翻译美学视角下 《魔戒同盟》汉译本四字格词语作用的研究
2023-03-04金飞洋杨佑文
金飞洋 杨佑文
【摘要】托尔金的奇幻小说《魔戒同盟》自20世纪50年代出版以来,一直受到人们追捧,被奉為经典,其文笔虽不如其他文学小说那样华丽,但胜在文笔简朴、情感细腻,在奇幻小说领域具有一定的代表性。刘宓庆所提出的翻译美学理论开辟了中国翻译理论研究的新领域,为后世的翻译研究提供了新思路。汉语中的四字格结构在文字发展史上具有重要的意义,在文学作品中使用率极高,在翻译中多采用四字词语能突显翻译之妙,彰显四字格词语之美学价值。
【关键词】《魔戒同盟》;翻译美学;翻译;四字格;奇幻小说
【中图分类号】I046;H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)35-0058-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.35.018
一、引言
汉语四字格结构使用极为广泛,大多数文人墨客都爱用四字词语来体现自己内心的文学气息,同时四字格结构简洁明了,有时候仅用四个字就能传达出一长段话的意思。其形式美、音律美、简洁美的形式特征也深得文翻译的青睐,精准运用四字格结构不仅能迎合中国读者对于美的要求,还能巧妙地传达出原文的美感。将翻译与美学结合,不仅能够实现原文和译文的对等,甚至给译文带来锦上添花的效果。本文将依托刘宓庆翻译美学分析《魔戒同盟》中汉译本四字格词语展现出的美学价值。
二、翻译美学概述
“美”是古今中外各界名人大家所追寻的目标,德国古典美学派认为美是理性的感性显现;古希腊毕达哥拉斯认为“美是和谐与比例”,诸多美学的观点都在深深地影响着后世的美学观。翻译美学就是从美学和语言学的角度出发,研究探讨如何将一种语言作品的思想和内容更准确、更和谐地传达出来,其理论和原则可以帮助译者了解到在翻译过程中翻译美学的一般规律,提高语际转换能力和翻译的审美鉴赏能力。中国的翻译研究与美学研究的结合最早可以追溯到佛经翻译,佛经翻译以鸠摩罗什为代表,其文化修养及文学造诣之高可以说是我国翻译美学的雏形。在近现代严复的“信、达、雅”,鲁迅先生的“保存的风姿”,傅雷的“神似”,钱锺书的“化境”,林语堂的“忠实、通顺、美”,茅盾的“神韵”,郭沫若的“风韵译”,多位学者都总结出翻译理论,以此来强调翻译的美。翻译学者刘宓庆首次提出翻译的美学研究,他在1995年出版了著作《翻译美学导论》,而后的十多年一直对翻译美学进行研究,经过多次修改,该著作系统地提出了翻译美学的理论,使翻译美学的理论研究迎来了高潮。
三、背景介绍
《魔戒》是英国作家,牛津大学教授托尔金(Tolkin)所创作的长篇魔幻小说,而《魔戒同盟》是《魔戒》系列图书中的第一部,也是托尔金的集大成之作。《魔戒》系列图书在一系列票选活动中被评为“20世纪最伟大的书之一”。时至今日,《魔戒》已被翻译成多国语言,并衍生出多种周边产品,例如电影、广播剧和电脑游戏等。《魔戒同盟》一书主要讲述了黑暗魔君索伦在千年前打造了一枚至尊魔戒,它拥有统御众戒,噬灭灵魂的作用。这枚戒指偶然之下到了弗罗多(Frodo)的手里,为了摧毁魔戒,持戒人弗罗多毅然离开淳朴静谧的家园——夏尔,去往末日火山,用火山中的岩浆摧毁魔戒,踏上了前途未卜的旅途。陪伴佛罗多踏上旅程的还有智者巫师、人皇、精灵、矮人和霍比特人,每个人都抵御着来自外界的诱惑与磨难,并接受属于他们的善恶考验。它是一部为了世界各国人民的光明未来,誓死抵御黑暗统治的伟大史诗。《魔戒同盟》创作于第二次世界大战时期,当时的社会背景或许正是托尔金创作这部伟大史诗的初衷。
该小说情节跌宕起伏,吸引了无数的读者,也出版了多个英汉译本,其中以朱学恒和邓嘉苑的译作最为突出,本文将以邓嘉苑的译本进行分析。
四、四字格词语在《魔戒同盟》中的翻译运用
四字格结构是汉语在演变过程发展形成,承载着中国的传统文化,是汉语独有的特点之一。《魔戒同盟》汉译本中采用了约1753个四字格结构的词语,根据《汉语的四字格》一书中对于四字格的定义,将之大致分为三类,分别是:四字熟语,例如吊儿郎当、小家瓦器、可怜巴巴等;四字成语,例如大惊失色、容光焕发、鸦雀无声等;四字叠词,例如妥妥当当、吵吵闹闹、鼓鼓囊囊等。对三类四字格词语在文中的分布情况进行统计,结果如表1所示。
