LA VOIX DE LA CHINE
2023-02-22
Le 9 décembre 2022,le président chinois Xi Jinping a prononcé à Riyad un discours à la cérémonie d’ouverture du premier Sommet Chine—États arabes.
En voici quelques extraits:
中国和阿拉伯国家友好交往源远流长,在丝绸古道中相知相交,在民族解放斗争中患难与共,在经济全球化浪潮中合作共赢,在国际风云变幻中坚守道义,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神。
Les échanges amicaux entre la Chine et les États arabes remontent loin dans le temps.Nous nous sommes rencontrés et avons nourri notre amitié à travers l’ancienne Route de la Soie.Nous avons partagé heurs et malheurs dans la lutte pour la libération nationale.Nous avons œuvré à la coopération gagnant-gagnant dans la mondialisation économique.Nous avons défendu la justice et l’équité face aux aléas internationaux.Ensemble,la Chine et les États arabes ont forgé l’esprit d’amitié sino-arabe,marqué par l’entraide et la solidarité,l’égalité et le bénéfice partagé,l’inclusion et l’inspiration mutuelle.
守望相助是中阿友好的鲜明特征。中阿彼此信任,结下兄弟情谊。在涉及彼此核心利益问题上,我们坚定相互支持。在实现民族振兴梦想的事业中,我们携手团结共进。在抗击新冠肺炎疫情的斗争中,我们始终风雨同舟。中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系牢不可破。
L’entraide et la solidarité sont la caractéristique marquée de l’amitié sino-arabe.La Chine et les États arabes ont établi une confiance mutuelle et une amitié fraternelle.Sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre,nous nous prêtons mutuellement un soutien ferme.Dans la réalisation du rêve du redressement national,nous avançons main dans la main.Dans la lutte contre le COVlD—19,nous restons solidaires face aux épreuves.Par ces efforts,le partenariat stratégique sino-arabe de coopération globale et de développement commun tourné vers l’avenir reste indéfectible.
包容互鉴是中阿友好的价值取向。中阿文明相互欣赏,书写互学互鉴的历史佳话。我们从彼此古老文明中汲取智慧,共同弘扬“重和平、尚和谐、讲信义、求真知”的文明真谛。我们在“文明冲突”的鼓噪中守正不移,共同倡导文明对话,反对文明歧视,守护世界文明多样性。
L’inclusion et l’inspiration mutuelle sont les valeurs sur lesquelles repose l’amitié sino-arabe.La Chine et les États arabes,forts de leurs civilisations,se sont admirés mutuellement et ont écrit de belles histoires d’enrichissement et d’inspiration mutuels.En puisant la sagesse dans la civilisation ancienne del’un et de l’autre,nous valorisons ensemble le sens même de la civilisation,qu’est la recherche de la paix,de l’harmonie,de l’intégrité et de la vérité.Au milieu du tapage du choc des civilisations,nous restons déterminés dans notre engagement commun pour le dialogue entre civilisations et contre la discrimination envers des civilisations particulières,préservant ensemble la diversité des civilisations dans le monde.
中方支持阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,把前途命运牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化战略互信,坚定支持彼此维护国家主权、领土完整、民族尊严。双方要共同坚持不干涉内政原则,践行真正的多边主义,维护广大发展中国家正当权益。
La Chine soutient les efforts des États arabes pour explorer en toute indépendance une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et prendre fermement en main leur propre destin.Elle entend travailler avec eux à approfondir la confiance stratégique mutuelle et à s’accorder mutuellement un soutien ferme dans la préservation de la souveraineté,de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale de part et d’autre.Nos deux parties doivent défendre ensemble le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui,poursuivre le véritable multilatéralisme et préserver les droits et intérêts légitimes de l’ensemble des pays en développement.
中方将坚持维护世界和平,促进共同发展,推动构建人类命运共同体。坚定奉行独立自主的和平外交政策,维护国际公平正义。坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,深化拓展全球伙伴关系。坚定奉行互利共赢的开放战略,推进高水平对外开放,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国新发展为包括阿拉伯国家在内的各国提供新机遇。
La Chine continuera de préserver la paix mondiale,de favoriser le développement commun et de contribuer à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.Elle poursuivra résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix et défendra l’équité et la justice internationales.Elle développera toujours les relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique et approfondira et élargira les partenariats mondiaux.En appliquant résolument sa stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique,la Chine travaillera à une ouverture de haut niveau sur l’extérieur et à une coopération de qualité dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》 pour apporter par son propre développement de nouvelles opportunités aux États arabes et aux autres pays du monde.