课程思政视域下MTI教育中学生国家意识的培养
2023-08-03曹盛华周琰
曹盛华, 周琰
(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450046)
教育是立国之基、强国之策、立国之魂。高等教育肩负着培养什么样的人、为谁培养人和怎样培养人的重任。2016年12月,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上明确指出:“立德树人是高等教育人才培养的中心任务,高校教师要把思想政治工作贯穿教育教学的全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展的新局面。”[1]学高为师,身正为范。2020年6月,教育部颁布的《高等学校课程思政建设指导纲要》全面阐述了高校人才培养的重要任务,要求高校结合自身办学特色,构建全课程思政建设激励机制和质量评价体系,鼓励教师提升课程思政建设的意识和能力,不断提升自身道德修养和专业学术水平[2],以自身的模范行为和榜样力量影响和带动学生,做学生为学、为人、为事的楷模,成为学生成长过程中的支持者、参与者和领路人。
MTI(翻译硕士专业学位,Master of Translation and Interpreting,缩写为MTI)翻译课程,是针对翻译硕士专业学位研究生开设的专业必修课和选修课的总称,是提高学生翻译理论水平和翻译能力的几门课程的综合。高校开设的翻译课程一般包括理论和实践两部分。理论课有“翻译概论”“中外翻译简史”“英汉/汉英翻译理论与技巧”“中国文化典籍翻译”“文学翻译”“高级商务翻译”“新闻翻译”“计算机辅助翻译”“水电工程英语笔译”“非文学翻译”等课程。这些课程在MTI人才培养课程体系中发挥举足轻重的作用。高校要培养德智体美劳全面发展、具有国际视野的复合型创新人才,培养双语基本功扎实、具有较强的跨文化交际能力的口笔译翻译人才,就必须在课程设置和课程讲授过程中,构建科学的知识体系,严格筛选教学内容,根据语言翻译学科的人文性和工具性特点,在关注学生翻译能力和翻译技巧的同时,注重培养学生的国家意识和家国情怀,把学生跨文化交际能力的培养与思想政治素养的提升有机地结合起来,为他们未来从事国际政治、军事、文化、教育、商务、科技等领域的跨文化传播打下坚实的基础,为学习和借鉴国外先进的科学技术、增进各国之间的融通互鉴、促进国际交流、传播中国优秀的传统文化做出应有的贡献。
一、国家意识在中国翻译史上的时代呈现
在中国的翻译史上出现过五次翻译高潮。第一次高潮始于以西汉张骞、唐代玄奘为代表的佛经翻译。第二次高潮以明末清初徐光启和利玛窦合作翻译的西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关书籍为标志,他们试图借鉴西方的科学技术来改变中国落后的经济状况。清末民初,严复、康有为、梁启超、林纾等大力从事有关西方思潮著作的翻译,他们是中国历史上第三次翻译高潮的代表人物。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方的优秀文学作品在众多读者中得以广泛传播,翻译研究也从语言学扩大到哲学、美学和心理学的范畴。从建国初期到“文革”之前,我国开始有计划、系统地翻译《马克思恩格斯全集》和《毛泽东选集》,标志着第四次翻译高潮的到来,翻译的数量、质量和水平都达到了一个新的高度。纵观前四次翻译高潮,无不以传经布道、学习借鉴西方先进的思想文化与科学技术、实现富国强民为目的,是“西学东渐”和“东学西渐”的开端。毋庸置疑,严复翻译的《天演论》、徐光启和利玛窦合译的《几何原本》《测量法义》、鲁迅、瞿秋白等翻译的马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品,对我国的科技发展和思想进步产生了巨大的影响。
