APP下载

“一带一路”背景下中国民俗文化翻译及“跨海”传播策略*

2023-04-20李怡嘉

佳木斯大学社会科学学报 2023年5期
关键词:译介民俗文化一带

许 蕊,李怡嘉

(安徽新华学院 外国语学院/国际教育学院,安徽 合肥 230088)

随着“一带一路”倡议的提出,我国与诸多沿线国家建立起了密切的经贸往来关系。“一带一路”是东西方文明交流对话之路,是国家之间、国民之间互联互通之路,同时也是多元民俗文化的交互传播之路[1]。“一带一路”的高质量共建发展为我国优秀传统民俗文化的对外译介传播开辟了一条有效的路径与渠道。在“一带一路”背景下,我国诸多传统文化项目开始走出国门,在世界范围内赢得人们的认可与青睐,通过翻译实践工作,中国民俗文化在异国他邦得到了快速的推广传播。

一、“一带一路”背景下中国民俗文化翻译传播的关键点

“一带一路”战略的深入实施为中国文化的对外推广传播创设了良好的条件,由此也扩大了中国文化在全世界的竞争力与影响力。民俗文化是中华文化宝库中极其灿烂辉煌的瑰宝,中华文化“走出去”必然彰显民俗文化的对外传播价值、推进民俗文化向异域他邦的输出传播,而文化的跨国交流离不开翻译活动的开展,民俗文化对外译介的质量直接关系着其传播效度[2]97-99。“一带一路”背景下,为了实现民俗文化在沿线国家的精准传达,同时树立我国良好的国际形象,需依托现代翻译专业理论知识,以民俗文化为信息源,将之高度还原传译为在译语读者中有较高接受度的外国语。在翻译实践中,为了保证翻译水平,同时又能彰显民俗文化独特的魅力与精髓,需把握以下几方面的翻译传播关键点:

首先,要最大化保留民俗文化自身的特点,兼顾译语读者的可理解性、可接受性与源语核心内容及文化的保留。译文应发挥呈现中国民俗文化内核的中介与载体作用,不仅要关注语言的转化,还需突出特色文化精髓的还原与传达,要秉持世界文化多元性理念来开展翻译实践活动。其次,要注重认知语境的构建。文化的跨国传播中,译语读者在不自觉间进行文化替换的现象时有发生,此与国家间存在诸多文化差异有直接的关系[3]46-49。为了有效规避这种状况,译者需在了解把握译入语国家的文化脉络、发展沿革、社会现状、民风民情等基础上,精准性地创设认知语境,由此来提高译语读者对中华民俗文化的理解度、感受度及接受度。最后,要突出翻译实践的交际功能,尤其在认知语境创设存在困难的状况下,译者应有意识地强化语言翻译的交际功能,以此来促进民俗文化在交际情境下实现有效的译介传播。

二、“一带一路”背景下中国民俗文化“跨海”传播所取得的成效

(一)北京冬奥会融入了丰富的民俗文化元素,促进了民俗文化的传播

近年来为了推进优秀传统民俗文化的对外传播,国家制定和出台了系列方针政策,在这些政策的引导和促进下,中医、民乐、武术、戏曲、烹饪等民俗项目逐步跨出国门,为世界人民所认知了解。在“一带一路”背景下,民俗文化在沿线国家得到了快速的传播,为这些国家民众带来了全新的文化体验,使民众深切地感受到了中华传统文化的特色与魅力[4]13-14。国家在不断优化顶层设计、制定精准性政策的同时,还积极倡导民俗文化在大型国际性文化活动中的渗透嵌入,借助规模宏大的国际性活动来拓展民俗文化的传播渠道与空间,譬如北京冬奥会举办过程中,徽章的设计即融入了大量的传统民俗文化元素,夸父追日、嫦娥奔月、舞龙舞狮、月饼元宵等皆作为代表中国故事的典型文化符号呈现于徽章之上,使拥有徽章的国外友人纷纷感叹于中国人的智慧与情怀,对中国民俗产生了浓厚的兴趣。此外,冬奥会火种台及火种灯的设计也体现了设计师基于传统文化、匠心独具的民族性艺术创意与构思。作为冬奥会的重要标识,火种台及火种灯设计不仅具备了完善的赛事功能,且彰显了辉煌灿烂的华夏文明的独特魅力,其设计灵感来自西汉长信宫灯及夏商时期的青铜礼器。长信宫灯有中华第一灯之称,设计师将火种灯与之精妙地整合于一体,观众从对火种灯的欣赏中即可对博大精深的中华文化产生深刻的印象。另则,速滑馆冰丝带是对丝绸之路的隐喻,而我国古有丝国之美誉,古老的中华文明与现代的奥林匹克精神在此得以交汇、融通,实现了内在的契合与统一。北京冬奥会对于赛场内外设施环境的布置设计皆嵌入了诸多中国特色文化符号,通过冬奥会的举办,我国多姿多彩、意韵深远的传统民俗文化得到了弘扬与传播,它向世界人民讲述着中国故事,更突出了构建人类命运共同体的时代主题[5]45-47。

