APP下载

“交通银行”有多少种译法?

2023-05-30常玉田

英语世界 2023年3期
关键词:原名北京分行交通银行

常玉田

在校大学生经常找机会到各类企业和机构去实习,积累工作经验。财经类专业本科生爱去的总有银行和其他金融类机构。所以,许多学生在简历和作文中时不时会提到银行及其他同类机构的名称。笔者注意到,学生在提及这些单位时给出的英文名称经常出现各类状况,于是在新学期第一次上课时给每人发了一张纸,要求大家写下“交通银行北京分行”这个单位的英文名称。

下面汇集了某一排名相对靠前的大学的英语专业本科三年级学生给出的译名,已经根据“交通”二字的选词作了分类,不同的译名以分号区隔(其他标点符号均为学生原译文所有;黑体为笔者在撰写本文时所加,表示所选词语完全错误),并附上简评:

汉语原名:交通银行北京分行(以下简称“原名”)

CBB, Beijing; Beijing Branch of C; The Branch of Beijing; China Constitution Bank; Beijing Branch of Commune Bank:这五个全错,没有一个词反映出原名的关键信息。

Beijing of Jiaotong bank; Jiaotong Bank in Beijing; Bank of JiaoTong in Beijing; Branch bank of Beijing Jiao Tong; Jiaotong Bank, Beijing distribution; The branch of Jiao Tong Bank. Beijing; Beijing affiliated bank of China Jiao Tong Bank:这七个的共同特征在于使用汉语拼音来译写“交通”二字,违反了原名作為专有名词的成文规范——专有名词的主要特征便是独占、专有,不容任何篡改,道理与“搜狐”(SOHU)公司坚决反对别人把它的英文名写成Souhu或Sou Hu或Search fox一样。反过来讲也一样,别人可以写下Souhu或Sou Hu或 Search fox之类,但肯定不是指“搜狐”那个企业或商标。

打个岔提一句,北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学等,如用 transportation或 communications 这两个词中的任一个充作校名的一部分,似有可能引发对其学科范围的误解,所以各校都把“交通”二字译写成了汉语拼音的 Jiaotong,例如北京交通大学是Beijing Jiaotong University。这也可当作说明专有名词特征的好例证。

下面每个译名各占一行,便于对比观察(排列依据为“交通”二字的对译及完整译名的长度;下同):

Beijing ? of traffic bank

Traffic Bank of China. Beijing

Beijing Branch of Traffic Bank

Traffic Bank of Beijing. Branch

Traffic banks branch in Beijing

The Bank of Traffic Beijing Bank

the Traffic Bank of China-Beijing

Beijing Branch of the Traffic Bank

The Beijing Branch of Traffic Bank

Bank of Traffic of China in Beijing

Chinese Triffic Bank Beijing apartment

Beijing part of the Chinese Traffic Bank

Chinese Traffic Bank Beijing Apartment

The Beijing Branch of China Traffic Bank

The branch of Chinese traffic bank in Beijing

Beijing divided bank of China Traffic Banking

以上16种译名的共同特征是用了 traffic 一词来译“交通”二字,一样有违专有名词的基本原则——交通银行自定的英文名中“交通”二字对译的不是这个词。笼统而言,汉语字少,英语词多;汉语“交通”二字的确可以译为 traffic,但那指的是马路街道上的人流车行。作为例证,北京市公安局公安交通管理局的英文名称便是 Beijing Traffic Management Bureau——“交通”二字对译的就是 traffic。顺便说一句,这个局的汉英双名也可作为一个很好的例证,说明专有名词的译写必须遵循沿用业主自定的名称。

Transport Bank of China

Transport Bank of Beijing

Beijing of transport bank of China

Transport Bank of China in Beijing

Chinese Transport Bank Beijing Branch

China Transport Bank, Branch of Beijing

Chinas Transport Bank and Beijing Office

Beijing Department of China Transport Bank

Beijing branches of The Transport Bank in China

The branch bank in Beijing of Chinese Transport Bank

the Branch bank in Beijing of the Transport Bank of China

这11个译名的共同特征是把“交通”二字译成了transport。这样的词语选择问题,假如是在中考、高考中也许只扣0.5分甚至不扣分,但在课堂之外却事关重大,许多企业和机构会为此斥资亿万广而告之,也有企业机构曾经连打几年的官司,仅仅为了名称中的一个字或词甚至一个字母。