从20世纪70年代至今,随着中国改革开放的进一步深化和中西文化多维度、多层面的全方位交流,我国迎来了第五次翻译高潮。无论是作为文化传播、思想交融的手段,还是作为一项知识技能和国际交流的方式,翻译对象、翻译方式、翻译标准和翻译风格都发生了前所未有的变化。与之前的四次翻译高潮相比,第五次翻译高潮具有数量大和内容广之特点,翻译题材更加丰富多样,翻译方法更加灵活快捷,翻译内容也从大量“输入”西方先进的科技和文化向“输出”中国博大精深的传统文化转变,翻译文本由“翻译世界”的“英译汉”向“翻译中国”的“汉译英”转变。借助翻译软件、语音识别技术、平行语料库和计算机辅助翻译等手段,翻译从业人员可以极大地提高翻译效率和准确度,为翻译行业带来了可观的经济效益。改革开放以来,尤其是进入21世纪以后,随着中国综合国力的进一步提升,中国逐渐从国际舞台的边缘走向中央,有更多的机会宣传人类命运共同体的全球观,与世界分享中国的治国理念和大政方针,也为讲好中国故事、重塑大国形象提供了绝好的机遇。中国翻译的第五次高潮,不再是文学艺术翻译的“一支独秀”,而是人文、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域“全面开花”。第五次翻译高潮以改革开放为契机,以中国文化“走出去”、中西文明互鉴与融合为目标,进一步加强我国与世界上其他国家在科技、文化、军事等领域的合作与交流,展现富强、民主、文明的社会主义现代化强国的风采。
二、国家意识融入翻译教学的当代价值
(一)国家意识
国家意识是指生活在同一国家的居民在长期共同的生产生活中形成的国民身份认同,是社会个体基于对自己祖国的历史、文化、国情等的认识和理解而逐渐积淀而成的一种国家主人翁责任感、自豪感和归属感[3]。它是一种政治意识,同时也是一种文化意识,在很大程度上,它能激发公民的责任心和自豪感,有利于国家的繁荣发展、民族振兴,并在激烈的竞争中立于不败之地。
然而,随着中国对外开放的不断加深,一些不良社会思潮和以美国为首的西方反华势力,企图利用各种媒介和手段丑化中国的政治制度,干涉中国内政,挑起中国与邻国之间的矛盾,并在台湾问题上大做文章。与此同时,采取单边主义措施,对中国输美产品加征关税,导致中美贸易摩擦和争端不断升级;宣扬中国抗疫不力,否定中国采取的“动态面清零”政策,污蔑中国政府和人民通过“齐心协力、严防死守”换来的抗疫成果。在纷繁复杂的国际形势下,一些青年人由于长期受西方一些居心不良宣传的影响,对中国政府的相关新闻报道和采取的措施不信任,甚至持怀疑态度,一味地相信西方媒体言论,为美英等霸权主义国家宣扬的所谓“自由、民主”唱赞歌。因此,在MTI教育中,国家意识的培养应是每一位大学生必须选择的“必修课”。
学生国家意识、家国情怀和国际视野的培养是翻译教学的根和魂。在对外交流过程中,译者的国家意识是维护国家利益和国家形象的重要保证。在国际事务交往中,中西方思想观念和价值观发生碰撞、冲突在所难免,因不同的立场和观点引发的唇枪舌剑、针锋相对也是常有的事。因此,译者要立场坚定、旗帜鲜明地坚持国家立场不动摇,做“国家核心政治话语翻译标准”(国家权威部门或机构制定的翻译规范和标准,如中央编译局中央文献重要术语审定委员会推出的“中央文献重要术语译文”系列及中国外文出版发行事业局和中国翻译研究院推出的“中国关键词”翻译数据库等)的守护者,为祖国的利益呼吁发声,讲好中国故事,传递中国声音,为维护世界和平、民族团结和人类幸福不懈努力。
(二)翻译的实质及教学目的
1.翻译的实质