根据表1可以看出汉译本中使用了大量四字词结构,不仅可以传达出文章的意思,还能使文章表达更加饱满,使文章读起来朗朗上口,看起来也更有美感,给读者以美的体验。四字词一般都具有音美、形美、意美这三个特征,“音美”是指四字格结构一般都“二二组合”,前平后仄,平仄相互配合,交互出现,音韵上抑扬顿挫;“形美”是指四字词语在形式上的美感,四字词一般都结构匀称,有的四字格结构平仄相对,有的四字格奇偶相对;“意美”是指内容上的意象美,四字格内涵丰富,既可指实,亦可指虚,能够还原原文的意境,使读者身临其境。
此外,《魔戒同盟》汉译本中的四字格词语在原著(The Followship of the Ring)中可找到对应的英文表达,它们或是单词,或是短语,或是句子。本统计了原著中的单词、短语、句子翻译为四字格词语各自的频率(如表2),并从词汇层面、短语层面、句子层面进行举例分析。
(一)词汇层面
语言文字的美,就是以形式为主要特征的文字的美。用清晰、直观的语言表述,使文本的意蕴生动、形象,具有视觉上的美。英语是一种形合式的语言,它通过语法的完整和语义的通顺来体现文本严密的逻辑性,汉语是一种意合式的语言,虽形散而神不散,它通过词语内在蕴含的意义达到表意作用。因此,在文学作品的翻译中,我们要巧妙运用四字词语来表达出汉语的诗情画意。
《魔戒同盟》中的语言文字非常生动形象,作者在对周围的环境描写、人物的心理活动描写时仅采用几个单词,就能将周遭的氛围描写得非常有立体感,但在翻译过程中仅仅翻译为单一的词汇,则难以展现原著的原汁原味,译文读起来索然无味。因此,将英文词汇翻译成中文的四字词语可以最大化地将原文意蕴表达出来,使文章更加立体生动。
1a):As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of good ‘preservation: outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens. (Tolkien, J.R.R.,1954-1955)
1b):随着时间的流逝,大家渐渐注意到,弗罗多也显示出了“保养有道”的迹象:他外表仍然维持着那种刚过二十郎当岁的霍比特人模样,身强体健,精力充沛。(邓嘉苑,2013)
弗罗多是比尔博的侄子,也是他收养的继承人,在巫师甘道夫(Gandolf)的说服下,迫使比尔博心甘情愿地放弃了魔戒(魔戒具有蛊惑人心的作用),比尔博离开夏尔时将魔戒留给了年轻的弗罗多,佛罗多拥有魔戒以后模样也一直没有发生变化。原文中preservation、robust、energetic三个单词就表达出魔戒的超凡力量,它能使人永葆青春,充满生机活力,在译文中分别采用了“保养有道”“身强体健”“精力充沛”三个四字词语,准确地传达出原文所要表达的含义,避免了中文的一些生硬的表达。“保养有道”一词来自成语“生财有道”,是作者借鉴了耳熟能详的成语,创造出一个四字词,颇具中文措辞的美感,使译文措辞地道,形象生动。
(二)短语层面
词汇美就是汉语语篇在词汇选择上,要注重词汇自身的审美价值,以丰富的词汇来传递原作的思想意蕴,抒发情感。词是由音节、词素、词自身组成的一种语言符号,它有着很强的美学价值。词汇的美感包含了三个方面,即“准”“精”“美”,“准”是指在词汇的选择上要做到选词达意;“精”是指语言简洁,用词精炼;“美”也就是指极具美感的文学气息。
英语是一种“形合”型语言,它在句法和词法上都很注重形式的规整,英语的词组结构多种多样,有名词词组、动词词组、形容词词组等,将大量的英语词组译成相应的中文四字词,不仅可以使译文读起来朗朗上口,表达上更加地道,还能再现原作的韵味。
2a): In the lane, the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running. (Tolkien, J.R.R.,1954-1955)
2b):小径上响起了马蹄声,汇聚成飞奔,在黑暗中隆隆奔驰远去,克里克洼四面八方都吹响了号角,人声鼎沸,脚步奔忙。(邓嘉苑,2013)
此段是阿拉贡(Aragon)带领着霍比特人在前往幽谷的路上,在风云顶被黑骑手發现,遭遇到黑骑手的袭击,这句话就是对黑骑手准备袭击霍比特人进行的描写,体现出黑骑士此次来势汹汹。原文中采用voice crying、feet running这种动名词短语,细致地描绘出黑骑手正在向佛罗多一行人逼近,体现出令人慌张的压迫感。将两个短语译成“人声鼎沸”“脚步奔忙”,不仅表达出原文所要传达出的紧张的压迫感,也能使译文读起来朗朗上口,使用四字格结构体现出原文表达出的文学气息,在形式和意义上都实现了对等,传达出原作者的用意以及心境。
