APP下载

基于平行文本比较模式的准技术词汇翻译探讨

2023-06-02吉晓霞

关键词:平行词汇文本

吉晓霞

(金陵科技学院外国语学院, 江苏 南京 211169)

现代科学技术飞速发展,新兴技术层出不穷,大量科技术语应运而生。作为科技文献信息传递的主要载体,科技术语(包含技术词汇和准技术词汇)正确规范的翻译可有效促进国际科技交流,推动科学技术发展,丰富汉语文化。科技术语翻译是整个科技文献翻译的核心,在很大程度上决定了译文质量的高低。科技文献翻译不仅涉及语言学领域,还涉及科学技术领域,因此要求译者既要具有过硬的原语言和目标语言功底,还要具有相关学科的基本专业知识。目前,科技文献翻译不尽如人意的原因主要有两个:一是译者没有相关的学科背景知识;二是译者对于原语言和目标语言的支配能力有限[1]。译者大多出身于纯语言专业,没有相关学科背景,这就会造成术语翻译的不准确,甚至晦涩难懂,影响信息的交流传播。然而,一个国家的文学、哲学、历史、习俗等文化体系与其他国家的文化或多或少有着一定的联系,任何一个原始文本在目标语言中总会有与其主题相关的专业书籍、论文或其他资料可供参考,这样便存在大量相对应的平行文本资源。阅读平行文本,借鉴目标语言的表达,可以有效帮助译者解决翻译实践中的许多问题,尤其是在准技术词汇翻译方面的问题。

一、准技术词汇的概念

新西兰应用语言学教授Nation将词汇分为四种类型:高频词汇、学术词汇、技术词汇和低频词汇[2]6。Hutchinson 等提出了词汇的四种类型:结构型词汇,如are、this、only、however;通用词汇,如table、run、dog、road、weather、cause;准技术词汇,如engine、spring、valve、acid、budget;技术词汇,如auricle、schistosome、fissure、electrophoresis等[3]。现行英文报纸文本中大约80%的词汇是高频词汇(通用词汇),它在会话和小说文本中更是占了90%,这类词汇几乎囊括了英文中所有的功能词[2]13-16。准技术词汇是高频词汇的扩展,基本涵盖了约8.5%的学术文本、4%的报纸文本和不到2%的小说文本[2]17-18。它们出现在不同的学科领域,但不属于日常生活中经常使用的高频词汇,如table、fruit等,也不属于纯技术词汇。这类词汇大多与多个学科领域相关联,更接近于高频词汇而不是技术词汇[3]。

Trimble认为,准技术词汇是“那些具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇”[5]。具体而言,准技术词汇是陈述一般或某些专门学科概念的词汇,如因素、方法和功能等,它具有两层基本含义:第一,有一个或多个普通意义;第二,依赖于相关语篇,即在特定语篇中具有特定意义。在科学技术语境中,准技术词汇的词义与其普通词义大不相同,例如:tube的一般意义为管道、地铁,在化学中则为“试管”;tissue的一般意义为手纸,在生理学中则为“组织”;culture一般意义为文化、教养,在农业、医学中则为“栽培,细菌培养”。再譬如,operation的一般意义为操作,但在计算机科学中为“运算”,在医学中为“手术”,在军事上则为“作战”;programme在计算机英语中不再有“节目”“大纲”之义,而译为“程序编排”。

准技术词汇的数量庞大,主要为一般词汇在新语域的产生和发展中被采用而获得新义的词汇,而且这些新义是原义的引申。正是这些词汇增加了双语翻译的难度,科技文献翻译的真正难点就在于这些准技术词汇的准确释义。

二、平行文本的含义

平行文本是指,在不同语言的类似交际情境中产生的含有类似信息的不同文本,是原文和译文可以放在一起进行互相比较和借鉴、相互参照阅读的文本资料[6]。狭义上,平行文本表示与原始文本内容相关(即平行)的目标语文本资料,包括专业性文章、百科全书词条、词典的解释和例句等;广义上,平行文本包括与原始文本相接近或类似的所有相关资料,可用来帮助译者更加深入地理解原始文本。综合来看,平行文本是与原始文本主题相同、内容相近的文本资料,在翻译过程中,阅读平行文本可以使专业知识和术语的表达更加符合原意。

英语中一词多义的现象非常普遍,在不同学科领域、不同语境中,同一个单词有着不同的含义。在词义表达方面,平行文本有着双语词典无可比拟的优势。词典的解释一般不考虑特定的上下文语境,经常会出现同一词汇语境不同但翻译几乎相同的情况。因此,不能完全依靠双语词典提供的解释,需要使用平行文本来检验翻译表达的准确性。平行文本能够提供字典里未包括的释义,通过平行文本确定的释义会更加准确、可靠。阅读和借鉴平行文本可以更快、更准确地理解单词在特定语境中的意思。