随着国际传播学、应用语言学、语用学特别是跨文化交际学的兴起,翻译研究开始从单一方向、单一学科研究向多层次、多角度、跨学科研究方向演变。翻译不能局限于两种语言的音韵组合、字词句之间的匹配和对应,译者应更多地关注两种语言的文化内涵、语篇情景、话语习惯、隐语结构、传播方式、交际对象、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言因素的差异[4]6。当代最有影响的翻译家许渊冲认为:“翻译是两种语言的统一,同时也是两种文化的统一。”王克非认为:“翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。”[5]对翻译标准中的“信”,翻译家朱光潜有自己的观点。他认为:“所谓‘信’就是对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感思想、风格、声音节奏等必须同时忠实。”[6]瑞典著名汉学家、翻译家马悦然认为:“翻译家的任务是尽可能传达原文的意义,甚至包括原文的形式和结构所连带的意义。”[7]由此可见,翻译不仅是两种文字符号的转换,而且是两种语言所蕴含的语义、语境、语用、社会习俗及价值取向之间的对应和对等,是两种文化的统一和提高。这就要求译者在翻译过程中,尤其是在从事国际政治、军事、经济、文化等方面的翻译时,涉及有关国家大政方针、外交政策、国际话语、国家主权,译者必须从国家利益出发,维护国家话语权,最大限度地表达国家主张、国家观点,在国际事务中塑造良好的国家形象。因此,把课程思政元素融入课堂教学和翻译实践,注重学生家国情怀的培养,引导他们树立正确的义利观、价值观、道德观至关重要。
2.翻译教学的目的
翻译教学的核心任务就是要把两种语言的本质意义及其深层次所蕴含的拓展意义挖掘出来,在翻译实践中把两种语言的语义、语境和潜在含义有机地结合起来,准确把握形式和内容的有机统一,在精准翻译文本的同时,更多地关注两种语言的文化背景、政治制度、宗教信仰、发展历史、价值取向等因素的影响,使作者和读者能够通过译者,借助翻译文本达到零距离沟通和交流。既要以国家意识统领外语学术生产和教学实践,也要以国家意识指导课程思政建设和立德树人工程。在翻译教学实践中,教师要注重学生国家意识和家国情怀的培养,激发他们的民族自信心和自豪感。鼓励他们把握话语的主动权,构建有国际视野、有逻辑、有力量的中国特色话语体系。引导他们时刻把民族和国家利益放在心上,在个人利益与国家利益发生冲突时,能够“舍小家、为大家”,竭力维护国家利益和国家形象。激励学生树立远大的理想,勤奋学习,奋发有为,成为敢于担当民族复兴大任、有理想、有作为的时代青年。这是翻译教学的任务,也是翻译教学的最终目的。只有确立中国特色社会主义现代化国家的认知和认同,坚定文化自信,才能在语言学习、文化互学互鉴中,坚持中国立场,讲好中国故事,传播中国文化,致力于人类命运共同体大厦的建设[8]。
三、课程思政视域下MTI教学实践中学生国家意识培养的路径
MTI教育是伴随中国改革开放和社会主义现代化建设事业的发展应运而生的,在培养高层次、应用型高级翻译专门人才和促进中外科技和文化交流方面,发挥着越来越重要的作用。自2007年教育部决定在我国高校设置翻译硕士专业学位以来,高校为国家培养了数以万计、适应各行业发展需要的口笔译翻译人才,充分显示了MTI教育在国家经济发展和跨文化交流中的重要作用。MTI翻译课程涉及的领域广泛,内容丰富,涵盖了政治、经济、文化、外贸、军事、科技等方面。
(一)明确人才培养目标,培养学生的国家主权意识
