及时回应全球性热点问题构建主题出版立体化走出去格局
2023-08-10王威
王威
摘 要:作为国内第一部正式出版的援鄂医生亲历的抗疫日记,《查医生援鄂日记》出版后,在社会各界引起强烈反响。目前《查医生援鄂日记》一书已成功输出英语、越南语、日语、法语等9种语言的版权,本文就强化内容建设的走出去产品设计、“本土化+新媒体”国外宣传推广、创新传统出版与新媒体融合走出去等方面进行经验总结,以期实现后疫情时代出版高水平走出去。
关键词:全球热点问题 主题出版物 走出去
全球性热点问题主题出版物是指能够在全球范围内引起共鸣的作品,是能够引起世界关注与讨论的图书,是主题出版的一个重要方向。上海交通大学出版社针对2020年突发的新冠疫情这个全球热点问题及时策划出版了《查医生援鄂日记》,并进行了全方位、多语种版权输出及海外推广,还实践了多媒体融合走出去,为其后及时回应全球热点问题,借助外力多点发声积累了宝贵经验。
2020年年初,新冠疫情席卷全球,对各行各业造成了严重影响,在全球抗疫的大环境下,出版走出去也迎来了新的挑战。上海交大出版社以最早从上海出发、奋战时间最长的上海第一批援鄂医疗队中唯一的抗疫一线女医生——来自上海仁济医院呼吸科的查琼芳为视角,以她在武汉市金银潭医院68天的日记为素材,第一时间出版了《查医生援鄂日记》抗击新冠疫情主题出版物,并大力推动该书的多语种版权输出,为全球抗击新冠疫情提供宝贵的中国经验。
作为国内第一部正式出版的援鄂医生亲历的抗疫日记,《查医生援鄂日记》出版后,在社会各界引起强烈反响,获得各界的好评,入选2020年中宣部主题出版重点出版物、2020年优秀现实题材文学出版工程、2020年全国有声读物精品出版工程、2020年度《作家文摘》十大非虚构类榜单30本候选书目、中国好书2020年4月榜单以及国家“百佳数字出版精品项目献礼建党百年专栏”等。目前《查医生援鄂日记》一书已成功输出英语、越南语、日语、法语等9种语言的版权,该书英文版入选经典中国国际出版工程,泰文版入选丝路书香工程,日文版和法文版入选中国当代作品翻译工程等走出去基金项目,而且日文版是日本著名的岩波书店近年来从中国大陆引进的第一本书。该书的多语种版权输出向世界各国正确传达抗击疫情的中国经验,进一步鼓舞并助力全球抗疫,也让世界真正了解中国,破解国际上少数对中国形象的歪曲和偏见,引起了广大海外读者的关注和好评。
一、主题出版要及时回应全球性热点问题
1.及时出版全球性热点问题主题出版物
新冠疫情是近百年人类遭遇的影响最严重、防控难度最大的一次全球性流行病,不仅对于中国,对于全世界也是一次极大的考验。在2020年除夕之夜,上海市第一批援鄂医疗队赶赴武汉市金银潭医院,奋战在抗击新冠疫情第一线。对于出版这个重要传播通道,一是要向全国人民大力弘扬伟大抗疫精神,筑牢全国人民不怕困难同疫魔殊死较量的精神力量,二是向全国人民介绍抗击新冠病毒的科学成果和科学知识。此时国内出版界也都在快速响应,多个出版企业也在筹备抗疫日记类主题出版物,上海交大出版社第一时间配备精干编辑力量,开通绿色通道,与时间赛跑,以最快的速度高质量出版《查医生援鄂日记》,并邀请中国科学院院士陈国强为本书作序,同时开启在当当、京东等渠道在线推广工作,有声书在学习强国、喜马拉雅等平台同步上线。中文版出版后,《查医生援鄂日记》英文版的出版工作也在紧锣密鼓地进行中。为了让海外读者也能够第一时间了解该书,上海交大出版社将《查医生援鄂日记》英文版先在亚马逊上开启预售,而后在上海书展开启《查医生援鄂日记》英文版全球首发式,让中国抗疫故事在世界范围内开始传播。
2.全方位、多语种版权输出
随着当时国内新冠疫情防控取得阶段性胜利,而全球的新冠疫情防控形势变得越来越严峻,向全球公众介绍中国抗击新冠疫情的精神和科学经验尤其重要,上海交大出版社在《查医生援鄂日记》中文版尚未出版上市时,就开始联系不同国家的出版机构,尤其重视与世界知名出版社和知名学者合作,对《查医生援鄂日记》进行全方位、多语种版权输出。截至目前,已实现包括英语、越南语、日语、泰语、印地语、俄语、法语、阿拉伯语、西班牙语在内的9个语种版权输出。其中英文版版权受到多家海外出版机构的青睐,上海交大出版社最终选择将版权输出到加拿大Naturalogic出版社出版,日文版在日本著名的岩波书店出版上市,泰文版也在泰國红山出版集团出版。这为向全世界讲好中国人民抗疫故事,传播抗疫经验和抗疫精神,助力全球抗击新冠疫情,为人类最终控制新冠疫情做出应有的贡献。