(三)句子层面
句式美是一种行文风格之美,既能反映全文的逻辑美,又能从宏观层面反映全文的美学内涵。在翻译的过程中,译者能够完美地表达原文的内容,传递出原文的美感,从而让目标语读者与源语之间建立起紧密的联系,增强译文的美感,增加译文的流畅性。在翻译的过程中,可采用倒装、增译和省略等多种翻译方式,或采用排比和对偶等修辞方法,以加强语句的连贯性和语调的连贯性,使译文能够再现原文的行文特征。
在《魔戒同盟》中,作者采用了相当数量的地道短句,这些小短句语言简洁、用词凝练。要想最大化地传达原著的内容以及作者表达的情感,可以将之翻译为中文的四字格结构,赋予译文相当的美感,让人赏心悦目。
3a):But they had not gone more than a furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the snow became a blinding blizzard. (Tolkien, J.R.R., 1954-1955)
3b):他们继续跋涉,但是,才走了不到一弗隆,暴风雪就又挟着新的怒势归来。狂风呼啸,暴雪肆虐,大得令人睁不开眼。(邓嘉苑,2013)
此段话是在描写弗罗多一行人带着魔戒准备前往末日火山销毁魔戒,为了避开敌人的爪牙耳目,他们不得不走一些曲折小径,在前行途中,敌人采用阴谋手段,试图从北方引来大雪困住弗罗多一行人,所以暴风雪越来越肆虐,雪堆积的深度足以埋下一个霍比特人。原文中采用“the storm returned with fresh fur”, “the wind whistled”, “the snow became a blinding blizzard”这三个小短句将此时天气的恶劣程度体现出来,表达出弗罗多一行人的前行道路是多么的困难,同时也从侧面反映出他们钢铁般的意志。译文中将三个短句译为“怒势归来”“狂风呼啸”“暴雪肆虐”准确地传达出托尔金想要利用环境描写烘托出此次任务之艰难,采用这三个四字格词语顺应了原文,也顾全到译文的美感。
《魔戒同盟》汉译本中共计约有1753个双声词,四字格词语本就是汉语中的一大语言特征,是“形、音、义”的结合体,具有很强的审美力信息承载能力。因此,采用大量的四字词语让文学作品在语际交流中更具美感,更能展现文学作品的美学价值。
五、结语
翻译美学视角下的翻译活动并非仅仅是语际之间的交流活动,它常常运用于文学翻译之中。与非文学翻译不同,文学翻译旨在美学元素的传达和创造,本文依托刘宓庆的翻译美学思想,探讨了邓嘉苑译本的美学特征和美学价值,发现译者在单词、短语、句子的理解都很有深度,对汉语的掌控能力尤为突出。译者熟悉原文的意象,翻译中主要采用了四字格结构的形式,传达出文学的美感。总之,邓嘉苑的译本让读者充分领略到西方严肃奇幻文学的巨大魅力,为中国奇幻文学创作注入新的源泉。
参考文献:
[1]Tolkien,J.R.R.The Followship of the Rings[M].London: George Allen & Unwin Ltd.1954-1955.
[2]托尔金.魔戒[M].邓嘉苑,译.北京:世纪文景出版社,2013.
[3]樊宇鑫.翻译美学视角下《动物庄园》汉译本四字格结构的分析[J].今古文创,2022(46):32-34.
[4]胡艳红,李文慧.《冰与火之歌:权力的游戏》汉译本之翻译美学视角研究[J].上海翻译,2022(06):85-89.
[5]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(05):1-7.
[6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版社,2015.
[7]语言学名词审定委员会.语言学名词[M].北京:商务印书馆,2011.
[8]朱赛萍.汉语的四字格[M].北京:北京语言大学出版社,2011.
作者简介:
金飞洋(1997-)女,重庆梁平人,湖北工业大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
杨佑文(1967-),男,湖北黄冈人,湖北工业大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:语言学和应用语言学、话语修辞、英汉对比与翻译研究。