APP下载

中国文化典籍《菜根谭》之翻译实践研究

2023-02-18刁小丽

新楚文化 2023年33期
关键词:翻译方法中国文化目的论

刁小丽

【摘要】在中国典籍文化传播的过程中,准确而恰当的翻译对于弘扬中国文化、促进东西方文化的融合来说是非常必要的。同时,通过对《菜根谭》此类典籍翻译的研究,亦可帮助我们更好地传播中国文化、讲好中国典籍故事,这与新时代习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出的讲好中国故事、弘扬中国文化的目的不谋而合。因此,本文笔者结合自身的翻译实践,从目的论的角度探讨了《菜根谭》的翻译方法,以期能对更多“讲好中国典籍故事”的译者有所帮助。

【关键词】《菜根谭》;中国文化;目的论;翻译方法

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)33-0069-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.022

一、引言

我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。作为非物质文化遗产中举足轻重的部分,中国典籍文化见证了源远流长的中国历史,承载了博大精深的中国文化,蕴含了与众不同的中国思想和文化意识。是以,典籍文化的传播对于弘扬中国传统文化、促进东西方文化的融合至关重要。然而,由于不同国家之间语言的差异,需要借助翻译在传播典籍文化的过程中架起沟通的桥梁。只有通过语言之间的互译,我们才能讲好中国故事、传播中国文化、弘扬中国精神。

二、《菜根谭》简介

明朝还初道人洪应明收集儒、佛、道三派中有关人生哲学的精髓,编著了《菜根谭》这部论述修养、人生、处世、出世的语录集。《菜根谭》以其优美的文辞、工整的对仗和耐人寻味的内涵而著称,令人深思并引人入胜。纵观全书,它有禅、有道、有情、有趣,人生百味皆蕴集其中,可谓修身养性、陶冶性情、磨砺意志、催人奋发之宝典。所以,数百年来《菜根谭》一直广为流传,经久不衰,是中国浩如烟海的传统文化典籍中一颗璀璨的明珠。

三、目的论指导下的《菜根谭》翻译

典籍是一种很特殊的文体,常常以古朴庄重的语言风格、广博深奥的知识内容和普适性的价值观念为特点,并通过引经据典的方式,为读者带来历史智慧和人生体悟。也正是由于典籍文本的特殊性和复杂性,典籍翻译往往是一项颇具挑战性的任务。在典籍翻译的过程中,翻译是否准确恰当关系着民族文化的传承发展与国际文化的交流融合是否顺利通畅。而典籍翻译的直接目的就是让异域文化的人们了解中国传统文化,因此译者在进行典籍翻译的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进行适当调整,以符合译文读者的需求。这与费米尔所倡导的目的论相匹配。

(一)目的论简介

“Skopos”一词源自希腊语,意为“目标”或“目的”,翻译功能学学派的代表人物弗米尔于1978年在《普通翻译理论的框架》一文中率先提出翻译目的理论。目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(Nord,2001:124),即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定(贾文波,2004:46)。翻译的目的在于实现有效的沟通,解决接受文化和语言背景不同所带来的障碍,重要的是让译文在特定的语境中能够传达出原文的意义和效果。

目的论的出现解决了在翻译过程中选择直译还是意译、归化还是异化以及译者主体性等问题。目的论指导下的翻译强调应该在深入理解原文的基础上考虑译文所要达到的目的,并据此在特定的语境下来选择直译、意译或是直译与意译相结合的翻译策略和方法。

(二)目的论指导下的翻译策略

从典籍翻译的角度来看,典籍翻译的目的是为了向译语读者传播中国文化,并充分调动译语读者对中国文化的兴趣。所以,在翻译典籍时,要在考虑其翻译目的的基础上再从连贯性和忠实性的角度出发,思考怎样的译文才能符合译语读者的思维习惯和理解能力。下面笔者将以自身对《菜根谭》的翻译实践为例,探讨目的论在翻译过程中的应用以及应选用的翻译方法。

1.直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译强调保持原文的结构、词序和表达方式的一致性,尽可能忠实地传达原文的字面意义,而不进行重新编写或解释。直译依靠于人们对生活和世界的共同体验和理解。在《菜根谭》的翻译中,尽管原文和译文之间差距较大,但是通过认识和利用不同语言和文化之间的共性,可以找到两者之间的共通之处。这些共通之处使得直译成为可行的翻译策略。如:

例1:攻人之恶毋太严,要思其堪受;教人之善毋太高,当使其可从。

When blaming others for his faults, do not be too harsh for you should consider whether he can accept. When teaching others in doing a good deed, do not set too high goals for you should consider whether he can accomplish.

在此例中,这句话的含义是“当责备别人的过错时,不可太严厉,要顾及对方是否能接受;当教诲别人行善时,不可以希望太高,要顾及对方是否能做到”,应该是中西方读者都能理解的,所以笔者选择了直译的方法,忠实原文内容。

2.意译

上文提到,不同文化的相通之处是直译的基础,那么相应地,处理它们之间的差异则需要采用意译来进行灵活变通。在《菜根谭》的翻译中,根据上下文、文化背景等因素进行调整和变换,弥补语言和文化差异,使译文更具准确性、流畅性和可读性,更好地传递文化内涵,便于读者理解原文。

(1)增译

增译是指翻译过程中,为了更好地传达原文的意思和信息,在译文中增加额外的内容或说明,以拓展原文的信息量和文化内涵。通过在译文中补充省略、解释背景等方式,翻譯才能达到通顺达意的效果。如:

例2:好动者,云电风灯;嗜寂者,死灰槁木。须定云止水中,有“鸢飞鱼跃”气象,才是有道的心体。

A man fond of movement is like the lightning in the clouds and the candle flame flickering in the wind. On the contrary, a man fond of quietude is like lifeless ashes and withered trees. We can only see a sparrow hawk flying through the still clouds or fish leaping in the flat water. This harmony and balance between movement and quietude is the key point.