3.搭建知名译者团队,多路径海外推广
翻译作为出版走出去的重要一环,翻译质量是出版走出去能否起到良好影响力的关键,上海交大出版社整合国内外翻译资源,吸纳国内翻译大家、知名海外学者等深度参与《查医生援鄂日记》的翻译工作,其中英文版翻译工作由著名翻译家、上海外文学会会长叶兴国教授主持完成,由于当时国内疫情防控逐渐取得胜利,而国外疫情开始处于爆发增长期,海外读者迫切需要中国抗疫出版物, 因此英文版的翻译工作时间紧、任务重,翻译团队克服种种困难,加班加点,最终用一个月时间高质量完成翻译任务;日文版由北京大学宋春晓、马场公彦(岩波书店前总编辑)、明治大学羽根次郎共同翻译审定,用词准确,把握时度效,丰富了国外读者阅读体验;法文版也遴选了具有医学背景、富有翻译经验的译者承担。《查医生援鄂日记》外文版出版后,上海交大出版社通过多种路径渠道进行海外推广,举办《查医生援鄂日记》英文版全球首发式并通过亚马逊网络书店在全球销售,受到众多主流媒体的广泛关注。《查医生援鄂日记》日文版在岩波书店正式出版发行后,上海交大出版社邀请岩波书店前总编辑马场公彦撰写长篇书评《抗击疫情的中国经验》并在中日两国重要媒体上刊发,在中日出版界引起极大反响,该书也迅速进入日本出版业的主流发行渠道。
4.多种形式融合的主题出版
上海交大出版社充分开发《查医生援鄂日记》内容资源,将内容资源与多种形式融合,丰富产品形态,采用内容融合、技术融合、渠道融合、平台融合、经营融合的形式,其中,内容融合为有声故事+MV歌曲+采访原音+专题视频;技术融合为纸质书+电子书+有声书同步发行;渠道融合为线下书店+线上书店+直播推广;平台融合为出版社平台+电台电视台+主流APP;经营融合为市场直销+机构学习+项目申报+海外输出。多种形式融合的主题出版让内容变得更能改善读者的阅读感受,增强读者的阅读欲望,全方位促进主题出版物在国内外的宣传推广。
二、构建主题出版走出去立体化格局
《查医生援鄂日记》走出去取得众多成绩,但是走出去的同时需要真正走进去,走进国外主流发行渠道,走进国外书店,走进国外读者的阅读意识中,能更好地讲好中国故事,传播中国声音是我们应该关注的重点。在面对新冠疫情产生持续影响的后疫情时代,出版走出去也进入一个新时期,上海交大出版社将出版走出去在强化内容建设的走出去产品设计、“本土化+新媒体”国外宣传推广、创新传统出版与新媒体融合走出去等方面进行总结经验,并将进一步开拓新的举措,实现后疫情时代出版高水平走出去。
1.强化内容建设的走出去产品设计
出版走出去能否持续健康发展,出版物的内容品质是关键,高质量的走出去产品一是需要满足全球发展局势的时效性,二是需要满足国际出版文化发展趋势和海外读者多样化、个性化的阅读需求。《查医生援鄂日记》多语种版权输出和海外推广得益于其出版的及时性,全球民众急切需要学习中国抗疫知识和经验,而且内容涉及的抗击新冠疫情关系到每个国家的切身利益,需要全球共同应对、共同参与、共同治理。因此,后疫情时代出版走出去的内容建设应重点关注诸如新冠肺炎疫情、生态环境、能源、碳中和、碳达峰等应对全球性问题的领域,这些是世界研究者共同关注的领域,中国在这些领域已经形成了具有自己特色的中国实践,为全球贡献了中国智慧,是广大读者感兴趣的话题,能够满足全球公民的阅读需求,也能在全球领域引起共鸣。
2.“本土化+新媒体”海外宣传推广
当出版走出去遇见数字技术飞速更新换代的新媒体环境,出版物要凭借其内容优势、利用新媒体技术更好地在海外宣传推广。《查医生援鄂日记》外文版根据输出国家的特点,利用国外火爆的推特、iReader 、link、亚馬逊等平台和社交媒体开拓海外宣传推广渠道,通过名家作序、发表书评等形式增加新媒体平台的宣传频率,扩大出版物的影响力,实现出版走出去的本土化传播,构建依托新媒体平台的传播体系。
3.创新传统出版与新媒体融合走出去
新冠疫情期间,上海交大出版社借助数字出版、网络出版等载体,将《查医生援鄂日记》通过有声读物、APP、直播、短视频、云游书店、电子书等形式进行图书的宣传和推广。随着人工智能、大数据、云计算、5G等信息技术的迅速发展,后疫情时代出版业也必将进入数字文化产业高速发展和思维观念、内容、技术、互联网等创新融合的新发展阶段,满足海外读者的个性化的新媒体产品必将成为主题出版走出去的新的增长点,更好地讲好中国故事,构建立体化的出版走出去格局。
(作者单位系上海交通大学出版社)