培养德智体美劳全面发展、适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,是MTI教育的人才培养目标[9]。21世纪国家之间的竞争归根结底是经济实力和综合国力的较量。国家意识作为思想领域的软实力,在媒体战和舆论战中发挥着强大的凝心聚力的作用,是唤起民众爱国主义热情、激发民族斗志的精神源泉。正如布热津斯基在《大失控和大混乱》一书中所说:“在相当长的时间内,民族国家仍然是公民效忠的基本中心,是历史和文化多样化的基本源泉,是动员个人献身的基本力量。”[10]43几千年来,中华民族一直把国家利益放在至高无上的地位,国家意识已成为中华民族高于一切的社会心理情怀和价值标准,成为中华文明的最高体现。在信息技术快速发展和经济全球化的今天,广大青年学生国家意识、民族自豪感和责任感的培养显得越发重要。
在有关政治、经济、文化文本的翻译教学中,常常会遇到很多容易产生误解的文本翻译。由于文本的字面意义和蕴含的意义不尽相同,仅靠字面翻译无法达到两种语言的完全对等和顺畅的交流。在这种情况下,就要求译者心怀祖国,站在国家利益的高度,坚持正确的义利观,充分考虑中国立场和中国政府的原则,以平等尊重、实事求是的态度理解阐释文本,最大限度地把握好译文和原文本在形式上和意义上的对等,客观公正、准确无误地发出中国声音,讲好中国故事,传播中国文化,树立大国自信。
例如,“台湾问题”一词的翻译,若仅从字面意义直译,而不去斟酌“问题”的内涵,选择常用词“issue”翻译,译文往往会引起歧义,使读者产生误解,甚至会引发口角和对峙,应译为“the question of Taiwan”而不是“the Taiwan issue”。因为“issue”的原义是指“有争议的、悬而未决的问题”。毫无疑问,台湾是中国不可分割的一部分,台湾问题是中国自己国内的问题,其主权是没有任何争议和商量余地的。当然,在不同的语境下,还可以翻译为“the sovereignty of Taiwan”或“the topic of Taiwan”。
再如,“社会主义市场经济”应译为“China’s market economy”而不是“socialist market economy”。因为在西方人看来,社会主义市场经济与西方资本主义市场经济完全不同,是有附加条件的,不是真正意义上的依靠市场供给调节的市场经济。事实上,社会主义市场经济是与建国初期我国推行的计划经济体制相互补充的一种经济形式,是通过市场的供求、价格、竞争等机制对社会资源配置起决定作用的体制,其核心仍然是市场在资源配置中起决定作用的经济。因此,“社会主义市场经济”可以译为“China’s market economy”或“market economy”。
此外,“红色基因”“红色文化”“红色教育基地”的英译,根据“红色”一词表达的原意,应译为“revolutionary”,而不能译为“red”。因为外国读者看到“the red gene”的第一反应是“红色染色体”,与我们要表达的本意大相径庭。一些反华势力甚至借此故意歪曲该词的原意,攻击我们要控制人类的遗传基因。为了避免误读误解,上述三个词应该翻译为“revolutionary tradition”“revolutionary culture”“the base of revolutionary education”。
因此,在外宣翻译中,译者要充分考虑原文本的字面意义和蕴含的意义,准确把握国家的大政方针和外事原则,旗帜鲜明地传达中国态度、中国立场,发好中国声音。
(二)坚定文化自信,培养学生国家形象意识
文化是一个国家和民族赓续的根和魂。在漫长的历史长河里,历久弥新的中国优秀传统文化滋养了炎黄子孙,推动了文明的提升和社会的发展。中国优秀传统文化教育包括“天下兴亡、匹夫有责”的家国情怀教育,仁爱共济、立己达人的爱国主义教育和正心笃志、崇德弘毅的人格修养教育。MTI教育要充分发挥学科的人文优势,选取能够体现中华优秀传统文化和革命文化精髓的内容为素材,激励学生借鉴古人智慧,汲取精神力量,树立文化信心,引导学生立足当下现实,融通古今资源,面向世界,面向未来,守正创新。
