拉丁文或英语外来词的现象越来越普遍[4],如con lai F1 lai(外来词F1指的是杂种第一代)、qu? cherry(樱桃)、Sol khí(气溶胶)、c?ng ngh? IoT(物联网技术)、vi khu?n Salmonella(沙门氏菌)等。
1.2 句式层面
中越农业科技合作中,越南语语体同其他科学语体一样,句式结构较简练,用词较客观严谨,逻辑条理性清晰,较少出现不必要的措辞和引用,主要用于记述、阐释和论证农业相关内容,常以復句为主,单句为辅,复句中还常见多重复句,看似繁琐冗长,实则是为了更准确、简明、规范的表述。
1.2.1 单句常单独成句
越南语中常会使用单句来表达一个完整的意思,避免句子过长和复杂,令文章更加简洁明了,一般置于段首以点出段落的主旨和重点,使读者易于理解和阅读。如Th?i v? gi?m(扦插季节)、Ni lon làm vòm che(顶棚薄膜)、??c ?i?m sinh h?c(生物学特性)、Danh m?c loài c?y tr?ng chính(主要品种目录)等。
1.2.2 经常使用复句
越南语中复句占比非常高,用以描述农业活动中的原因、结果、条件、选择、转折和并列等关系,帮助提高表达的准确性和完整性。如偏正复句:S? sinh tr??ng c?a qu? và l??ng d?u ??u b? ?nh h??ng b?i l??ng n??c, ??t ?? ?? ?m t? tháng 8 ??n tháng 9, s? có l?i cho s? sinh tr??ng c?a qu? và chuy?n hóa d?u(果实生长、含油量均受水分的影响,8-9月土壤水分充足,有利果实增长及油脂转化);并列复句:C?n phát hi?n s?m ?? phòng tr? và ch?ng l?y lan, có th? phun n??c vào sáng s?m ho?c s? d?ng các lo?i thu?c ho?t ch?t Imidachloprid và Abamectin(要及早发现以预防和控制传播,可以在清晨喷水或使用吡虫啉和阿维菌素等活性药物);多重复句:Quan sát trên cu?ng chùm hoa ho?c cu?ng chùm trái s? th?y nh?ng v?t màu n?u, lúc ??u h?i ??t, v? sau làm kh? teo m?t ?o?n cu?ng, g?y t?c m?ch d?n n??c và dinh d??ng, cu?ng nh? mà làm héo t?ng ph?n hay toàn b? chùm hoa, chùm trái, làm gi?m n?ng su?t ?áng k?(观察花梗或果梗,会看到褐色斑点,起初有点湿,然后部分茎枯萎,造成供水和营养受阻,梗小导致部分或整个花簇、果簇枯萎,造成产量显著降低)。
2 农业科技合作越南语翻译难点
中越农业科技合作中涉及到许多专业术语,且因越南国境狭长,南北跨度大,各地土地类型和气候条件不同,所以在语言和词汇的使用上存在差异。此外,还要考虑文本的背景及受众的知识水平等,这些都会给翻译工作带来诸多挑战。
2.1 专有名词和生词难词的翻译难点
翻译的首要标准是准确性,中越农业科技合作越南语属于科技类文体,所以其专业性较强,在翻译时不能出现偏差,否则可能会影响农业生产[5]。中越农业科技合作越南语翻译中存在大量专有名词、生词和难词,有的生词和难词在字典中查不到对应的翻译和解释,如??t r?y(山坡地)、chu?i s?(野蕉、南华蕉)、gió heo may(秋天微冷且干燥的风)等,需要译者对农业领域相关知识、专有名词和专业术语有所掌握和积累,才能做好翻译工作。
2.2 复句的翻译难点
越南语的主要语序是主语—谓语—宾语,但在复句中这个顺序可能会发生改变,如从句通常以连词开头,而主句可能以不同的方式构建。农业领域越南语中不少句子结构错综复杂,必须通览全文,考虑句子和句子之间的内在逻辑关联,还要熟悉越南语中常用的、地道的表达方式,才能翻译得准确无误。
2.3 被动句的翻译难点
越南语被动句使用“b?”和“b?i”等词作为被动助词,与中文和英文中被动句使用的“被”和“by”不同,在翻译时受母语负迁移的影响容易发生遗漏偏误、语序偏误等[6]。此外,在越南语被动句中,主语和宾语的位置会发生变化,也给翻译带来一定的难度。
3 农业科技合作越南语翻译的策略
3.1 善用各种方法进行翻译
3.1.1 直译法
直译法即将源语言中的每个词汇逐字翻译成目标语言相应的词汇,直译法能够明确且直接对应源语言的含义,在翻译专业术语时常用直译法,如b?nh r? sát(锈病)、hom gi?m(扦插)、bón ph?n(施肥)等;长句如T??i ??m n??c cho c?y ngay sau khi tr?ng, sau ?ó tùy theo th?i ti?t ??nh k? t? 2~3 ngày t??i n??c m?t l?n, lu?n ??m b?o ?? ?m ??t ??t ???c t? 60%~70%(定植后立即浇水,然后视天气2~3 d定期浇水1次,始终保证土壤湿度达到60%~70%)。
3.1.2 意译法
意译法即结合上下文语境,根据目标语言和文化背景的习惯用语和表达方式来翻译,当直译不能准确规范地将源语言翻译成目标语言时,要首先考虑意译法。如h? th?ng t??i t? ??ng(滴灌系统或水肥一体化系统)、giai ?o?n c?y kinh doanh(开花结果时期)、ph?n chu?ng hoai m?c(腐熟肥)、t?n d?ng r?m r?(秸秆综合利用)。
