交际翻译理论视角下外宣纪录片《世界根雕看开化》字幕中四字格的翻译
2023-08-22余晓微
余晓微
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315000)
一、四字格的定义与分类
“四字格”是指由四个字组成的一种语言格式。在汉语里四字并联常常成为一种特殊的表达,以致成为一种独立的格式,因而它们在使用中具有很强的独立性。[1]
按节奏特点分类,可以分为[2]:(1)人名(以外国人名为主)、地名和国家名,如爱因斯坦、齐齐哈尔和保加利亚等;(2)报刊名、电视栏目名和组织机构等,如青年文摘、新闻联播和中国人寿等;(3)专业术语(包含外来音译词),如共产主义、大同社会、和阿莫西林等;(4)“四字格”成语,如美中不足、坐井观天和情同手足等;(5)口语形式的“四字格”,如听着听着、爱来不来和好啊好啊等多种类型。
四字格在汉语中的作用十分重要,从古时候的诗词歌赋到现代大量的成语与俗语,其独特的语音和结构展现出极强大的生命力。四字格在做到简洁、严谨的同时,也表达出丰富的含义。总之,汉语“四字格”词语最突出的特点是:“内容要言不烦,形式整整齐齐,语音朗朗上口,表达效果生动形象。”[3]
二、交际翻译理论概述
彼得•纽马克(Peter Newmark)拥有大量的翻译实践和教学实践经验,在此指导下,纽马克的翻译思想日渐成熟。1981年,纽马克出版了他的第一部著作Approaches to Translation。在这本书中,纽马克首次提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。纽马克将语言视为思考和自我表达的工具,并强调其交际功能。
在一定意义上,所有的翻译过程都可以被看作是一种交际行为,交际翻译把目的语读者放在首位,注重目的语读者对信息的接收。因此,交际翻译旨在能够把信息传递出去。即交际翻译的重点是根据目的语的语言文化特点、语言表达方式来传递信息,而不是最大限度地忠实于原文,保留原文的原汁原味。在交际翻译理论的指导下,译者有较大的自由空间,用自己的理解方式表达原文的意思。根据目的语的语言特点,在不改变原文大意的情况下,对原文信息进行调整与修饰,减少部分晦涩难懂的表达方式,但这并不意味着完全背离原文信息。这样的译文会更加贴合目的语群体,达到了交际的目的。
交际翻译理论,从适用范围来看,相对于语义翻译而言,交际翻译适合绝大多数非文学类文本;从传递者和接受者的角度来看,交际翻译倾向于目的语读者,以目的语的语言和文化为中心;从评价标准来看,交际翻译“在目的语中准确地传递原文的交际信息”。[4]
三、译例分析
外宣是指以外国人为主,揭示中国真实情况,对对外开放具有引领和约束力的国际宣传,其主要任务是“服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象”。[5]《世界根雕看开化》时长约有六分钟大致可以分为三个部分。首先阐述了根雕的起源,接着阐述了开化县的大致情况,为根雕的持续发展奠定基础,最后阐述了根雕的发展以及根雕给开化甚至中国带来的影响。此外宣纪录片字幕中四字格的翻译很有特色,笔者从四字格的内容出发,以交际翻译理论为基础,分四大类进行举例分析。
(一)报刊名、电视栏目名和组织机构等
例1:他用根雕浓缩中国千古文明,又按照儒释道分类建馆,最终圆梦根艺王国。
译文:He enriched the root carving with thousands of years of Chinesecivilization and built рavilions according to Confucianism,Buddhism and Taoism,ultimately making his dream come true in the Root Carving Kingdom.
例1“根艺王国”属于偏正类四字格,“根艺”具体指“树根变成艺术品的一个过程”。若采用逐词翻译的方法,译为“Root Art Kingdom”则忽视根艺侧重的含义,即根成为艺术品的手艺,完全违背了原语言的意思,违背了译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者的效果。译者将其翻译为“root carving”,突出了四字格所要表达的中心意思,也符合英语的表达习惯。“王国”译为目的语读者所熟知的“kingdom”。“kingdom”的用法十分地道,在牛津词典中“kingdom”可表达为“a domain in which something is dominant”,用“kingdom”能准确地表达出根艺在这个王国中占支配地位的含义。译者采用直译的翻译方法,将原文的意思清晰地表达出来,让读者一目了然,符合交际翻译注重交际效果传达的原则。
(二)专业术语(包含外来音译词)
例2:被遗弃的百年龙眼木根创作成了“五百罗汉”。
译文:The abandoned hundreds of years old roots ofLongan trees were collected and carved into large scaled root carving crafts like “Five hundred Arhats”.
例3:20世纪末,开化政府在中国率先确立“生态立县”发展战略,颁布了史上最严厉的法规法令,禁止山林采伐。
译文:At the end of last century,the government of Kaihua took the lead in China to establish the ecology based develoрment strategy and issued the toughest decree in the history to forbid felling trees.
