The Bad Guys
2022-12-18万宇婧
万宇婧
这是一部非常有魅力的合家欢动画,剧情紧凑且不落俗套,几次反转大起大落。这部电影的主题是“善恶的代价”,寓言意味甚深。影片中的角色很多,本期主要节选主角“大坏狼”的对话片段,带大家感受这个被众人唾弃的“坏蛋”的心路历程。
《坏蛋联盟》是由彼埃尔·佩里菲尔执导,伊坦·柯亨、希拉里·温斯顿担任编剧,山姆·洛克威尔、马克·马龙、克雷格·罗宾逊、安东尼·拉莫斯、奥卡菲娜参与配音,梦工厂动画公司制作的动画电影,于2022 年4 月22 日在北美上映,同年4 月29 日在中国大陆上映。
剧情简介:风度翩翩的扒手“大坏狼”、见多识广的保险箱窃贼“贪心蛇”、冷静沉稳的伪装大师“美肚鲨”、暴躁易怒的打手“食人鱼”、伶牙俐齿的黑客专家“黑客蛛”,故事的主角是由这5 个臭名昭著的坏蛋组成的“坏蛋联盟”。他们平时八面威风,四处作案,令人闻风丧胆。直到某一天,他们突然想成为模范公民,然而“转型”路途甚是艰难,且反转层出不穷,令人啼笑皆非。每一个“坏蛋”都会为自己的所作所为付出代价,也会因自己的善举而收获善果。
Scene A
“坏蛋联盟”一行五人来到了颁奖礼,打算做一件惊人的事。伪装成绅士“贵宾顿先生”的大坏狼,主动与州长狐辛顿搭讪。两人对一件雕塑的看法褒贬不一。你认为的垃圾,也许是美好的艺术品呢!此处埋下伏笔,为剧情反转做铺垫。
Track 6
Wolf:Interesting piece.Trashy,1)pointless [ˈpɔɪntləs] adj.毫无意义的pointlessand2)pretentious [prɪˈtenʃəs] adj.做作的;自命不凡的pretentious.
Foxington:Hmm,they say that art reveals more about the viewer than the artist.Mister...?
Wolf:Poodleton.Oliver Poodleton.
Foxington:Okay.
Wolf:It’s about time someone stood up to those3)diabolical [ˌdaɪəˈbɒlɪkl ] adj.邪恶的diabolicalBad Guys.Though,I’ve got to say,no one succeeded yet.
Foxington:I don’t think it’ll be that hard.
Wolf:I have a feeling it’ll be harder than you think.I’d say they’re one epic job away from4)cement [sɪˈment] v.使黏结;加强cementingtheir legacy.
Foxington:Ah ha ha ha ha ha! Mr.
Poodleton,you’re funny.
Wolf:I am?
Foxington:The only legacy they’re cementing is life in prison.Did you see their last job? Uh,5)unsecured [ˈʌnsɪ'kjʊəd] adj.无担保的unsecuredexits,crude disguises,compulsive6)showboat [ˈʃəʊbəʊt] v.卖弄;炫耀showboating.I mean,it was a mess.All the classic signs of a crew in decline.Next,they’re gonna make it personal.That’s when you know,they’re toast.
Wolf:Uh,well,that’s your opinion.
Foxington:It is.And I’m the governor.As for the sculpture,I think it’s about7)perspective [pəˈspektɪv] n.视角;观点perspective.If you look closely enough,even trash can be recycled into something beautiful.
Wolf:How about that.I guess some things aren’t always as they appear.That reminds me.May I? I can’t miss a photo with the governor and a pile of garbage.
Foxington:Mr.Poodleton,you’re too hard on yourself.
大坏狼:真是一件有意思的作品啊!垃圾、没重点、装模做样。
狐辛顿:据说,艺术反映的是观看者而非艺术家。请问您怎么称呼?
大坏狼:贵宾顿。奥利弗·贵宾顿。(大坏狼借用了贵兵犬poodle 给自己编了个名字。)
狐辛顿:好的。
大坏狼:是时候治一治那些凶恶的坏蛋了。但是我得说,目前还没人成功过。
狐辛顿:我觉得没那么难。
大坏狼:我有预感,这事会比你想的更难。我想他们只差一步就要名留青史了。
狐辛顿:啊哈哈哈哈哈,贵宾顿先生,您可真是风趣。
大坏狼:是吗?