(二)新媒体博主达人记录民俗文化元素,培育了国外民众的中华文化情怀

新媒体时代,诸多平台博主选择以民俗文化符号和元素为主题来打造自己的媒体空间,对自身的网络身份做出定位,他们的积极作为与成功实践在某种程度上促进了中国民俗文化的对外传播。依托国外粉丝的力量,中国优秀传统民俗文化被全世界更多的人所了解和喜爱,比如藉短视频记录民俗文化的李子柒,她的短视频内容涵盖了各类型的民俗文化,她对蜀绣的记录与呈现使包括“一带一路”沿线国家人们在内的众多国外粉丝对蜀中之宝——蜀绣有了深刻了解,国外粉丝惊叹于蜀绣的制作工艺,为其艺术魅力所折服,称颂其为“masterpiece”。由此不难看出,新媒体时代民俗文化通过开放性的网络空间获得了更加宏大的传播与展示的舞台。

(三)民俗文化与沿线国家文化活动相结合,中国热在沿线国家悄然兴起

伴随着我国在世界各国影响力的不断提升,我国民俗文化不断走出去,在世界范围内引起强烈反响,“一带一路”沿线国家民众亦是对中国传统民俗文化产生了浓厚的兴趣,不少国家形成了“中国热”。以中国最为重要的传统节日春节为例[6]105-109,其愈来愈具有了国际范,其他国家亦会组织开展各种活动来祝贺中国的春节,如在发行的邮票上设计生肖文化元素等。纵观传入世界各地的中国民俗文化项目,其中最受人们青睐的莫过于舞龙舞狮、武术、京剧等,哥伦比亚曾经举办过中国文化月活动,其以云演出的方式将中国极具特色的民俗艺术项目搬上舞台,如杂技剧《鸿雁》、古筝演奏、海南八音演奏等,观众沉浸在中国传统艺术文化的氛围中,叹其惊艳,为其感染。此外,刺绣、瓷器、剪纸、国画等也是对外传播的主要的民俗文化内容,它们承载着丰富的中国意蕴,伴随着“一带一路”战略的推进而走进异国他邦[7]135-137。古巴著名的艺术家阿尔弗雷多·钟以西安兵马俑为设计素材创作了一座大型雕像,它时时刻刻都在向古巴民众呈现着独特的中国风情;谢尔盖作为一位俄罗斯青年对中国甘肃刺绣香包情有独钟,他亲赴庆阳学习香包制作,将典雅浪漫的香包文化带到俄罗斯。中国民俗文化的大范围推广传播既向世界人民讲述着多姿多彩的中国故事,同时也凸显了中国可信、可爱的良好国际形象。

三、“一带一路”背景下中国民俗文化“跨海”翻译传播面临的困境

(一)异域他国意识形态复杂,民俗传播难以拓展深度

“一带一路”沿线国家在宗教信仰、社会制度等方面表现各异,且不同国家间差异性较大。很多“一带一路”沿线国家狂热地信奉着某种宗教,彼此间存在着宗教博弈,就社会制度而言,这些国家有的同中国一样是社会主义国家,有的则是资本主义国家以及君主制国家,社会制度的不同造成了文化交流的隔阂,这对中国民俗文化的译介传播形成了一定的阻碍。当前我国针对不同国家和民族的宗教、历史研究主要以欧美国家为基本对象,对欧美国家的了解程度较高,而对于“一带一路”沿线国家的研究有的尚处于初级阶段,研究方法还不够成熟,研究成果也比较匮乏。基于此,民俗文化在这些国家的传播有的很难在深度层面得到拓展,有的只呈现出表面的繁荣,有时难于激起传入国家民众的共鸣。