Transportation Bank

China Transportation Bank

Transportation Bank of Beijing

Transportation Bank in Beijing

Transportation Bank in Bei Jing

The transportation bank of China

Bank of Transportation of Beijing

The bank of Chinese transportation

Transportation Bank Beijing Branch

China Transpotation Bank (Beijing)

the Bank of Transportation in Beijing

Beijing of China Transportation Bank

China Transportation Bank of Beijing

Transportation Bank of China, Beijing

Beijing Branch of Transportation Bank

Transportation Bank of China in Beijing

Beijing Branch Bank of Communication

BeiJing of Chinese Transportation Bank

China Transportion Bank in Beijing area

Chinese Bank of Transportation in Beijing

Chinese Bank of Transportation in Beijing.

China Transportation Bank Beijing Branch

China Transportation Bank Beijing Branch

Bank of Transportation of China in Beijing

Beijing bank of China Transportation Bank

China Transportation Bank, Beijing branch.

Chinese Transportation Bank Beijing district

China Transportation Bank Branch in Beijing

Beijing Branch of China Transportation Bank.

Beijing Agency of China Transportation Bank

China Transportation Breach Bank in Beijing

Transportation Bank of China, Beijing Branch

China Transportation Bank (Beijing subsidiary)

Beijing branches, the Band of Communications

the branch of Transportation Banking in Beijing

Susbonation of Bank of Transportation in Beijing

the branch company of China Transportation Bank

The Beijing section of China Transpotation Bank

Beijing Branch Bank, Transportation Bank of China

The Beijing Sub-bank of China Transportation Bank

the Beijing of The Transportation Bank of China

The Transportation Bank of China (Beijing department)

The Branch Bank in Beijing of China Transportation Bank

上列41個译名(其中Chinese Bank of Transportation in Beijing和China Transportation Bank Beijing Branch各有两个学生提交,即学生为43人),其共同特征在于采用了transportation来对译“交通”二字,问题的性质与transport半斤八两。

Bank of Communication

Communication Bank of Beijing

Bank of Communication in Beijing

Communication Bank Beijing Branch

Bank of Communication, Beijing branch

Beijing branch of Bank of Communication

Beijing Branch of Bank of Communication

Bank of Communication, Bench in Beijing

Beijing Branch of China Communication Bank

Bank of Communication Co.Ltd. Beijing Branch

China Communication Bank (Beijing subsidiary)

The subsidiary of communication Bank of China.

Beijing department of Communication Bank of China

The Beijing subsidiary bank of Bank of Communication in China

这14个译法好多啦,bank和communication两个关键词头一次同时出场了,一打眼还像模像样的,可一细看就发现不对劲儿了,只因关键词之一的communication是单数形式,仍然没能遵守原名作为一个专有名词的基本要求。

Bank of communications Beijing branch

Communications of China, branch in Beijing

Bank of communications (Beijing municipal branch)

Communications Bank of China, Branch bank in Beijing

Branch of the “Jiaotong” communications Bank of Beijing

Bank of Communications in Beijin

Bank of Communications of Beijing

Beijing Bank of Bank of Communications

Subsidiary of Bank of Communications in BJ

Surbordinate in Beijing of Bank of Communications

这10个译名中的后5个很好,都把“交通银行”的名字写对了,必须点上5个赞!只是“北京分行”没一个对,客户可以猜到是哪个银行了,但仍然心存疑虑,不能确定是不是那个全国性的大银行,仍然不是原名的自定译名,仍然属于错误,仍然不能用于正常的商务活动——除非铁了心要给业主找麻烦。

The Beijing Branch of The Bank of Communications

这个译法的格式只用于文本之中,也就是在叙述性的句子中,比如说:He works at the Beijing Branch of the Bank of Communications. 可以注意到两个定冠词的首字母均为小写。

