APP下载

大陆与台澳苹果官网AirPods Pro2广告汉译对比
——以归化为视角

2023-08-22冯立波

大众文艺 2023年8期
关键词:归化澳门译文

江 浩 冯立波

(宁波大学科学技术学院人文学院,浙江宁波 315300)

一、翻译归化理论

1995年,归化(domestication)这一概念由美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator's Invisibility,1995)一书中首次提出。[1]实现归化不仅要求译者有着良好的双语能力,同时还要对目标语国家和人民的语言文化、思维方式和表达习惯等方面有所了解,做到译文与译入语文化兼容。唯有如此,才能有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。[2]然而,在广告文案翻译中,若追求异化的目的,完全保留源语的文化特色,不考虑读者的接收心理、语言习惯等,很有可能会给一部分消费者造成理解障碍,因此,在此场景下归化的优势则更为明显。为了实现归化的效果,还可通过意译(Liberal/Free Translation)、仿译(Imitation)、改译(Variation Translation)、创译(Recreation)、增译(Addition)、减译(Omission)等众多翻译方法和手段来协助翻译。

二、对比分析

本文以美国苹果官网中AirPods Pro2的六条英文文案作为六个例子来对比分析大陆、台湾和澳门的译文如何实现归化的目的。这七例文案作为宣传语都追求语言扼要简明,突出重点。因此句子成分在一定程度上有所省略,只保留重点与核心语言信息。[3]同时,广告文案的翻译存在突出的跨语言、跨文化的应用文体翻译特征。在针对两种语言转换时不仅要在语音、修辞、词汇和句法上找到最佳的对应和转换,还要在不同文化背景的异同中找到最佳的信息传达点,最终采用恰当的文体形式,实现不同地区的本土化翻译。以下为具体的分析对比。

例一:Rebuilt from the sound uр

美国苹果官网的AirPods Pro2总宣传语文案为“Rebuilt from the sound uр”,其直译是“重建声音”。大陆地区将其译为“重塑新声”,台湾地区的译文是“再造,新声”,而澳门地区为“从耳出发,再新耳界”。对于此句英文,三个地区的译文都实现了归化的目的,以符合不同地区人们所习惯的语言形式,有效传递新产品的相关信息。这三种译文都直接点出“新”字,体现出此代产品与前代的不同与创新。大陆和澳门地区的“重”字,以及台湾的“再”字都直观地告诉消费者其产品升级之大。其中,澳门的译文将“新”这一形容词用作动词,使前后两个分局句式一致,都为动词短语,结构统一,很好地符合了中文标题的取题基本原则。此外,大陆和台湾的汉译字数都只有四个字,十分简洁明了,又短促有力,既不拖泥带水,又不失力度,十分符合中文的语言特点。

例二:H2.More immersive by every measure.

在音频性能方面,苹果强调,“H2.More immersive by every measure.”。大陆地区将该文案译为“H2芯片,沉浸感拉满”,台湾地区的译文为“H2,满溢的沉浸感。”,澳门地区的译文为“H2,带你深深投入,深深沉醉”。三个地区的译文都采用了意译的翻译方法。首先,大陆版本中出现的“拉满”一词属于热门的网络用语,用来形容事物已经变成了最好的状态。它常被年轻一代用于网上评论,例如“氛围感拉满”“格调拉满”“节目效果拉满”“颜值拉满”等等。该译文的特点是在用词与时俱进,贴近生活的同时,又完美地将AirPods Pro2在H2芯片加持下由全新空间音频带来的极高的沉浸感这一产品属性体现出来,译法十分高超。其次,台湾版的译文与大陆版最大的差异在于“满溢”二字。该词出自汉代王襃《四字讲德论》:太多而漫出。河不满溢,川泽不竭,山不崩解。衲子请观万年缸。缸在香积厨,形甚巨,以竹引泉灌其内,听其满溢,年久结苔厚尺许。在此句中,“满溢”指水太多而溢出来,将该词用来形容沉浸感十分贴切。该词出自中国古代优秀典籍,很好地将译文与中华文化相结合,其次也暗示消费者带上该无线耳机便能完全沉浸在高品质的音乐世界里,使人无法自拔于享受清脆纯净的高音和深沉浑厚的低音。此外,澳门版的译文则加入了中文特有的叠词结构。“深深”二字不仅增强了语言的韵律感,也使广告文案读起来朗朗上口,富有音乐美。同时,短短一个标题中重复两次“深深”,十分醒目,能有效地引起消费者的注意。

例三:A marvel of modern silence.

在突出耳机的降噪表现上,美版官网给出的文案为“A marvel of modern silence”。中国三大地区的苹果官网同样使用了意译这一翻译方法,以更好地贴合中文的语言习惯。其中大陆地区译文的字数最少,很好地体现了简体中文相较于繁体中文更简洁的特点。“静悄悄”一词为中文中十分特殊的ABB式词汇,富有节奏感且能和谐音律,听起来声声悦耳,使描述更生动形象。其中“悄”字既修饰又强调了“静”这一特点,完美突出AirPods Pro2降噪效果十分显著,相较于上一代提升巨大。台湾版的译文中使用了中文里独特的成语结构。“出神入化”形容技艺达到绝妙境界,在此处作为副词修饰“静”这一特点最大化的突出了苹果无线耳机在降噪表现上已经达到了顶尖的水平,是其他同类品牌难以媲美的。同时成语的加入,使文案言简意赅,内涵更为丰富。在澳门版的译文中,“静到出奇”十分符合粤语的语言习惯。在港澳地区,人们形容一样事物十分新奇或不新奇往往会说“好出奇”或“唔出奇”。因此,该版译文很好地结合了当地人们说话的习惯和语言特色,真正做到了本土化翻译。

例四:A higher level of control.