(二)沿线国家语系纷繁杂乱,精通相关语言人才匮乏

“一带一路”沿线国家不仅在社会制度等方面有诸多差异,且他们用语不统一,涵盖了较多的语族、语支。据相关调查显示,仅就沿线国家的官方语言而言种类就有六十多种,有的国家甚至使用两种官方语言,非官方语言、民间语言更是不胜枚举,复杂的语言使用状况为民俗文化的翻译传播带来了很大的困难,对语言语系缺乏了解则很难达到较高的翻译水平,由此造成的文化误解、意义冲突无法规避。对于英语、俄语、标准阿拉伯语等大语种而言,翻译实践易于进行,但对于黑山语、波斯语、闪哈语系等小语种语言来说,翻译工作的开展阻碍重重。我国对于语言人才的培养受长期的“教育惯性”影响,更多注重通用语人才培育,对非通用语人才则关注较少,专业语言人才的教育现状使民俗文化对外译介传播面临较大困境,当前亟待优化和改观语言人才培育的基本模式与理念。

(三)依托中介转译存在弊端,削弱了民俗文化传播效度

由于小语种翻译人才的匮乏,民俗文化在沿线国家的译介传播需采用“中介转译”的翻译策略。比如对于中亚及非洲的一些欠发达国家,对大语种的使用频率很低,因此在翻译实践中首先应将当地的民间语言译为具有较高通用度的官方语言,然后再将其官方语言转译为英语,最后再翻译成汉语。在中介语言的助力下,中介转译得以实现,这在一定程度上解决了沿线国家由于多用小语种而带来的翻译难题,但其弊端也是显而易见的,即中介转译需要进行多次的语言互译,由此拉长了翻译链条,自然也增加了文化误解、语义误读的发生概率,翻译失误的增多势必会影响翻译效果,由此削弱了民俗文化对外传播的实践效度。

(四)民俗文化翻译资料不足,翻译策略存在失误之处

当前我国民俗文化的对外交流发展存在诸多不平衡之处,相关的外宣翻译体系尚不健全,这主要体现在以下两大方面。首先,现有的民俗文化翻译资料数量较少,质量有的较低,内容欠翔实,难以满足对外文化传播的实践要求。在这些资料中含有较多的文化词汇的缺省之处,由此加大了译语读者的理解难度,降低了译介传播成效,比如“掼牛”是盛行于我国回族地区的传统体育项目,将其翻译至沿线国家时很难找到对应的习俗,由此难以对其进行精准传达。类似的还有豫剧、潮剧以及一些民间音乐歌曲等,在沿线国家文化体系中找不到相应的内容或形式,这使得文化词汇缺省的状况无以规避,势必会影响翻译质量。其次,部分译文晦涩难懂,选词不当,误译的情况时有发生。比如对于民间音乐作品《贼歌》的翻译,它是壮族地区的民俗音乐,其与当地的风土人情之间有着密切的关联。“贼”在此的意义为“纹刺”,歌曲赞颂的是纹刺的兵勇,但有的译者在翻译时却将之译为“song of thieves”(盗贼之歌),显然译文语意已完全偏离了源文语意,甚至是南辕北辙、毫不相关,这种误译是由于译者对某些民俗文化缺乏足够的了解,直接选取其字面意义所造成的。

四、“一带一路”背景下中国民俗文化“跨海”翻译传播的路径

(一)优化完善顶层设计,精准制定翻译规划

“一带一路”背景下,促进民俗文化的翻译传播,首先需要有完善的顶层设计及整体规划。民俗文化的对外交流需有助于政治目的的达成,提升我国的世界话语权,形塑我国良好的国际形象。其次,在制定翻译规划时需结合译入语国家的国情民情、历史文化、语言体系等来进行,通过深化国际合作,开展广泛的市场调研,来了解目标语国家的实际需求,进而精准性地确定对外翻译的内容与形式。沿线国家的文学作品、发展历史等皆应成为翻译规划制定过程中考量的事项,只有这样才能提高译文在目标语国家民众中的接受度,促进民心相通文化传播目的的达成。

中国民俗文化博大精深,有着鲜明的地域性、差异性特点,并非所有的民俗文化都适宜在所有沿线国家中传播,为此定点投放、精准传播非常必要,而该翻译传播方略的实施需建立在对沿线国家民众文化习俗、心理诉求等的准确把脉与洞察基础上。民俗文化的译介传播必须契合译入语国家民众的文化审美特点,对民俗文化项目及艺术产品的遴选应体现针对性特色。实践中可尝试采用“一地一国一策”的文化翻译传播举措,“一地”指我国的某一省市,“一国”指某一沿线国家,该省市全面负责针对该国的民俗文化译介传播活动,了解该国的国情社情,制定精准性的传播策略,选择适宜的文化艺术产品。通过这种分解式、具体化的对外文化传播模式,可有效提高传播成效,保障翻译传播的品质与效率。

