APP下载

Poesía En la frontera

2023-09-23PorWANGBOWEN

今日中国·西班牙文版 2023年7期
关键词:阴山龙城王昌龄

Por WANG BOWEN

chū sài

出塞

wánɡ chānɡ línɡ

王昌龄

qín shí mínɡ yuè hàn shí ɡuān

秦时明月汉时关,

wàn lǐ chánɡ zhēnɡ rén wèi huán

万里长征人未还。

dàn shǐ lónɡ chénɡ fēi jiàng zài

但使龙城飞将在,

bù jiào hú mǎ dù yīn shān

不教胡马渡阴山。

En la frontera

Wang Changling

La misma luna de Qin ilumina la muralla de Han.

Las tropas cruzan miles de leguas hacia la frontera.

Cuando el general alado defiende la ciudad del dragón,

ningún jinete tártaro cruza las montañas de Yin.

Sobre el autor:

Wang Changling (698-757) fue un poeta de la dinastía Tang, cuya familia procedía de Chang’an (la actual ciudad de Xi’an, provincia de Shaanxi).En el año 727 pasó el examen imperial de selección de funcionarios públicos.En 734 le fue otorgado el cargo de magistrado del distrito de Sishui(el actual poblado de Sishui, provincia de Henan), pero apenas cinco años después, en 739, fue relegado al sur del país.Al año siguiente, regresó a Chang’an y fue nombrado subjefe del distrito de Jiangning (la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu).Sin embargo, la suerte le volvería a jugar una mala pasada, al ser calumniado y degradado una vez más al puesto de magistrado del distrito de Longbiao (la actual ciudad de Hongjiang, provincia de Hunan) pocos años después.

Su vida terminó trágicamente.Fue asesinado por Lü Qiuxiao, inspector regional del distrito de Zhongli (el actual distrito de Fengyang,provincia de Anhui), debido al celo que Lü sentía hacia él y por una serie de rencillas y choques ocurridos entre ambos.En la actualidad, se conservan 472 poemasqijue(cuarteto de siete caracteres), de los cuales 74 fueron escritos por Wang Changling, quien es considerado uno de los mayores exponentes de este género, junto con el famoso poeta Li Bai.

Además, fue uno de los fundadores de la denominada “poesía fronteriza”.En 725, Wang Changling vagó por la frontera noroeste de China y tuvo una profunda experiencia de vida, lo cual lo llevó a escribir una gran cantidad de “poemas fronterizos”, los cuales no solo describían detalladamente el paisaje natural y del campo de batalla, sino que también capturaban el mundo interior de los soldados.En la fronteraes una de sus obras más representativas.

Sobre el poema:

El primer verso del poema abre una perspectiva de profundidad y amplitud en términos de tiempo y espacio, al referirse a la decisión del país de construir fortalezas para defenderse de los tártaros desde la dinastía Qin (221-206 a.C.), por lo que la frontera era entonces un escenario de mucha agitación caracterizado por guerras interminables.El segundo verso habla de la tragedia y la crueldad de la guerra, girando el foco de la escena al elemento principal del poema: los oficiales y soldados en la frontera.Este verso encierra los sentimientos de admiración y simpatía del poeta hacia ellos.

En el tercer y cuarto verso se hace alusión a la realidad y se vislumbra un cierto grado de desdén hacia los generales del ejército de aquel entonces.Gracias a su fuerza y refinado estilo, el poema ha sido ampliamente elogiado durante miles de años.

猜你喜欢

阴山龙城王昌龄
[唐]王昌龄诗二首(书法作品)
出塞①二首(其一)
广东省龙门县龙城第三小学
江苏龙城精锻有限公司
阴山岩画的现代造型语言解读
爱国情怀永流传
滇中记(组诗)
热舞龙城适力啦啦操
龙城常州:美景让幸福指数飞升
阴山岩画