狐辛顿:他们只会在囚犯名单上留名。你有留意他们的上一个案子吗?呃,逃跑规划不行,伪装粗糙,忍不住招摇。我觉得根本就是一塌糊涂。种种迹象都显示这帮人在走下坡路。接下来,他们就会纠结于私人恩怨。到时候就是他们的末日了。
大坏狼:嗯,这是你的看法。
狐辛顿:没错,而且我是州长。至于那座雕像,我觉得是观点问题。如果你凑近一点看,就算是垃圾也能变成美好的事物。
大坏狼:真不赖!果然不能只看外表啊!这也提醒了我。我可以吗?不能错过和州长还有这堆垃圾拍照!
狐辛顿:贵宾顿先生,您太客气了。
Know More
“完蛋了”英文怎么说?
1.原文:They’re toast.他们完蛋了。
be toast 的英文释义:If someone tells you that you are toast,you are in a lot of trouble.If someone is toast,you mean that he or she is certain to be defeated or destroyed.
所以,“someone is toast.”表示“某人完蛋了”,这是很地道的一种表达方式。需要注意的是,这里用toast,而不是toasted。
例:If I don’t agree to do what they ask,I’m toast.如果我不同意去做他们要求的事,我就完蛋了。
2.I’m screwed.我完蛋了。
“sb.’s screwed”表示“某人搞砸了/某人完蛋了”,screwed 有“搞砸;完蛋”的意思。
例:If we don’t get this finished on time,we’re screwed.如果我们不能按时完成,我们就完蛋了。
3.You’re dead! 你完蛋了。
如果一个人严肃地对你说“You’re dead!”,这通常意味着你有麻烦了。
例:You stood her up? Wow,you’re dead! 你放她鸽子了?天啊,你完蛋了!
4.I’m doomed.我完蛋了。
doomed 是形容词,表示“注定要失败(或毁灭)的”。
例:I can’t finish that difficult project.I’m doomed.我完成不了这么难的项目。我完蛋了。
Scene B
行动失败的“坏蛋联盟”被捕,在他们即将被送上警车时,一次“改过自新”的机会从天而降。橘子酱教授愿意为他们进行一次“坏蛋改造”,并且与州长狐辛顿打赌,期待在下次晚宴能够把他们变成“好人联盟”。这么看来,橘子酱教授真是个大善人。
Track 7
Wolf:Excuse me!
Policewoman:Hey!
Wolf:Sorry to interrupt.I just wanted to congratulate the governor here.I gotta say,you really got us8)peg [peɡ] v.钉住pegged.We are just a deep well of anger and selfloathing.
Foxington:Denial.
Wolf:Sure.That too.
Foxington: 9)narcissism [ˈnɑːsɪsɪzəm] n.自恋;自我陶醉Narcissism.
Wolf:Yeah.Yeah.
Foxington:Emotional emptiness.
Wolf:So,we’re on the same page.Sadly,we were never given a chance to be anything more than second-rate criminals.If only there was someone,who could help the flower of goodness inside us blossom.Some icon of love and forgiveness,like...uh,I don’t know,Mother Teresa.The best thing is to just throw us in jail for the rest of our hopeless lives.
Policewoman:Yeah,that’s the plan.
Marmalade:Wait!
Policewoman:B-Beg pardon?
Marmalade:Mr.Wolf may be a10)savage [ˈsævɪdʒ] adj.野蛮的;凶残的savagebeast.Basically,walking garbage.Sorry,I’m making a point.
Wolf:Do what you need to do,pal.
Marmalade:But how can we say they’re hopeless if they’re never been given a chance? What if we tried a little experiment,Diane?As you know,my Gala for Goodness,“the Charity Event of the Year” is coming up.If I can prove to everyone at that gala that the Bad Guys have changed,will you set them free and give them a clean start?
Policewoman:What? Professor Marmalade! No,no,no.Don’t you see what he’s doing? He’s playing you!
Marmalade:But it was my idea.
Wolf:It was his idea.
Policewoman:But only because you made him have it! Madam Governor,you can’t just let them go!
Foxington:Professor,I’m not about to put the safety of the city on the line for an experiment.
Wolf:Excuse me,Madam Governor.I seem to remember that a wise person once said,“Even trash can be recycled into something beautiful.”
Foxington:Okay,I’m game.But only because it’s you,Professor.
Policewoman:No!