美国政治学家布丁认为:“国家形象是一个国家对自己的认知以及国际体系中其他行为体对它的认知的结合。”[11]也就是说,国家形象是自我认知与国际认知博弈的结果,代表一个国家的软实力和影响力,也是国家综合国力的体现。改革开放40多年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,中国在国际舞台发挥愈来愈重要的作用,尤其是在国际贸易和跨文化交流过程中,中国国家形象和商业品牌形象越来越受到海外各国的欢迎。高等教育作为国际化人才培养的主阵地,势必要担当时代重任,强化学生国家形象意识的培养和塑造,培养更多德才兼备的国际化人才,使他们能够在国际舞台上展现中国开放、自由、自信、平等、尊重的大国形象。
MTI翻译教学涉及政治、经济、文化、科技、军事等方面的内容,在教学实践中,会遇到很多具有中国特色的文化负载词,在英语里很难找到与之相对应的词汇进行翻译。如中国功夫、茶文化、中国京剧和民俗、民风,等等,都是国家形象塑造的重要元素,在翻译过程中,译者就要考虑这些元素的文化内涵,坚定文化自信,体现中国文化的博大精深。比如,“乌龙茶”不能简单翻译为“black dragon tea”,而是要结合茶的起源、产地和色泽等特点,翻译为“Oolong tea”,因乌龙茶色泽乌黑,为纪念其创始人苏龙而得名“乌龙”。这样的翻译让读者既感受到茶的外观品味,又了解了茶的文化内涵。同时,音译和意译相结合的翻译方法也充分体现了对中国传统茶文化的尊重。类似的例子有“信阳毛尖茶”应译为“Xinyang Maojian tea”或者“Xinyang green tea”,“端午节”应译为“the Dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)”,“中秋节”应译为“the Moon Festival/the Middle-Autumn Day(15th of the eight lunar month)”,七夕节应译为“Double Seventh Festival/Chinese Valentine’s Day/Qixi Festival”,“气功”应译为“Qigong/deep breathing exercises”,“京剧”应译为“Jingju/Peking Opera”,“饺子”应译为“Jiaozi/dumpling”,“文房四宝”应译为“writing materials”。以上这种直译或音译加意译的翻译方法,体现了中国外宣翻译的原则和文化自信,为学生国家形象意识的培养起到了潜移默化的作用。当然,尊重他国文化,了解各国文化差异背后的意识形态、思维方式、宗教信仰等多种因素,以选择、兼顾、融合的方式,发现差异的契合点,选择有效的交流渠道,尽量避免文化碰撞和相互误解,为平等、准确、顺畅的中西文化交流做出应有的贡献是翻译教学一贯坚持的原则。
(三)弘扬社会主义核心价值观,培养学生的爱国主义精神
不同的国家和民族有不同的价值观念和价值取向。在一定程度上,价值观决定社会文化的性质和方向,是一个国家最重要的稳定器。社会主义核心价值观是新时代中国主流意识形态的核心内容和本质体现,是与中国现存经济基础和政治制度相适应的价值体系。习近平总书记在北京大学师生座谈会上明确指出:“人类社会发展的历史表明,对一个民族、一个国家来说,最持久、最深层的力量是全社会共同认可的核心价值观。”[12]如果没有共同的核心价值观,一个民族、一个国家就会魂无定所、行无依归。MTI翻译教学内容涵盖了中国传统文化典籍翻译、文学翻译、时政文献翻译、商务翻译、科技文献翻译等内容,所有这些文献的外译无不与中国思想、中国主张、中国价值取向密切相关。