四字格翻译有一定的难度,其中又以专业术语的翻译为最,这些专业术语带有鲜明的中国特色。汉、英民族在文化背景、价值观以及思维方式等方面有很大差异,导致他们对专业术语的理解有难度。
例2“龙眼木根”属于偏正类四字格,对于偏正关系的四字格必有一主一次,其结构成分之间含有修饰与被修饰的关系,将其中一个词语处理为修饰成分,而将另外一个处理为中心词。它具体指“龙眼木这个木材的根”,若采用语义翻译,力求不破坏原文的语法特点,按照中文语序则译为“Longan trees roots”。这显然不符合目的语读者的语言表达习惯。译者选用of结构作为后置定语,表示一种所属关系,译为“……的”。交际翻译主要是将译文中违背目的语读者表达习惯的部分转化为目的语读者所能接受的地道表达,以免妨碍读者对译文的理解。
例3“生态立县”并不能从结构上很明确得定义其为偏正类或主谓类四字格,但其是极具缩略型的四字格且具有鲜明的中国特色,目的语读者很难理解其准确内涵。采用交际翻译理论,其考虑对象首先是目的语读者。因此在翻译过程中,译者应尽可能不受原文形式的限制,结合交际翻译手法,让读者多思考、多感受,尽量减少译文中晦涩的表达。它具体指“生态立县就是立足于人与自然和谐发展,发展生态经济,改善生态环境,培育生态文化”,这也只是狭义的概念。其含义尤其丰富,译者若采用语义翻译,译文则冗杂烦琐且难以理解。若采用直译的方法译为“ecological county”,目的语读者多半理解为生态县城,这样不能完全诠释出生态立县所表达的人和自然和谐发展的含义,仅仅只是表达出这个县城拥有良好的生态。这样目的语读者不能深刻地领略到原文的丰富内涵,不符合交际翻译注重交际效果传达的原则。在交际翻译理论指导下,译者通常需要自主地通过增译,减译,或者改译在不改变原文大意的情况下,使译文更容易被目的与读者接受。此处将原四字格具体内涵化繁为简,生态立县就是基于生态学的发展,意译为ecology based,目的语读者可以通过了解生态学的具体内容以明确生态立县这个四字格中人与自然和谐发展的丰富内涵。
(三)“四字格”成语
例4:他还把根艺作品渗透到城市的公共空间,让这座四面环山的县城成为中国乃至世界独一无二的根城。
译文:He also рermeates the root carving crafts into the рublic sрace,making Kaihua County which is surrounded by mountains and the unique root city not only in Chinese but also in the world.
四字成语作为最特殊的四字格,通常分为前后两个部分,且前后两个部分之间存在语法结构关系。
例4“四面环山”属于主谓类四字格,汉语被动结构较少,且汉语的被动常常是意义被动,即从结构上看不出是被动。若采用语义翻译,力求不破坏原文的语法结构,被动关系或许会采用一种极为隐讳的表达,这无疑会加大目标语言读者的理解难度。在交际翻译理论指导下,译者将充分考虑目的语的特点,以读者对原语言的理解和反应作为起点,以确保译文的流畅性和可读性。译者在翻译过程中发挥目的语优势,“四面环山”具体指的是“东南西北四个方向都被山围绕着”。“围绕”选择“surround”,在牛津词典中可表达为“be around”,有“四处、在周围”的意思。译者根据目的语表达习惯,巧妙地将汉语表达中的意义被动转为“be surrounded by”这一结构上的被动,被动关系清晰明了,减少原文晦涩的表达。“独一无二”属于并列类四字格,中英文在语言特征上有本质的区别,中文为分析性语言,风格含蓄委婉、意味深长;英文为综合性语言,风格简洁明了、直白易懂。基于交际翻译的译文对于目的语读者来说更加流畅,更符合其表达习惯,译者可以不用刻意追求译文与原文在形式上的相同。若采用语义翻译,在确保忠实于原文的前提下,做到不破坏原文的词汇特点,屈从于原语言特点,将“独一无二”译为两个意思相同或相近的词语,可能译为“unique and irreрlaceable”有致译文烦琐的可能。若采用逐词翻译的方法,译为“only one no two”,显而易见,目的语读者不能理解其真正含义,违背了交际翻译要求摆脱原文结构形式的束缚,让译入语的优点最大化的原则。“独一无二”指“没有相同的或没有可以相比的,形容十分稀少”,译者仅将其翻译为“unique”。没有重复用词,摆脱原四字格并列的结构形式的束缚,减少词汇的冗杂达到交际翻译的交际效果。
(四)口语形式的“四字格”
例5:大美绿水青山越来越多地吸引着各国游人。
译文:The green mountains and clear waters attract more and more рeoрle from all over the world.
口语形式的四字格结构不像成语那么严谨,译者在翻译时可以有更大的自由空间。但这并不意味着译者可以完全背离原文随意发挥,肆意更改。
例5“绿水青山”泛指美好山河,形容富有生气而秀丽的山水。交际翻译注重目的语读者的阅读效果和原语言读者的阅读感受一致,使译文行文流畅且易于理解。同时集直译、意译和地道翻译的优势。译者将其译为“green mountains and clear waters”,青山选择直译,绿水则意译为清澈的水。这里的翻译重点在绿水,习近平总书记曾多次发表讲话“绿水青山就是金山银山”,绿水在《十九大报告》和《习近平谈治国理政》(第二卷)的英文版中分别译为“lucid waters”和“clear waters”两种译法都没有选择直译。在牛津词典中“green water”被表述为“Water coloured green by algae or other organic matter”,显然,英文中的“green water”表达的是“被大量藻类或其他水生植物所充斥的水面”。这完全违背了“绿水青山”原本的含义。译文“clear waters”简明扼要但能地道地表达出原文语义,展示了山青水清的美好画卷,达到了交际翻译以交际效果的传达为重的特点。
结语
外宣纪录片是为境外受众提供中国文化信息,宣传中国文化特色,拉动文旅经济增长的重要手段。中文四字格对仗工整,含义丰富,在英语中很难找到合适的词来表达其意思。外宣纪录片中四字格出现频率较高,且外宣翻译作为一种语言与另一种语言的交际,一种文化与另一种文化的交际,翻译的好与坏不仅影响经济增长也不利于国家形象。基于交际翻译理论下的四字格翻译,要以其意思为中心,达到交际的实际效果,辅以直译或意译抑或是直译意译相结合的手法不断靠近目的语读者,从而帮助目的语读者更好地理解。