Foxington:We’ll hold onto the Dolphin until the gala,just to remove any unnecessary11)temptation [tempˈteɪʃn] n.诱惑temptation.
Marmalade:Of course.Good thinking.That’s why you’re governor.Now that everyone’s happy.
Policewoman:Not happy!
Marmalade:I,Rupert Marmalade the Fourth,will turn the Bad Guys into the Good Guys!
Foxington:Not everyone gets a second chance.Make the most of it,Mr.Poodleton.
大坏狼:不好意思!
女 警:嘿!
大坏狼:抱歉打扰一下。我只是想要恭喜州长。我得说,你真的抓住我们了。我们满腔愤怒,充满自我厌恶。
狐辛顿:自我否定。
大坏狼:当然,这个也有。
狐辛顿:自恋倾向。
大坏狼:对,对。
狐辛顿:心理空虚。
大坏狼:英雄所见略同。可惜的是,我们永远没有机会选择除二等罪犯以外的人生。除非有个好心人,能帮助我们绽放内心的善良之花。某个爱与宽恕的象征,就好比是……特蕾莎修女之类的人。把我们关进监狱里绝望度日是最简单的。
女 警:对,正是如此。
橘子酱:等一下!
女 警:你说什么?
橘子酱:大坏狼先生也许是凶猛的野兽。基本上是行走的人渣。很抱歉,我是在铺垫。
大坏狼:做你该做的事,朋友。
橘子酱:但是,不给他们机会,怎么能断定他们无药可救?不然……黛安,我们做一个小试验如何?你知道的,我的“善心晚宴”,那个“年度慈善活动”快要到了。如果我能在晚宴上面证明他们变好了,你能让他们重获自由并重新开始吗?
女 警:什么?橘子酱教授!不可以啊!难道你没有看出来吗,他在利用你啊!
橘子酱:但这是我自己的主意。
大坏狼:那是他自己的主意!
女 警:那只是因为大坏狼套路了您。州长女士,您不能放走他们!
狐辛顿:教授,我不会为了一个试验而危及本市的安全。
大坏狼:请听我说一句,州长女士。某个智者好像曾经说过:“就算是垃圾也能变成美好的事物。”
狐辛顿:那好吧,就试试。但这单纯是为了您,教授。
女 警:不!
狐辛顿:为了避免不必要的诱惑,我们会把海豚奖杯保留到晚宴上再颁奖。
橘子酱:当然,这个主意不错。州长果然是州长。现在大家都满意了。
女 警:我一点都不高兴。
橘子酱:我,鲁伯特·橘子酱四世,会把“坏蛋联盟”变成“好人联盟”。
狐辛顿:不是每个人都有第二次机会。好好把握这次机会,贵宾顿先生。
Know More
what if 常见用法
1.表示假设。这是最常见的用法,用来提出假设,表示“要是……将会怎么样”。
后面句子可用陈述语气(一般现在时),也可用虚拟语气(过去时或should+do)。如果是针对过去情况的虚拟语气,则用过去完成时。
例:What if somebody decides to break the rules?但是如果有人决定打破这些规则呢?(陈述语气——有可能发生的情况)
What if you had not been there? 假如你没去过那里,会怎么样?(对过去没发生的情况的假设)
2.表示邀请或建议,意思是“……怎么样?”“要不要……?”。
例:What if we buy the apartment? 要不要我们把那间公寓买下来?
Scene C
“坏蛋联盟”的第一次改造行动以失败告终,大坏狼觉得是众人的刻板偏见影响了对他的公平判断,于是和狐辛顿州长争执了起来。
Track 8
Wolf:Madam Governor.Diane.
Foxington:Do not Clooney me,Wolf.
Wolf:I see what’s going on.You think I’m still a bad guy,trying to bamboozle my way to freedom.But we’ve changed.The flower of goodness is blossoming all over the place.
Foxington:Don’t you ever get tired of lying?
Wolf:No.I mean...Fudge.That was a trick question,right?
Foxington:I gave you an opportunity,a chance to show the world that you’re more than just a scary12)stereotype [ˈsteriətaɪp] n.模式化形象stereotype.But,you’re too proud or too13)gutless [ˈɡʌtləs] adj.怯懦的gutlessto take advantage of it.