在课堂教学过程中,教师可以有意识地播放体现中华优秀传统文化、弘扬社会主义核心价值观的节目。如由中央电视台与英国广播公司首度合作推出的中英文双语节目《美丽中国》(BeautifulChina),通过大量穿越时空的精彩片段,演绎了中国哲学思想中“天人合一”的大美中国。节目中精美的画面、美丽的瞬间和世世代代勤劳耕耘的中国人民,展现了中华大地华夏文明的博大精深。重点文化类节目《典籍里的中国》(ClassicsinChina),通过跨越时空古今对话的形式,让观众与古代先贤展开思想与精神的直接对话。《故事里的中国》(StoriesinChina)通过“戏剧+影视+综艺”的综合表达方式,演绎经典片段,访谈主创人物,再现真实故事背后的情感力量,挖掘经典背后荡气回肠的真实印记和时代精神。毕业于北京大学、扎根沙漠、潜心石窟考古研究、将大半辈子的光阴都奉献给敦煌石窟的樊锦诗老人,为千千万万山区女童点燃梦想的华坪女子高中校长张桂梅,一片赤心、一生奉献、“两弹一星”元勋、为国铸盾、映照百年风云的核武器专家程开甲,中国核潜艇第一任总设计师、中国农民运动领导人彭湃的儿子彭士禄,用生命诠释了“只要祖国需要,我愿贡献一切”的共产党员的铮铮誓言。一个个震撼人心的故事,一张张熟悉的脸庞,无不深深打动着每一位观众,激励亿万青年砥砺前行,笃行不怠。纪录片《美术里的中国》通过一幅幅经典作品,深入提炼作品中的文化标识、审美价值、时代意义,向世界展现了中华民族的历史文化之美、红色文化之美、社会主义建设之美、改革创新之美、民族伟大复兴追梦之美,见证中华民族伟大复兴壮阔征程中的时代之变、中华之腾飞。
此外,《舌尖上的中国》《四季中国》《这就是中国》也是广受大学生喜爱的节目。他们在观赏这些精美节目的过程中,感受到了中国智慧、中国力量,增强了对中国文化和中国道路的自信。与此同时,教师可以要求学生记录或翻译自己感兴趣的节目片段和中外文文本,斟酌译文的文化元素,学习借鉴译文的翻译技巧。作为课堂教学的有益补充,教师还可以在节假日组织学生开展丰富多彩的翻译实践活动,带领学生到机场、火车站做语言服务志愿者,向留学生和外国朋友提供贴心的服务。在学生中成立社会实践调查小组,带领留学生、外国记者深入政府部门、企事业单位、知名学校、红色老区和美丽乡村实地考察,帮助外国朋友直观地了解中国各行各业的发展变化,向他们展现真实、立体、全面、多彩的中国。
(四)厚植中华优秀传统文化,培养学生的家国情怀
“家国情怀”是指主体对共体的一种认同[13]。对于个体而言,家国情怀就是个人对自己的国家、对出生的家庭、对本民族文化的认同感和情感归属感。家国情怀是一种文化基因,它深深植根于一个人的内心深处,是任何外在因素难以泯灭或者抹去的永久记忆和文化符号,也是中国优秀传统文化的基本内涵。修身、齐家、治国、平天下是家国情怀的具体表现,心怀天下、行孝尽忠、民族大义、爱国精神是家国情怀对中国传统文化的超越。与祖国同成长、与国家同呼吸、共患难是个体与祖国命运相融合的高度体现。天下之本在于国,国家之本在于家,家之本在于身。立德树人是高等教育的根本任务,也是MTI教育坚守的根本原则。随着高校课程思政建设的广泛开展和不断深入,从事MTI教育的教师应深入挖掘课程中的思政元素,把翻译教学的知识点与思想政治教育紧密结合起来,通过改进教学大纲、甄选教学内容、整合教学资源、改革教学模式和加强教师梯队建设,大力推进课程建设和教材建设,把立德树人、家国情怀的培养作为高等教育的核心来抓。在翻译教学实践中,注重整合中华传统文化和中国典籍文化中的哲学思想、治国理念、修身之术、为学之道和处世之教,认真把握中华优秀传统文化的内涵,深入挖掘其深邃的思想和历史渊源,充分发挥中华优秀传统文化在培养学生家国情怀中所展现的感染力、感召力、凝聚力和推动力。