获得平行文本的渠道有很多,除了从书籍、杂志、报纸和期刊上获得外,还可以从网络和电子工具书上获得。

三、平行文本中准技术词汇翻译示例

(一)研究现状

目前,对于准技术词汇的研究主要集中在ESP词汇教学和机器翻译语料库的建设方面。张军等以大量实例为例,就科技术语、准技术术语、惯用语汇的翻译以及行业的处理进行了初步探讨[7]。卢华国等以《气象英语科技教程(第二版)》为例,依托自建专业语料库探讨了准技术词汇在专门用途英语(ESP)词汇数据驱动教学模式中的应用[8]。

在平行文本助力翻译的研究方面,李长栓进行了平行文本应用方面的研究[9];林克难等对应用英语翻译中如何借用平行文本进行了探讨[10];李德超等探讨了平行文本比较模式在旅游文本翻译中的应用,指出平行文本比较模式能让译者不纠缠于一字或一句的得失,而从翻译文本全篇的组织策略上考虑文本的可接受性,达到“文本内连贯”的目的[11]。单文波从文本图式结构的对比研究和文本语言表现样式对比研究两方面着手,指出交际翻译的实质就是要将目标语读者的接受程度放在首位[12]。国外学者也认为,平行文本对于翻译是有帮助的。Mary认为,在原始文本与目标语言相似主题相近内容的表达差别比较大的情况下,采用平行文本的翻译应该是最佳的翻译[13]。Nord指出,在翻译一些模式化的文本时,可以将目标语中的平行文本作为一个现成的范本来进行翻译[14]。

但目前的研究在平行文本与准技术词汇翻译的结合方面还存在一些局限:一是,对于平行文本和准技术词汇的系统研究,国内外的研究资料都比较少;二是,将平行文本和准技术词汇翻译相结合的研究更少,几乎没有现成的文献或书籍可以参考。

(二)翻译示例

翻译是用一种语言对另一种语言要表达的思想活动进行表达的过程,其目的是让读者能够通过译文理解原文要表达的意思。英语和汉语在词义、词序、语法、结构等方面有很大差别,翻译时的困难通常表现在对词义的选择上。科技文献的作者和读者大多是领域内专家,译者在科技文献的理解方面如果是门外汉,只凭借原文文字很难准确地表达原文隐含的一些意思。平行文本在翻译时可以起到帮助理解原文并且准确表达的作用,帮助译者快速、有效地解决翻译中遇到的难题。

准技术词汇是一个让许多人感到困惑的分类。因为这一术语没有清楚的、一致的定义,而且它与专业词汇和普通词汇之间的划分过于宽泛,它试图将所有非专业和非通用的词汇都纳入旗下。此外,准技术词汇的扩展意义(即技术意义)在科技文献中出现的频率要比其一般意义高得多。本文将准技术词汇分为六类,通过对平行文本(1)本文用作例句的中英文平行文本都是在北京外国语大学双语平行语料库、google、百度和中国知网等平台通过关键词搜索获得的。的阅读和借鉴,对比分析不同类型准技术词汇的翻译。

第一类,陈述一般或某些专门学科概念的词汇,如factor、method和function等。

例1A method is described for the minimization of afunction of n variables, which depends on the comparison of function values at the (n+1) vertices of a general simplex, followed by the replacement of the vertex with the highest value by another point.

以“function of variables”为关键词搜索到平行文本例2:

例2到目前为止,我们已经探讨了单变数函数的微积分问题,但在现实生活中,物理量通常会依赖两个或多个以上的变数,所以在这一章节中,我们将会专心致力于多变数函数的探讨和延伸微积分的基本概念到这样的多变数函数中。

这类准技术词汇虽然是较难理解的抽象概念,但因有特定的、稳定的含义和使用模式,不会给翻译带来很大障碍。例如,例1中的function在例2中翻译为“函数”,而不再理解为一般意义上的“功能、作用”,它也是数学学科中常用的准技术词汇。

第二类,在一个或多个学科中具有特定意义的词汇。

例3A newdiagnostic modelingsystem for automatically synthesizing a deep-structure model of a student’s misconceptions orbugsin his basic mathematical skills provides a mechanism for explaining why a student is making a mistake as opposed to simply identifying the mistake.

这段文字涉及计算机领域,通过电子字典查出diagnostic modeling译为“诊断模型”,以“诊断模型”为关键词搜索到平行文本例4:

例4通过比较目前研究较多的智能故障诊断模型,提出基于模糊逻辑、神经网络与专家系统的智能集成故障诊断模型,以便有效地解决复杂过程的故障诊断问题,并具体分析了模型组成机理、结构和网络学习算法,从而为复杂过程的故障诊断技术研究提供了新的途径。

通过参考平行文本可知,例3中的bug一词为“电脑系统或程序中存在的任何一种破坏正常运转能力的问题或者缺陷”,而不是我们日常英语中“虫子”的意思,故在例4中翻译为“故障”。

例5It is based on the principle that a “single”parentcan have “many”childrenand achildcan have only “one”parent.