(二)加强翻译人才培养,强化传播智慧支持

中国民俗文化的对外翻译传播离不开高素质翻译人才的积极参与与支持,尤其是在面向“一带一路”沿线国家进行翻译时,由于这些国家中很多在使用小语种语言体系,而非通用语,因此翻译往往更具难度,此时需有高层次的非通用语人才参与。当前我国语言人才的培养仍以大语种为主体,小语种人才极为匮乏,此对民俗文化的对外传播形成了阻滞和掣肘。为此,构建完善的非通用语人才培养体系,培育高素质、复合型的小语种人才和关键土著语言人才尤为重要,只有熟练应用掌握沿线国家的自有语言,挖掘其独特的语言文化资源,才能在翻译实践中避免误译问题的发生,从而提高沿线国家民众对译文的接受度,实现与他们的民心相通,促进我国文化软实力的提升。目前国内诸多外语类院校已积极展开了非通用语人才的培养工作,如北京外国语学院推出了101工程,该工程的核心宗旨即强化对94种非通用语种语言的研究教学及人才培育等事宜,使非通用语的地位得以提升。

(三)深化国家合作交流,借助他国翻译资源

“一带一路”背景下,对中国民俗文化进行精准性的翻译传达需要译者具备较高的专业素养,且能根据翻译实践需要选择最佳的翻译技巧与策略,与此同时文化的外宣翻译还应守持客观的视角来进行,对外翻译不仅要关注源语文化特点,还要对沿线国家的文化资源有充分了解,并善于利用其自身的翻译资源及社会力量来共同推进翻译工作,从而保障了翻译效果的高质量。一方面,民俗文化的译介传播不能单纯依靠我国的翻译人才及翻译资源,而是要通过加强与沿线国家的经贸往来、文化交流等,带动这些国家的民族文化研究机构、民间团体等参与到中国民俗文化对外译介传播实践中来,使之主动地向国内民众宣传和介绍中国独特的传统民俗文化。另一方面,要推动民俗文化对外传播的产业化发展,通过利润回报等方式,激励沿线国家社会力量、市场主体基于本国民众的文化诉求而开展中国民俗文化的宣传、出版、发行等工作,挖掘文化外宣传播的市场价值,以此来拓展民俗文化对外传播的途径与空间。

(四)完善翻译理论架构,选择高效翻译策略

民俗文化的对外译介传播需建立在对沿线国家历史文化、语言差异等的了解基础上,要熟悉他们的审美习惯、习俗传统,由此才能提高译文在目标语国家民众间的接受度。与此同时,采取适宜的翻译策略、选择合适的译介方法也是非常重要的。在民俗文化的对外翻译中要注重变通策略的应用,通过对民俗文化信息进行适当的删减、取舍等,来最大程度地保留其内涵与特色,同时又能充分顾及译入语国家民众的理解接受状况,使译文具有良好的可读性。变通翻译法通常包括了增译补充法与释译法两种实践方法,就增译补充法而言,它指的是为音译、直译译文增加注释、解释、图片、视频等元素,以此来使读者了解相关的背景知识,领悟译文中的隐含信息。释译法则指的是阐释翻译,本质上它是一种意译策略,当源语在译入语国家中无法找到对应的内容或形式时,如某些中国民俗文化项目在沿线国家中没有对应项,此时即可用英语中最接近、最贴切的语言进行翻译传达。通过释译法的运用有助于精准传递文化内涵,利于目标语受众的理解接受。

五、结语

中华优秀传统文化博大精深,民俗文化是其中重要的组成部分。民俗文化的对外传播是讲好中国故事的有效途径,同时也有助于我国良好国际形象的树立。在“一带一路”深入实施过程中,中国民俗文化在沿线国家得到了快速的推广传播,而翻译实践则为其外宣传播发挥了关键性的助推作用。通过对民俗文化的高质量翻译,民俗文化在异国民众中获得了广泛的认可与青睐,展现出了独特的风格与魅力。

猜你喜欢

译介民俗文化一带
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
家乡的民俗文化街
建筑立向民俗文化泛谈
“一带一路”我的梦
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
数说“一带一路”这5年
余华作品译介目录
两岸民俗文化荟萃福州
“走出去”能否搭上“一带一路”这趟车?
《诗经》宴饮诗中的民俗文化