Beijing branch of Bank of Communications

Bank of Communications, Beijing branch

这两个译法是对的,只是都出现了 branch 的首字母小写的问题,而本为普通名词的“分行”是原名的一部分,即须作专有名詞对待——而讲究“形合”的英语里,首字母大写是专有名词的标配,并非个人苛求。

Bank of Communications Beijing Branch

这个版本也对,但也只能用于文本或口头表达,不可用于信封、信笺顶端、门牌、名片、名单、列表之中。

以上排列以文章标题为判断和排列依据,其他诸如滥用定冠词、介词使用失误及其他问题暂且不论。

学生共计110人,提交了110个、计108种译名,译名里包含了China 或Chinese的高达58人,反映出另一大问题。中文可以说“中国北京”,但英文不可以说China Beijing;可以说“中国交通银行”,但英文不可以是 China Bank of Communications——除非是“中国农业银行”,“中国”二字原本就是其名称的一部分。即便如此,China 也不是放在 Agricultural 之前的。

英文可以说Bank of Communications of China,但心里必须清楚,其中的of China只是明确地域的后置定语。也就是说,需要与其他省市甚至其他国家的Bank of Communications区分时才需要说出或写出,并不是该行名称的一部分。

只能猜测一下,这些学生会想到交通银行是个国有大行,平时说过或者听到过“中国交通银行”的表述,到这次课堂作业时很自然地就自作主张加上了“中国”二字,但又不是很确定,于是出现了 China 或 Chinese 的不同形式及词序。

汉语行文的习惯做法是把大的地理单位放在前面,体现在汉字名称中便是经常见到的以“中国北京……”之类开头。随便一家公司都可以这么讲,例如甘肃省民勤县青土湖区中渠乡煌辉村(特意而随机选择的偏远地名)某人开了一家“浩瀚大西北贸易公司”,只有一个兼职雇员(他的婆姨),零售些油盐酱醋,每日里只有十几块钱的流水,但他可以自称“中国甘肃浩瀚大西北贸易公司”,谁也不能说他是在蒙人,但其中的“中国甘肃”并不是他公司名称的一部分。顺便打个岔:倘若此人想拿“中国甘肃贸易公司”作为自家公司名称的全名,则会因为与人重名或违反商标注册方面的其他规定而办不成营业执照。

英语的习惯说法是“先小后大”,同时许多情况下,一个专有名稱中并不出现国家和省市州县的名称。例如英语是Ford Motor Company,前后都没有the USA或the United States of America之类,但是我们使用汉语来讲,却经常可以说“美国福特汽车公司”,但其中“美国”并非这个公司名字的一部分。

回到本文来讲,原名是同一个“交通银行北京分行”,读者您看了这一百多个不同的译名,感觉意不意外?

笔者当初看了后感觉意外,很意外。这些学生都堪称高考精英,但显然基础知识过于贫乏,到公司机构里做事所需的英语常识也相当匮乏。

以上真的是学生写法的原文复制吗?笔者保证是。

因是三年级第一个学期第一周,估计绝大多数学生尚未开始实习,现有的罗列应当是大家的真实认知。

跨越式的中肯的建议是:不管英语学了多少年,不管所在的大学名气上多么高大全,不管上了多少课外班,不管拿了多少个亮瞎眼的证书,不管实习所在的单位多么财大气粗,建议还是先把基础的、底线附近的常识搞搞清楚,先把常用的专有名词写对才是,用到的时候成为一个正常的人,才像一个英语专业的大学生,才有可能进入那类机构成为其中的职员。

写不对这个银行名称是一个常识问题。毕竟交通银行是全国性的国有股份制商业银行之一,业务串联全球,网点遍及神州,生活中稍加留意不会看不到的。

这是一个商务问题。这家银行必然会参与多种商务活动,是学生实习期间或就业之后工作中难免会打交道的,至少会在文字中和生活中涉及到。

但这只是一个英语应用问题——习得之后的最终目的。汉译英(必然还会延伸至初期的英语写作)不可满足于单字对译。在词汇的框架下,这只是一个专有名词的汉译英问题。所谓“专有名词”,前面已经提到,就是独有的、区别于任何其他的名词,需要查询,而后照抄人家确定的译名,名正才能言顺。