以“计算机科学”、“parent”和“child”为关键词搜到平行文本例6:

例6元数据存储以(父目录ID、进程ID的hash值、类型、文件名ID的hash值)四元组表示目录inode的索引键值,在查找某个目录时可以通过该键值找到对应的inode块号,其中父目录ID是其父目录索引键值中的一部分,用以聚集某个目录的子文件。

根据Keith在香港计算机文献语料库对parent一词的统计,在100万的语料总量中,该词及其派生形式(如parental、 parents、 parentage等)共出现了82次,其中,采用技术意义的有72次,采用一般意义的仅有8次[15]。因此,对parent这种准技术词汇的翻译应充分考虑技术语境。参考平行文本例6可知,在计算机领域,parent多译为“父目录,上一级目录”,child为“子目录”,切不可望词生义,把parent翻译为一般意义上的“父亲或母亲”,把child翻译成“孩子”。因此,例5应该翻译为:它基于这样一种原则,即某一“单个”的父目录可以有“多个”子目录,而一个子目录只能有一个父目录。

第三类,在通用英语中不常使用,但在一个或几个专业学科中表示不同意义的词汇,如morphological在植物学和语言学中表示的意思不同。

例7A method is described which combines the use of a visualmorphologicalcytotoxicity assay with a quantitative neutral red (NR) spectrophotometer test, for the assessment of the effect of toxic agents on 3T3 cells in culture.

以“植物学”和“morphological”为关键词搜索到平行文本例8和例9:

例8将所得结果与《中国植物志》对滇黄精和多花黄精形态特征的描述比较可见,西山栽培滇黄精和多花黄精的叶数、叶长、叶宽、花序小花数、总花梗长、花梗长、花冠长、果实直径、果实种子数等分别为……

例9分支B包括真藓属、短月藓属、大叶藓属、平蒴藓属和银藓属,共有的形态学性状为:植物体小型,叶披针形至卵形,中上部细胞较短,长菱形至六边形;孢子体生于茎顶;蒴齿发育常完全。

例10Morphologicaltheory: An introduction to word structure in generative grammar;

例11Morphologyrefers to the study of the internal structure of words, deals with the forms of lexemes (inflection), and with the ways in which lexemes are formed(word-formation)

以“语言学”、“morphological”和“morphology”为关键词搜索到平行文本例12和例13:

例12该论文的目的是通过对形态变化做历时性分析来研究形态变化对语序及主语脱落的影响。形态变化包括两个方面:形态格(morphological case)和动词的数一致词缀(verbal agreement inflection)……在语序分析中,我们提出以下假设:在有着丰富的表示性数一致的动词词缀的语言(agreement-rich languages)中,词缀通过显性动词移位附着在动词上……

例13形态学旨在明确表达词汇的形式与含义;解释形态单位的整合和整合后的形态;展示形态学的单位是如何体现词典中词汇的关联性和对比性。

通过分析上述平行文本可知,morphological一词在植物学中指“视觉上可分辨的外形等形态”,在语言学中指“词汇的构成形式,形态学的”。morphology指语言学中的词法、形态学,如Hama-wand分析了morphology的构词形式:morph-意为“形态,形式”,-ology指“科学、学问”[16]。

翻译第二类、第三类准技术词汇需要知道某些词汇具有的不为大众所熟知的意义,要了解相同形式的词汇在不同领域或不同学科中的不同意义。

第四类,传统上被视为一般语言词汇,但在某些专业学科中具有特定意义的词汇。

例14The geneticallyeffectivepopulation size, is a key parameter in conservation biology, because the rate of inbreeding, and thereby the rate of loss of genetic heterozygosity, is proportional to the inverse of theeffectivenumber.

以“植物学”和“effective”为关键词搜索到平行文本例15:

例15清查其种质资源,结合生物学特征,分析化学成分,尤其是起药理作用的化学成分种类及变化规律,为山茱萸优良种质类型的选择、培育和推广提供有价值的科学依据。

通过参考平行文本可知,effective在植物学中的表达和通用语言中的表达不同,它在植物学中表示“生效,起作用”,是个中性词,不带有任何感情色彩。

第五类,优先于其他语义等效词汇而被使用的通用语言词汇,用来描述或评论专业流程和功能。

例16Photosynthesis, and other processes such as digestion, do not, apparently, ever “happen”: they overwhelmingly “take place” and occasionally “occur”.

