雪 花
2022-12-24佚名
佚 名(译)
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent,and soft,and slow
Descends the snow.
挣脱苍天的怀抱
冲出她摇摆的云蝶衣衫
飘过棕色赤裸的林地
飞跃收割后的麦田
悄悄地,轻轻地,慢慢地
雪花飘落
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
这仿佛是我们朦胧的幻想
突然变为神圣的表达
也仿佛心中的惆怅
呈现在我们苍白的脸上
就正如烦恼的天空
流露出她所感受的忧伤
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
这是苍穹的诗篇
以无声的音符铭记
缓缓飘向人间
这是绝望的秘密
以默默的方式收藏
现正对着森林和田野低诉宣泄
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世纪美国浪漫主义诗人,他的诗音韵优美、雅俗共赏。《雪花》语言简洁、精练,全诗分为三个部分,第一部分描述的是雪落下的情景;第二部分转而描写长空;第三部分借景抒情,表达作者内心的惆怅。