如今把一个211大学英语专业学生的某一问题公开发表在这里,并非要指责那些学生,而是旁敲侧击,希望国内的英语教学有所变革。

在大环境一时难以改变的条件下,学生个人的解决办法并不复杂。平时学习、生活中,如果你意识到某个企业或机构的名称在工作、生活中可能会用到,那就不管这个学期考不考,为它花上几秒钟把它记住了。可以在脑袋中多转几次影像,可以写在笔记本里,可以用手机拍个图片,有时间的话翻着看两眼。

本文的撰写目标也很单纯:这类专有名词的汉译英或英语写作都不是单词对译;如果是,那么很原始的手机app之类都会做得更快。

现在回答本文标题中的设问,答复是:就一个特定的国内器物或事务(包括专有名词)或动作,译法的数量多寡取决于是从谁的角度来看。从学生的角度来看,在目前的教学体制下,就笔者所做的实证收集(一万页以上)来看,有多少个学生参与,就会有多少种译法(当然会有一些公差和变量),且一直是错的多对的少,错的类型多,对的花样少。若从业主(本文是“交通银行北京分行”)的角度来看,“交通银行”是Bank of Communications,“北京分行”是Beijing Branch,两者都只有一种译名,此外没有变通译法。

所谓“变通”倒是可以体现在编排体例上。成句的新闻报道等文章中偶尔可以采用这一体例:

Bank of Communications Beijing Branch

按照英语专有名词偏向“先小后大”的词序,原名最好是这样的体例(尤其是地址):

Beijing Branch, Bank of Communications

但如果是需要按行业或需要集中罗列(即一个银行或企业下属多个二级机构,甚至多个银行或企业下属多个二级机构之类,分类编排,便于读者寻找和比较)的名单或列表中,体例可以是这样的:

Bank of Communications, Beijing Branch

如果印在信封、信笺抬头、门牌、名片上,两者最好居中排版,像这样:

Bank of Communications

Beijing Branch

这种体例的语用价值在于以品牌打头,意在与其他银行或企业门市加以区分。这时机构名称Bank of Communications是最值得凸显的信息,Beijing之类都是营业网点,可以有几十、几百、几千个,都是该行的下属,且名称可以随时更改。

呼应前面讲到的那58位自行增加了China或Chinese二词的学生的做法,即一定要把交通银行北京分行的地点一并告知国外读者,较好的做法是将单位名称与地址区分开来,在该单位译名之后加上“Beijing, China”,也就是下面两种体例中的任一种:

Beijing Branch, Bank of Communications, Beijing, China

Bank of Communications

Beijing Branch

Beijing, China

前者用于成句的叙述之中,后者用于格式化文本(门牌之类)之中。

当然,如果是一个完整的地址,则在省、直辖市、自治区(即相当于本例中的Beijing)之前还应有具体的门牌号码、街道、区县、地级市的名称,其间使用逗号相隔,省、直辖市、自治区名称之后加上邮政编码,其后再写China或 Peoples Republic of China。例如:

交通银行武汉解放公园路支行

地址:武汉市江岸区惠济路42号

Jiefang Gongyuanlu Branch, Bank of Communications,

42 Huiji Road, Jiangan District, Wuhan, Hubei Province 430015 China

该支行的英文地址里,Jiefang Gongyuanlu也可写作Jiefanggongyuanlu,但Jiangan不可以懒省事写成Jiangan。这是因为,英文地址,至少理论上,是给200多个国家的外国人看的,他们中许多人未必知道如何准确读出Jiangan;如果不加Hubei Province和China,许多人未必知道Wuhan在哪里;加上之后,至少给他们查询提供了大致的方位。

猜你喜欢

原名北京分行交通银行
交通银行
交通银行
艺事
交通银行
民生银行涉性骚扰高管离职
《交通银行史》述评
金属加工®原名《机械工人》产品分类查询目录
《金属加工》®原名《机械工人》产品分类查询目录
高士其改名