3.1.3 音译法
音译法即根据汉越音直接翻译,翻译人名、地名、专有名词和外来词时多用音译法。当音译法无法较好地翻译时,可结合使用意译法。如??t ?? bazan(巴赞红壤)、rau bò khai(牛开菜,越南谅山省等地特产)、桂亚1号(Qu? ? s? 1)、夏黑葡萄(Nho H? ?en)、宛田红花油茶(C?y s? hoa h?ng Uy?n ?i?n)。
3.1.4 词义变化
中文词汇进入越南语后,原来的词义会发生扩大、缩小或转移等变化。词义扩大指在原有意义的基础上增加新的意义,词义缩小指比本义所指范围缩小或意义减少,词义转移是指在原有意义的基础上产生了新的意义[7]。在农业领域越南语中同样存在词义扩大、缩小或转移的现象,翻译时需灵活运用。如tr?ng r?ng(种树)翻译時需扩大词义,翻译成“植树造林”;thu?c tr? s?u(除虫剂)常扩译为“农药”。ph?n bón(肥料)在越南语中词义缩小,常指有机肥或化肥;n?ng s?n(农产品)在越南语中一般指种植业、林业的产品,不包括畜牧业和渔业产品。n?ng su?t(效率、生产率)在农业越南语中发生词义转移,常译为“单产”;ch? l?c(主力)在农业越南语中发生词义转移,常译为“拳头”,如s?n ph?m ch? l?c(拳头产品)。
3.2 善用现代技术
3.2.1 使用机器翻译
当前越南语常见的传统翻译软件主要有骆越词典、谷歌翻译和QuickTranslator等,还有以国内高校、企业、科研院所运用人工智能与自然语言处理技术结合互联网技术开发的越南语翻译平台,如云岭翻译、讯飞智能翻译平台和鹏程丝路多语言机器翻译平台等。使用机器翻译方便快捷,能够有效提升翻译的效率,但机器翻译受限于技术、数据量、文化背景及语境等因素,翻译时容易出现误解和不准确的翻译结果,需要译员对翻译结果进行进一步甄别。
3.2.2 使用互联网搜索引擎
农业领域越南语中存在很多术语,且还会不断产生新的术语。使用谷歌搜索、必应搜索国际版、谷歌学术搜索和C?c C?c搜索等对术语、生词和句子进行搜索校验,即使有的情况下查找不到相关词句,但结合搜索结果和文献有助于对其含义进行推测和理解,帮助提高翻译相关词句的准确性和规范性。此外,在使用互联网进行翻译时需注意保护数据信息的安全性。
3.2.3 建立语料库
在日常开展越南语翻译工作时,需注意收集和整理中文和越南语双语语料,并不断对双语语料进行对齐加工和更新,从而建立小型双语语料库,结合使用计算机辅助翻译软件(SDL trados、MemoQ等),可进行快速查询、替换及翻译应用,在一定程度上降低翻译的难度,节省人力成本,帮助提高译员翻译效率和准确率,同时保持译文的一致性和统一性。
4 提升农业科技合作越南语翻译质量的建议
2022年中国和东盟国家共同发布了《中国—东盟粮食安全合作联合声明》,彰显了各方对推动农业发展的重视和维护区域粮食安全的决心。“一带一路”为中越农业合作注入了新的活力,2022年《中越联合声明》中也明确提到农业合作,借助RCEP的政策红利,中越新一轮的农业合作已拉开序幕,中越农业科技合作势必愈加密切。因此,译者要清晰认识中越农业科技合作越南语翻译特点、难点,合理运用各种翻译方法,善于应用现代技术,不断打磨翻译技能和提升自身综合素质,最终达到提升越南语翻译质量的目的。
要做好中越农业科技合作越南语的翻译工作,应从以下几方面进行积累:第一,要具备扎实的越南语专业知识和翻译基本功,掌握越南语语法,习惯越南语思维和表达方式,能够正确理解译文,是开展翻译工作的前提条件。第二,要具有一定的农业领域相关知识,与时俱进,不断学习并关注中越农业领域中的新进展、新技术和专业术语等,深入了解专业性的知识,不断积累词汇量、充实专业知识,以保证翻译的准确率和专业化。第三,保持与中越两国农业专家、译者的联系,不断交流分享农业领域翻译文本和心得体会,总结经验与不足,提高自身素质,从而保持竞争力和学习的动力。第四,翻译工作熟能生巧,需要长期的实践和经验积累,方能熟练地运用翻译的各项技能,从而应对各种翻译难题,并高质量地完成翻译工作。因此,持续的翻译实践对译者保持和提高翻译技能与专业素养非常重要。
参考文献
[1] 外交部. 中国—东盟合作事实与数据:1991-2021[EB/OL]. (2021-12-31)[2023-03-27]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbxw_673019/202201/t20220105_10479078.shtml.
[2] 中国—东盟中心. 中国—东盟农业合作前景广阔——中国—东盟农业合作研讨会纪实[EB/OL]. (2023-02-15)[2023-03-27]. http://www.asean-china-center.org/asean/dmzx/2023-02/11530.html.
[3] 罗文青,黄惠文. 越南语中的汉越词翻译问题[J]. 翻译研究与教学,2019(1):131-141.
[4] 梁遠,祝仰修. 现代越南语语法[M]. 北京:中国出版集团,2012.
[5] 唐晓慧. 农业英语特征与多元翻译[J]. 核农学报,2021,35(12):2946-2947.
[6] 范阮长诗. 汉越有标记被动句对比研究[D]. 长沙:湖南大学,2012.
[7] 王远新. 语言学教程(第三版) [M]. 北京:中央民族大学出版社,2017.
(责任编辑 陆杰思)