APP下载

LA VOIX DE LA CHINE

2022-12-31

今日中国·法文版 2022年1期
关键词:全人类中非议程

Le 29 novembre 2021, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important par liaison vidéo lors de la cérémonie d’ouverture de la 8eConférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) intitulée Poursuivre la tradition de solidarité pour construire ensemble une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère. En voici quelques extraits :

中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。

Qu’est-ce qui fait le succès des relations sino-africaines et la profondeur de leur amitié ? La clé se trouve dans l’esprit d’amitié et de coopération que la Chine et l’Afrique ont forgé et consolidé. Cet esprit, marqué par l’amitié sincère et l’égalité,le bénéfice mutuel et le développement commun, l’équité et la justice, les progrès en phase avec notre époque, ainsi que l’ouverture et l’inclusion, est une illustration honnête de la solidarité à toute épreuve de la Chine et de l’Afrique pendant des décennies. C’est aussi de cet esprit que jaillit la force pour ouvrir de plus belles perspectives aux relations d’amitié sinoafricaines.

千里之行,始于足下。站在构建新时代中非命运共同体的历史起点上,我愿提出4点主张。

Un long voyage commence par les premiers pas. Sur ce point de départ historique dans la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère, j’aimerais avancer les quatre propositions suivantes :

第一,坚持团结抗疫。我们要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,支持疫苗知识产权豁免,切实保障疫苗在非洲的可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。

Premièrement, poursuivre la lutte solidaire contre le COVlD-19.Nous devons toujours accorder la priorité absolue à nos peuples et à leur vie, faire valoir l’esprit scientifique, soutenir la levée des droits de propriété intellectuelle sur les vaccins et assurer effectivement l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins en Afrique pour combler le fossé vaccinal.

第二,深化务实合作。我们要开创中非合作新局面,扩大贸易和投资规模,共享减贫脱贫经验,加强数字经济合作,促进非洲青年创业和中小企业发展。我在今年联合国大会上提出的全球发展倡议,同非盟《2063年议程》和联合国2030年可持续发展议程高度契合,欢迎非洲国家积极支持和参与。

Deuxièmement, approfondir la coopération pragmatique.Nous devons ouvrir de nouvelles perspectives à la coopération sino-africaine, accroître les échanges commerciaux et les investissements, partager des expériences de réduction de la pauvreté, renforcer la coopération sur l’économie numérique et promouvoir l’entrepreneuriat des jeunes Africains et le développement des PME. L’Initiative pour le Développement mondialque j’ai avancée lors de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies converge avec l’Agenda 2063de l’Union Africaine et leProgramme de développement durable à l’horizon 2030des Nations Unies. Nous espérons que les pays africains pourront soutenir cette initiative et y participer activement.

第三,推进绿色发展。面对气候变化这一全人类重大挑战,我们要倡导绿色低碳理念,积极发展太阳能、风能等可再生能源,推动应对气候变化《巴黎协定》有效实施,不断增强可持续发展能力。

Troisièmement, promouvoir le développement vert. Face au changement climatique, défi majeur de toute l’humanité, nous devons promouvoir le développement vert et bas carbone,développer activement les énergies solaire et éolienne et d’autres énergies renouvelables, travailler à une application effective de l’Accord de Parissur le climat, et renforcer sans cesse les capacités de développement durable.

第四,维护公平正义。世界需要真正的多边主义。和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类的共同价值,是中非双方孜孜以求的共同目标。我们都主张走符合自身国情的发展道路,都致力于维护发展中国家权益,都反对干涉内政、种族歧视、单边制裁。我们要理直气壮坚持发展中国家的正义主张,把我们的共同诉求和共同利益转化为共同行动。

Quatrièmement, défendre l’équité et la justice. Le monde a besoin du véritable multilatéralisme. La paix, le développement,l’équité, la justice, la démocratie et la liberté sont les valeurs communes de l’humanité et les aspirations communes que poursuivent inlassablement la Chine et l’Afrique. Nous sommes tous d’avis qu’il faut suivre la voie de développement adaptée aux réalités nationales. Nous œuvrons tous à la préservation des droits et intérêts des pays en développement. Nous nous opposons tous à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, à la discrimination raciale et aux sanctions unilatérales. Nous devons défendre sans équivoque les propositions justes des pays en développement et traduire nos aspirations et intérêts communs en actions conjointes.

猜你喜欢

全人类中非议程
关于献血
疯狂的重量
德国《2010议程》议会辩论的话语分析
SelTrac®CBTC系统中非通信障碍物的设计和处理
第六届全球深商大会议程
深化中非交通运输基础设施建设合作
G20为推动落实2030年可持续发展议程注入新动力
课堂教学中非言语交往研究
失控:全人类的最终命运和结局
对叶百部中非生物碱化学成分的研究