康熙皇帝说拉丁语吗?
2023-06-12王丁
王丁
《清廷十三年—马国贤在华回忆录》是一本名著,原文为三卷,用意大利语写成,一八三二年在那不勒斯出版。因为意大利语和篇幅不利英国读者接受, 伦敦约翰·默里书局(John Murray)组织了一个摘译本,一八四四年以英文出版于伦敦。中译本即以此为底本。
第二十章里写老年康熙,有这样一段话:(康熙对来访的俄国使者说了很多话,言之谆谆,颇令客人不耐。引文从略。)皇帝用一句谚语结束了他庄重严肃的说话:“高山临产,将要出生一只可笑的耗子。”(parturiuntmontes, nascetur ridiculus.)伊斯梅洛夫伯爵后来告诉我,他费了好大的劲才忍住没有笑出来。
括号里的拉丁语句子是一名言,中译本脱去mus“老鼠”一词。这句话出自贺拉斯《诗艺》,楊周翰先生的译本是这样处理的:“(这就像)大山临蓐,养出来的却是条可笑的小老鼠。”文字更加畅达,可以参考。
更发人兴味的是,读了这段译文,不免让人觉得康熙会说拉丁语。真是这样吗? 查中译文所据的英译本,这个句子是:At the conclusionof this solemn illustration of the oldsaying, “Parturiunt montes, nasceturridiculus mus,”Count Ismailof hadg r e a t di f f i cul t y in r e f r a ining f r omlaughter, as he himself afterwards toldme. ( 英译本p. 112) 译过来是:“伊斯梅洛夫伯爵后来亲口告诉我,这一番用堂皇仪式加以渲染的陈词滥调,到了儿不过是像大山临盆,产一鼠辈,当时他差点儿没笑场。”
所以,那句拉丁成语是俄国使者向马国贤说的,讽刺的对象是有点絮叨的康熙帝。试想,他又何以会如此丑化自己?康熙没说那句话,是译文不通,易启误会。