香港TVB剧片名英译中的“信达雅”
2023-08-13黄惠萍
□黄惠萍
香港是一座高度繁荣的自由港和国际大都市,是全球最自由的经济体和最具竞争力的城市之一,自然也是多文化碰撞下的文化聚集地。在“三言两语”的教育政策影响下,香港影视剧一般都有中文片名和英文译名,如此不仅体现出浓厚的本土特点,也具有外来文化的多样性,这是香港独特的历史文化和社会环境产生的必然结果。本文将主要针对香港TVB 剧的片名英译问题进行研究,讨论香港TVB 剧片名的英译在“信达雅”翻译标准下的体现。
TVB 剧片名英译的方法和标准
片名的翻译方法主要有直译、意译、创译,有时候也会用人名来做片名。有学者认为片名的翻译主要是归化和异化,尤金·奈达的“目的论”也很好地指导了片名的翻译。总体而言,在翻译香港TVB 剧的片名时,不仅要注重准确性,更要注重“香港精神”的体现。傅雷认为翻译应“重神似而非形似”,强调翻译时需要注重内容,无需过多考虑形式的对等。梳理以往TVB 剧片名的英译,其实大都符合这个标准,译文大多没有特别拘泥于中文名字的形式,而是多从剧集的内容出发,摆脱了原有中文片名的束缚,甚至有些创新的英文译文还超越了中文原名。从审美功能的角度来看,关注剧集内容,吃透中文剧名,充分发挥译语优势,在遣词用字上多下功夫,注意用词数量简洁得当,是能使剧集译名的审美功能充分发挥出来的。综合来说,香港TVB 剧片名的英译,既有形神兼备、言简意赅的上乘之作,也有形意不符、差强人意的平庸之作。如果说用严复经典的“信达雅”的翻译标准来看,这些英译片名怎样才算是符合这个标准?这其实是无定论的。
TVB 剧的类型及其英译
TVB 剧主要分为三大类:古装剧、民初剧和时装剧,仔细梳理这三大类型片的中英文片名就会发现,采用直译的方法译出的片名在形式上最“忠于原文”,但从剧集内容上看,不够“达”,更谈不上“雅”;采用意译或者创译的方法译出的片名虽然在形式上“不忠实于原文”,但在内容上够“达”,至于是不是“雅”,这就是一个见仁见智的问题了。
古装剧。 TVB 古装剧可以细分为历史类、武侠类、宫廷类、悬疑侦探类、情感类、神话类、穿越类,下面选择几类进行片名翻译分析。
TVB 历史类古装剧大多不是历史正剧,多是基于一些历史进行艺术加工的故事。比如《金装四大才子》,讲述了明朝时期江南四大才子唐伯虎、祝枝山、文征明、周文斌赴京赶考,一路从平民百姓到金榜题名再到高官厚禄的跌宕起伏的人生传奇。该剧的英文名为The Legendary Four Aces,其中的legendary 指非常著名的,四大才子的故事在中国不就是尽人皆知吗?因而表达非常贴切。此外,ace 一词也恰如其分,他们四人就像是扑克牌的四个花色,各有千秋,译文不仅“信”,而且“达”,但还未到“雅”的境界。
武侠类古装剧也是TVB 古装剧中很优秀的一个类别,特别是早期出现了很多经典之作,如金庸的武侠大作《射雕英雄传》,其英文名为The Legend of the Condor Heroes,其中的condor 取自Airforce Condor,即美国秃鹰枪,此处用异化的翻译手法,把“雕”译作condor,以迁就外来文化的语言特点,此处并无异议,但是组合heroes 之后,最多只有“雕英雄”之意,没有将“射雕”里的“射”表达出来,无法让人一看片名就联想到主角英勇射雕的形象。
《金枝欲孽》是TVB 古装宫廷剧的经典之作,该剧以清嘉庆十五年的后宫为背景,讲述了如玥、玉莹、尔淳等妃嫔为争宠而勾心斗角的故事。其英文名为The War and Beauty,将深宫里三千佳丽之间没有硝烟的斗争淋漓尽致地表现了出来,虽然结构平淡无奇,但精准的用词却使译文忠实于剧集内容且达意。