这段文字出自英文生物学课本,通过百度搜索有关光合作用的介绍,得到平行文本例17:

例17光反应只有在光照条件下进行,而只要在满足碳反应条件的情况下,碳反应都可以进行。也就是说碳反应不一定要在黑暗的条件下进行。

参考平行文本,例16中的take place 和 occur应为准技术词汇,分别译为“进行”和“反应”。

翻译第四类、第五类词汇需要熟悉一些平行文本以确定相应的释义。这些词汇在专业学科中有特定的使用方式,需要结合具体语境了解它们的具体含义。

第六类,用于专业文献起特定修辞功能的词汇,如findings、report、evidence。

例18ICU中的治疗是一个整体,任何一个环节的缺陷都可能影响整体疗效。因此,镇痛和镇静治疗与其他各种治疗手段和药物一样重要,不可或缺,需要危重症医师重视并认真掌握,趋利除弊,合理应用,以达到挽救病人生命的目的。

这是一篇医学论文引言部分的最后两句,查阅医学期刊论文,找到相关英文平行文本例19:

例19Long acting nitrates are widely used to treat angina with the objective of providing continuous anti-anginal prophylaxis, but there is growing evidence that sustained raised nitrate concentrations may lead totolerance.We reportan investigation that assessed the extent of tolerance during continuous and intermittent treatment with glycerol trinitrate patches.

参考平行文本,例18中的“因此”更倾向于表达为“we report”。查阅更多平行文本可知,report在引言中几乎都用作一般现在时动词;在其他部分,即讨论和病例报告章节,几乎都用作名词。在引言部分,report与人称代词we联用,这一模式不会出现在其他部分。可以把它看成是向读者传达这样一个信息:有问题存在,如一个没有被充分研究的医学领域或者是一个药物引起的潜在危险等,但它也向读者介绍了作者对这些问题的反应,即他们为填补这一缺陷所做的贡献,或者为某一问题或不确定的事作出的解答。由“we report”引导的句子可以被看作是整篇文章的总结,强调关于所述研究的贡献,鼓励读者继续进行阅读。

例20毒性试验结果表明该类生物活性化合物均无剧毒。

例20源自一篇医学论文的讨论部分。查阅医学期刊,得到论文不同章节的一系列英文平行文本例21。

例21We found no evidence of CST degeneration in these seven patients who had survived many years after a severe attack of paralytic poliomyelitis… (选自讨论部分)

…was examined for evidence of CST degeneration… (选自摘要部分)

…but there is growing evidence that sustained… (选自引言部分)

…to his records, there was no evidence of renal… (选自病例报告部分)

There was no evidence of Raynaud’s phenomenon…

There was no evidence of intestinal obstruction…

There was no evidence of exacerbation of…

…there was no evidence of lipid…

…no clinical evidence of any other…

…initial disease without evidence of…

No evidence of active inflammation was… (选自病情和治疗部分)

例21中,虽然在大多数章节中evidence都和no联用,但这两个词的搭配模式是不同的。例如:在病例报告及病情和治疗部分,最常用的模式是“There was no evidence…”,且大多出现在句子开头;其他模式,如“no evidence of…”“No evidence shows that…”,则多出现在论文的讨论部分。例21中有明显的用of短语来修饰evidence的倾向,这种模式在病例报告、病情和治疗部分最为显著,表示“明确的或存在的证据”,只有摘要和引言部分中的evidence表示“存在”。这表明医学文章中越“客观”越无修辞的章节,即病例报告对患者病情的描述以及对治疗方法和结果的记录部分,对某些问题的表述越客观。如evidence一词,在法律和科学领域中,指用于支持或证明某一事实或观点的信息或材料,即证据。在法律案件中,证据是判决的基础,决定了判决的公正性和可靠性;在科学研究中,证据是验证假设和理论的基础,决定了研究的可信度和可靠性。结合平行文本例21中的evidence的模式,我们不难判断,例20中的“结果表明”可以翻译为“The evidence (The result) of… shows that…”。

通过上述平行文本分析可知,第六类准技术词汇是表达作者的意图或对所用材料的一种评论。这类词汇是最难掌握的,特别是在中英文翻译时,如果不参考大量的平行文本,就难以做到准确的表达,导致读者无法理解原文要表达的意思。

四、结语

对于不具有某些领域专业知识的译者来说,要完成高度专业化和不熟悉文本资料的翻译工作是有一定难度的,而阅读和借鉴平行文本有助于解决翻译中准技术词汇的理解和表达问题。当然,在与原始文本主题内容相近的平行文本中,可能只有一个词或一个句子与原始文本相关或相近,但同样可以为翻译提供参考和帮助,从而使译者能够快速、高效、准确地完成翻译工作。

猜你喜欢

平行词汇文本
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
在808DA上文本显示的改善
本刊可直接用缩写的常用词汇
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
再顶平行进口
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