了解中国历史,讲好中国故事,厚植爱国主义情怀是MTI翻译教学始终坚守的原则。中原是华夏文明和中华文明的发祥地,也是建都朝代最多、建都历史最长的地区,历史上先后有20多个朝代、300多位帝王建都或迁都于中原。在教学之余,课题组主动承担由河南省外事办主办、多所高校联办的“翻译河南”重点项目。通过查阅历史文献,实地调查和走访革命前辈或英雄人物的后代,梳理出一个个展示河南人民战天斗地的感人故事。同时,大力宣传与弘扬在中原大地回响的愚公移山精神、大别山精神、红旗渠精神、焦裕禄精神等,并翻译成册,为宣传中原文化、讲好河南故事、赓续红色血脉、传承红色精神打下基础。通过这些活动的开展,启发学生在纷繁复杂、百年未有之大变局的当今社会,认识到中华优秀传统文化的当代价值。引导学生读原著、学经典、悟道理,学会用英语准确解读中国经典作品,全面阐释中国文化的内涵,激发学生爱祖国、爱家乡、爱人民、爱祖国的山山水水、一草一木,并将这种情怀转化为踔厉奋发、砥砺前行的力量。鼓励学生不忘初心,不负韶华,在国家高质量、跨越式发展中贡献自己的青春,为祖国繁荣发展建功立业。
另外,利用课前5分钟的演讲活动,让学生浏览每日国际国内新闻、查阅文献资料、发表演讲和展示个人观点,激发学生的爱国热情,鼓励他们要有敢于担当时代重任的情怀、勇气、胆量和责任感。中国环球广播电视网(CGTN)记者刘欣在“2022伊斯兰堡安全对话”发表演讲时,针对西方以西式民主的标准衡量、指责中国民主制度时,不卑不亢、有理有据地反驳道:如果中国人民喜欢,对他们的生活满意,请让中国选择中国特色的民主制度!为什么我们一定要变成西式民主呢?(Let China choose its own style of democracy if the people like the way they live, if people are satisfied with the way they live.Why do we have to switch to a Western-style democracy?)[14]在翻译赏析《金融时报》《经济学人》和相关国际新闻报道的过程中,教师利用这些鲜活的案例,引导学生要以祖国和人民的利益为重,让“没有国哪有家”的家国情怀植根心中,融入血液,体现在日常行为和工作中。
四、结语
立德树人是贯穿高校人才培养目标、课程体系建设、教师队伍建设和教学模式改革的核心内容,是高等学校人才培养体系和思想政治教育中不可或缺的重要组成部分。MTI翻译教学在突出口笔译技能训练和提升跨文化交际能力的同时,注重培养学生的家国情怀和社会责任担当。在翻译实践中,尤其是在涉及国家立场、国家话语和领土主权问题等相关政治、经济、军事、贸易的翻译文本时,要旗帜鲜明地表明中国立场、中国态度,发好中国声音,讲好中国故事,感召和唤醒不同种族读者的价值认同、情感共鸣。翻译的目的是融通中西,文明互鉴,让优秀的文化在全世界交流,给世界文化输入新的血液。中西文化的差异和思想碰撞不是国际交流的全部,在文化传播和文化交流过程中,对自身文化的认知和周围世界的认同才是文化交流的前提和基础。因此,孔子提倡的“和而不同”和庄子主张的“以不齐为齐”是翻译教学应该坚守的准则[15]32。对故土的眷恋、对亲人的思念、对祖国的热爱、对民族文化的自信是植根于炎黄子孙内心深处的家国情怀的真实体现,是人类的心灵自觉、自省和情感传承,也是济世救国、匡扶天下的爱国主义精神的担当和真实书写。宣传中国主张,构建富有中国特色的对外话语体系,培养具有国际视野和家国情怀的高素质翻译人才,是MTI教育的最高境界和终极目标,也是MTI 翻译教学课程思政的核心内容。