早期的TVB 还出品了不少神话类的古装剧,这类剧集多以中国古代的经典传说为蓝本,因而本身就易于接受,如《搜神传》主要取材自晋朝神话集《搜神记》,但编创又融入了其他的中国神话传说拼凑而成,剧集讲述了一场仙、人、魔大战,赞扬了人性中的真、善、美。其英文译名为Legend of the Demigods,意为“神仙传奇”,其中将“传”理解为传奇,使用legend 则非常准确;而demigod 一词运用得也非常贴切,一方面,本词意为“半神半人、小神、人神的后人”,剧集里的故事讲述的是三个有着仙缘的凡人和一些比较不入流的一些小神小怪的故事;另一方面,本词还有“英雄人物”之意,剧集中三位主角一路披荆斩棘,除魔有功,分别被封神为福星、禄星、寿星,塑造了三位英雄人物的形象,故demigod 一词有着一语双关的作用,可谓精准,虽说不是十足地“雅”,但够“信”也够“达”。
作为TVB 的第一部穿越类古装片,《寻秦记》以其大胆且新颖的剧情设计在当年赢得了不俗的口碑,堪称穿越剧的鼻祖。《寻秦记》的英文名为A Step Into The Past,意为“(一步)回到过去”,这个表述比较笼统模糊,仅仅是交代了故事发生在过去,并没有具体到什么时段,而原片名非常明确地表明穿越到的年代是秦朝。故事中的主要人物除了穿越的主角之外,大多是历史上真实存在的,虽说故事是在戏说,但有一些真实历史为依托,从“信达雅”的标准来看,显然是有些不达标。
民国初期剧。 TVB 剧里还有一类是以民国初期为背景的,如《巾帼枭雄之义海豪情》,该剧以三十年代的广州为背景,剧情一开始就讲述了刘醒和郑九妹的交锋,刘醒不屑九姑娘手段,但两人的境遇相同,刘醒在警局常常受到梁非凡的压制,而九姑娘则在家庭里处处遭到针对。两人因为多次合作,逐渐成为朋友。该剧的英文名为No Regrets(无悔),正是取剧中九妹和刘醒两人之间无怨无悔的友情之意。这个译名简明扼要、直击重点,但遗憾的是丢失了中文片名中丰富的情感内涵。剧中的九姑娘嫉恶如仇,有着大智慧和运筹帷幄的能力,“巾帼枭雄”是对她身份最贴切的概括,而“义海豪情”则是对二人珍贵无私友情的最大肯定,仅仅只是“无悔”不足以传达中文片名中所蕴含的深长意味。
再如《上海滩》的英文译名为Shanghai Beach,是一个非常标准的直译,虽达到了“信”,但本身的气势却没有表达出来。作为一代人心目中的经典,该剧以民国年间的上海为背景,描述了上海帮会内的人物情仇以及大哥许文强与冯程程之间的爱情故事,其丰富的人物设定和精彩的情节使得该片远远不是“上海滩”三个字能传递出来的。剧集赋予了“上海滩”丰富的文化内涵,给人一种气势磅礴、荡气回肠的联想。所以直译为地名,只是表面上的对等,气势没有被表达出来,甚至会让人误以为剧集是关于一个地方的纪录片,而不是一部有着丰富故事的剧情片。从这个意义上看,译名根本谈不上“达”和“雅”。
又如《城寨英雄》的英文译名为A Fist Within Four Walls,即“四面墙里的拳头”。这个译名让人感到有点莫名其妙,其中的within four walls 尚能让人联想到九龙城寨,但加上a fist后,观众可能会以为剧集讲述的是城寨里一个用拳头打天下的英雄故事,而实际上这部剧集以几位主角之间的故事为主线讲述了香港九龙城寨的原居民团结一致抵抗外敌的故事,从内容上看和英文译名有些偏差,并没有达到“信达雅”的标准。
时装剧。TVB 另一大类剧是时装剧,可细分为警匪、医护、律政、家族、商战、侦探悬疑类。《烈火雄心》讲述了一群救火英雄奋勇抢救生命,以浓烟考验斗志,以烈火洗炼人生的故事,其英文名为Burning Flame,此译名只译出“烈火”,却未道明“雄心”,应该说并没有完全忠实于原文,“达”和“雅”也无从谈起。与这个例子情况类似的是一部医护类经典剧《妙手仁心》,其英文名为Healing Hands,只译出了“妙手”却未道出“仁心”,正所谓“医者仁心”,剧集不仅展示了医生高超的医术,还希望观众看到他们的“仁心”,缺少了“仁心”的英文名显然缺失了人文情怀。同样,同类型剧《星空下的仁医》主要围绕医院儿科展开,其英文名Kids’Lives Matter,和本片原名《儿科医生》比较接近。《星空下的仁医》中的“星空”二字并非无中生有,而是关联起几位主角的一个重要元素。片头几个主角抬头仰望星空的画面让人印象深刻,可以说“星空下的仁医”这几个字十分有画面感,并且还带有浪漫的联想,而英文译文完全客观的表述显得冷冰冰的,没有温度,“信”的程度大打折扣,更不用说“达”或“雅”。