为突出耳机柄上下扫动来调节音量的全新触控操作逻辑,苹果称这一创新为“A higher level of control”。大陆和台湾版的译文较为相似,两者在此句翻译上比较基于原文。相比之下,澳门地区使用了增译法来协助翻译。[4]除了将“a higher level”译为“更高水平”外还增加了“更自如”三个字。在中文的语言习惯中,往往用“流畅的、自如的”来修饰“操控”,因此译文在传递英文文案的基本信息之外,使用了增译法,使译文更地道。

例五:Sound.Turned to you.

关于个性化聆听体验,美版文案为“Sound.Turned to you.”。大陆版的译文相较于其他地区仍更简洁明了。其中,大陆使用了归化法中的改译这一翻译方法,将“sound”这一名词译为动词“调音”。改变原句的结构,用“以你为准”来修饰“调音”这一动词,使译文更好地适应大陆中文的语言表达习惯,有助于消费者理解其卖点和亮点。台版的译文较忠于原文,在此基础上使用意译的翻译方法,使用四字词语“量身调整”突出AirPods Pro2个性化的绝佳体验,十分生动。相比之下,澳门的汉译则更具地方特色。在粤语口语中,人们常说“你粒声都唔出”来形容一个人一言不发。因此“粒”在广东话中意为“一点”,“每粒音”意为每个音调、音准。同理,“校”字常出现在粤语的口语中,发音类似于普通话的“gao”。通常单字出现用作动词意为“校对、校准”,这与普通话中“校”字的使用差异较大,符合粤港澳地区的语言特点和习惯,很好地实现了本土的个性化翻译。

例六:Simрlicity on a grand scale.

在描述全新一代无线耳机的操作体验时,美版宣传文案是“Simрlicity on a grand scale.”。大陆的译文再次使用意译的方法来实现归化的目的,其译文是“简单,再简单不过。”这与台湾版的“简单,怎么操作都简单”十分相似。二者最大的区别是大陆版的译文仍更为简洁,这是其一贯的语言风格。相较之下,台湾版的偏商业化,把“操作”二字点明,更加忠实于原文的产品信息。而澳门版的译文与前两者差异较大。此版本译文使用了增译的翻译方法,在传递出操作简单的含义外,强调“体验听觉奇迹”,进一步提高产品的吸引力。

例七:A case of unmistakable рower.

对于AirPods Pro2最后一个重大升级,苹果公司宣传道:A case of unmistakable рower.同样的,三种译文各具本土的语言特色。其中大陆版本的译文使用了增译这一翻译技巧,在强调了其充电盒的高能储备外,还增加了“这里找”三个字。在广告的布局中,当消费者浏览到网页最底部看到这三个字时,在一定程度上可引导他们点击链接下单。因此在此译文中,“这里找”三字的重要性不可忽略。台版译文则十分有趣!“好能耐”多用于形容人十分有本领,在此处“能”指电量大,“耐”指续航时间持久,简单的两个字强调了全新升级带来更长久的续航体验,翻译地十分巧妙,生动。这一风格也与台湾人日常聊天的风格相契合。相比之下,澳门的译文同样生动有创新。该版本译文采用创译的翻译方法,在有效传递英文原版文案的信息之外,创造出了一词——“非同小盒”。该词改编自成语“非同凡响”,形容不同一般,很好。在此处“非同小盒”表达了AirPods Pro2的耳机盒虽小,却有着大大的能量,与众不同。这一创造性的翻译,让人眼前一亮!

总而言之,中文造词具有灵活性的特点,受历史,地理与政治原因的影响,大陆、台湾和澳门在语言演变过程中呈现出并不完全一致的现象,在语言表达上存在不同特色和审美差异。为实现归化这一翻译目的,让译文更地道生动,苹果十分注重大中华区这三大目标语区域的个性化翻译,事实证明它很好地实现了归化的目的。通过上述对比分析发现,大陆的译文整体上字数最少,最为简洁,十分短促有力,但也更严肃与谨慎。这很好地贴合了大陆地区消费者的语用习惯。简体中文无论在字形或词汇上都比繁体字更简洁,这在一定程度上与汉字简化的历程有关。同时受简体字用词和语序的影响,大陆的汉译版相较于其余两地也更能够突出翻译的“雅”这一效果。其次,台湾译文相比于大陆的译文更加忠实于传达英文文案中的产品信息,做到了语言翻译中“信”的翻译原则。同时该版本译文更加谐趣,除了字数相较于大陆变多了,翻译的风格也更偏向娱乐化与商业化,这与台湾地区的社会文化氛围密不可分。澳门版译文的最大的特色是实现了粤语的发音特色和用词习惯与中文译文相结合的巨大创新,极大地满足了当地消费者的阅读习惯,帮助消费者理解,并增加了文字的亲近感与温度,有助于拉近产品与消费者间的距离。因此,三个地区的译文各具特色,各有千秋,都高水平地实现了归化的目的。

结论

随着互联网时代的发展,人们对电子产品的需求也不断上升。为了占据中国消费市场,苹果公司也在不断加大其产品的宣传力度。其中就包括许多让人印象深刻的广告文案。本文以归化为视角,结合了美国苹果官网AirPods Pro2的英文广告文案,对大陆和台澳的不同翻译版本进行了分析对比。三地的译文为了实现归化的目的,采用各地消费者所熟悉的语言表达方式,不仅传递了产品的基本信息,又增加了译文的可读性。本文在此方面做了一点分析探索,希望能为此领域的后续研究做一点贡献。

猜你喜欢

归化澳门译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
澳门回归20周年:“一国两制”的回溯与思考
澳门回归日
I Like Thinking
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
译文