例句前部分采用了典籍中最常见的四字格,句式工整对仗,若采取直译的方法,肯定翻译不出原文的表达效果。所以在翻译过程中,为了使译文便于译语读者理解,笔者采用了意译的翻译策略。首先补充了原文中省略了的部分,如谓语动词、连词等,然后再进行翻译。通过补充省略的内容,旨在保持译文的连贯性和流畅度。

(2)减省

减省是在译语中缩减或省略原文中的某些内容,以简化和精简翻译的结果。翻译中,根据译语的语言习惯和表达方式,通过减省冗余、简化结构等方式,可以更加精炼和简洁地表达原文。如:

例3:家庭有个真佛,日用有种真道。人能诚心和气、愉色婉言,使父母兄弟间形骸两释、意气交流,胜于调息观心万倍矣!

For all of us, there should be a true faith in a family and a genuine principle in daily life. If people can be even-tempered, the parents and brothers can clear up their mutual misunderstandings. This surpasses meditation and contemplation a thousandfold!

在例3中,“誠心和气”“愉色婉言”意思相似,“形骸两释”“意气交流”含义类似,所以笔者在翻译过程中对原文有所减省,直接用“even-tempered”和“clear up their mutual misunderstandings”来表达这一系列的四字成语。

(3)具体化

具体化是将原语中抽象或者泛化的原文内容转化为更具体化更生动化的表达方式。具体化的实质在于通过丰富的细节、具体的事例和选用具体词汇等手段进行转化,使得译文读者更易于理解和接受。如:

例4:饱后思味,则浓淡之境都消;色后思淫,则男女之见尽绝。故人常以事后之悔悟,破临事之痴迷,则性定而动无不正。

If you recollect the flavor of food after having eaten your fill, the feeling of different delicious flavors vanishes. If you recall the pleasures of the flesh after satisfying your carnal appetites, the mystery of love-making disappears. Therefore, if you can take a habit of repenting follies in the past to remove obsessions for the time being, you can make your true nature well-preserved and your actions morally-regulated.

例5:矜高倨傲,无非客气;降服得客气下,而后正气伸。情欲意识,尽属妄心;消杀得妄心尽,而后真心现。

Arrogance and boasting are the results of negative influences from the external environment. Only by eliminating such influences can the upright and fair qualities emerge. Lust and delusion are the results of vain hopes. Only by getting rid of such vain hopes can the kind and true nature appears.

在以上两例中,“淫”“浓淡之境”“客气”“正气”“妄心”“真心”等都是汉语中常用的虚说之词,而“男女之见”更是典型的委婉语,反映了中国传统文化关于性的保守观念。但这些词可能会对译文读者产生理解障碍,所以在翻译中笔者从译文读者的角度考虑,选择了将这些词的具体含义译出。

此外,有时在处理借代这一修辞手法时,将其中的隐喻或象征含义用直接的语言表达出来,也可称为具体化。如:

例6:居轩冕之中,不可无山林的气味;处林泉之下,须要怀廊庙的经纶。

The officials should uphold the idea that being indifferent to fame and wealth as the recluses while the recluses should also have the ambitions to govern the country as the officials.

例6中,以“轩冕”喻当官,以“山林”比隐居,以“林泉”指在野,以“廊庙”代朝廷,均运用了借代的手法。如果直译,译文读者可能会有种不知所云的感觉,因此笔者对这些词都作了具体化处理,将其借代的含义直接表达出来,方便读者理解。

因此,为了将原文的思想、情感和文化内涵更好地传达给译文读者,使他们与原文读者产生相同的审美体验和感受,在实际翻译过程中,很多情况下译者会选择合适的部分进行直译,同时在必要的时候适度意译,直译与意译相结合,做到忠实于原文又不失原文的风格特色。比如:

例7:事穷势蹙之人,当原其初心;功成行满之士,要观其末路。

When facing with a person who was downhearted for his failure, try to encourage him to refresh his original positive spirit. And likewise, when facing with a successful person, it is necessary to observe that if he could keep forever.

在翻譯此句时,笔者保留了原文的对称格式和语序,未进行调整。而对于“事穷势蹙”“观其末路”这两个比较难懂的四字格,则用意译的方法将其具体含义译出。同时,补充连词“And likewise”,衔接前后两句之间的逻辑关系,更符合英文的表达习惯。

四、结语

由上可见,典籍翻译其实是一种跨文化的交流,译者应该要以符合译文读者的文化背景和满足他们的阅读期待为目的,灵活运用各种翻译方法,将《菜根谭》等典籍中蕴含的深邃智慧和文化遗产传达给来自不同背景的读者,鼓励跨文化对话和欣赏。而且,随着中国国际影响力的不断提高,对《菜根谭》此类典籍瑰宝的翻译研究,也可鼓励更多的译者将中国传统文化传播给更广泛的读者,为增强中国文化的软实力和文化影响力作出更多的贡献。这正是笔者在目的论指导下探索《菜根谭》翻译的意义和目的之所在。

参考文献:

[1]洪应明.菜根谭[M].唐汉,译注.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:124.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2004:前言+1-46.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:279.

[6]蒋坚松.古籍翻译中表达的若干问题[J].外语与外语教学,2002(02):47-50.

[7]郭著章.谈《菜根谭》及其两种英译本[J].外语与外语教学,2005(12):48-51.

猜你喜欢

翻译方法中国文化目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
后现代主义对中国文化的影响
动漫电影中的中国元素研究
浅析汉风壶与中国文化
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
浅谈汉语歇后语的翻译方法