律政题材是TVB 时装剧里一道亮丽的风景线,时尚且专业,如经典剧集《壹号皇庭》和《法证先锋》的英文译名分别为 File of Justice 和Forensic Heroes,偏直译的译法使得英译文在功能上基本对等,基本“忠实于原文”,偏正式的名词短语结构显得短小精悍、客观准确,要说“达”且“雅”也不为过。另一部法证题材《鉴证实录》,算得上是第一部聚焦用法证的手段破案的剧集,其英文名为Untraceable Evidence,即“难以追踪的线索”,同样也是名词短语,简短有力,虽然没有使用“法证”这个专业词汇,但充满了悬念,给人想象的空间,从表面上看似乎并不太忠实于原文,但有一种巧妙的“达意”且“传神”,可以说达到了“信达雅”的标准。
香港家族情感剧也是TVB 经久不衰的一大类型,如《溏心风暴》和《溏心风暴之家好月圆》,其英译文分别为Heart of Greed 和Moonlight Resonance,即“贪婪的心”和“月光共鸣(曲)”。两部剧集分别以鲍鱼和月饼起家的唐家和甘家的家族兴衰及家族成员的爱恨情仇为主线展开。但凡大家族题材的剧集里,大多都有争夺家产、勾心斗角这样的情节,《溏心风暴》也将这样的内容演绎得淋漓尽致,剧情中不乏因欲望、贪婪产生的矛盾冲突。这样看来,“贪婪的心”算是很好地诠释了剧情的核心,形式上虽然好像和中文名没有什么关联,既无“溏心”也无“风暴”,但也算“信”且“达”。而《溏心风暴之家好月圆》在内容上和第一部全无关联,只是题材类似,其英文名并未直接沿用第一部的,而是又进行了翻译。“家好月圆”能让人联想到“团圆”这样的主题,这也符合剧集“大团圆”的主题,其英译名Moonlight Resonance 和Moonlight Sonata(月光奏鸣曲)异曲同工,给人一种温暖、祥和的联想,达到了“信达雅”的标准。
TVB 也很擅长拍带有情感结合商业元素的剧集,这类聚焦商战题材的剧集很有时代气息,如1999 年央视引进的剧集《创世纪》,其英文名为At the Threshold of an Era,即“世纪门槛/之交”。此译名突出了“世纪”这个概念,但最多只是交代了故事发生在“世纪之交”这个大背景里,与剧集的曲折剧情、众多人物、宏大场面相比,显得过于笼统和抽象,缺少剧集给观众带来的强烈的震撼感,即不“信”,也不“达”,更不“雅”。另一部大制作《天地男儿》,讲述了香港豪门的家族斗争、两代恩怨仇恨和感情纠葛,其英文译名为Cold Blood Warm Heart(冰冷的血,温暖的心),虽然形式上完全偏离原文,内容上既无“天地”也无“男儿”,但前后对照的并列名词短语却揭示了剧中“真善美”的人性,从剧情的角度看则达到了“信达雅”的标准。“天地三部曲”另一部剧集《大时代》则讲述了20 世纪60 年代的香港金融市场中两个家庭两代人的爱恨情仇,其英文名为The Greed of Man(人性的贪婪),其中的greed 一词恰好一语道破了剧中人性的复杂贪欲与股市的残酷无情,展现了名利与人性的纠缠,可以说也是一个成功的案例。长篇剧集《珠光宝气》讲述了以上流社会为舞台,康氏三姐妹追求豪门生活带来的名与利的故事,其英文名The Gem of Life,即“钻石人生”。gem一词意为“宝石、珍宝”,影射剧中上流社会的情与势,让人不禁思考:究竟是执着于完美无瑕的美钻般的人生,还是深信钻石象征永恒的爱与忠诚,而后者则恰到好处地揭示了本剧的主题,可以说达到了“信达雅”的标准。
结语
片名翻译有着一定的特殊性,不能完全适用于传统的翻译理论对原文“忠实”的一昧追求,要允许基于剧情进行再创造。中西方文化差异和审美习惯差异带来的问题是隐形的,却是关键性的、深层次的,所以不能简单照搬原片名的形式和内容,而应该在充分研究分析原片名、内容和风格的基础上,忠实于影片或剧集本身,做到“信”,甚至“达”,争取达到“雅”的境界。