Wolf:Gutless? I’m gutless? Oh ho ho! I’m sorry,have we met? I’m the14)villain [ˈvɪlən] n.恶棍;反派角色villainof every story.Guilty until proven innocent,even if by some miracle we did change.Who’s gonna believe us,huh? Of course you wouldn’t know anything about that,with your Little-Miss-Perfect power suits.
Foxington:Is that so?
Wolf:Wait a second.What did...? How did you...?
Foxington:A wolf and a fox are not so different.Maybe they will believe you,maybe they won’t.But it doesn’t matter.Don’t do it for them.Do it for you.This is a chance to write your own story,to find a better life for you and your friends.Come on,what have you got to lose?
Wolf:I don’t know.My dignity?
Foxington:Yeah,well,that ship has already sailed.Believe it or not,I’m rooting for you,Wolf.
Wolf:So you’re not gonna call the Chief?
Foxington:See you at the gala!
大坏狼:州长女士。黛安。
狐辛顿:大坏狼,别跟我来这套。
大坏狼:我知道了,你认为我仍然是个坏蛋,想要靠糊弄来换取自由。但是我们变了。我们心中的善良之花正在遍地绽放。
狐辛顿:你说谎从来都不会累的吗?
大坏狼:不会。我的意思是……哎呀,刚才那是道陷阱题,对吧?
狐辛顿:我给过你一次机会,向全世界证明,你不是大家认为的那样可怕。但是,你过于自大或过于胆小而不敢去把握机会。
大坏狼:胆小?我会胆小?你是第一天认识我吗?我是所有故事里面的大反派。未审先判就对了。就算我们真的是因某个奇迹而改变了,谁会相信我们?啊?你当然不会明白的。你就只会穿着那完美无敌的西装显摆而已。
狐辛顿:是这样吗?
大坏狼:等等,你怎么……?你怎么会……?
狐辛顿:狼和狐狸,没有太大差别。他们也许会相信你,也有可能不相信。但不重要。你不是为了他们而改变,是为了你自己。这是改写你自己故事的机会。为你和你的朋友们找到更好的出路,试一下又有什么损失呢?
大坏狼:我也不知道。损失尊严?
狐辛顿:好吧,你已经错失良机了。信不信由你,但我支持你,大坏狼。
大坏狼:所以你不会给警长打电话?
狐辛顿:我们晚宴上见!
Know More
原文:Don’t you ever get tired of lying? 你说谎从来都不会累的吗?
1.don’t you 放句首时,多用于反问句中,译为“你难道不……吗?”。
例:Don’t you think so? 你难道不这么认为吗?
Don’t you see? 你难道不明白吗?
Don’t you remember? 你难道不记得吗?
Don’t you like it? 你难道不喜欢吗?
2.don’t you 放句尾时,用于反义疑问句,译为“……,难道不是吗?”。
反义疑问句是由陈述句和附在其后的疑问句组成。其中陈述部分提出一种看法,疑问部分用来质疑或表示证实。陈述部分与疑问部分的动词时态和动词性质应保持一致,而且肯定和否定形式彼此相反,即陈述部分为肯定式时,疑问部分用否定式,陈述部分为否定式时,疑问部分用肯定式。
反义疑问句表示说话者对某事有一定看法,但又不完全确定,需要对方加以证实。通常翻译为“……,是吗?”。
例:You come from Beijing,don’t you? 你来自北京,是不是?
He will go home,won’t he? 他要回家了,是吗?
She doesn’t like to eat popcorn,does she? 她不喜欢吃爆米花,是吗?
Scene D
案件终于破获,一切真相水落石出。“坏蛋联盟”做了一件好事,同时也主动为过去的罪行承担责任。曾经的“坏蛋联盟”如今改过自新,这也让狐辛顿州长感到无比欣慰。
Track 9
Policewoman:That is it.There is absolutely no way you’re getting away this time.
Foxington:Wait,Chief.
Policewoman:Governor Foxington?
Foxington:Don’t do this.They didn’t steal the15)meteorite [ˈmiːtiəraɪt] n.陨石;流星meteorite.They were bringing it back.
Policewoman:Ha! How could you know that? Unless...Unless you were16)conspire [kənˈspaɪə(r)] v.共谋;密谋;共同导致conspiringwith a bunch of known criminals.
Foxington:Well,as a matter of fact,it’s time I came clean about something.The truth is I’m really...really...
Wolf:Really a big fan of17)redemption [rɪˈdempʃn] n.赎回;拯救;偿还redemptionarcs.Yeah,we know.We’re done running away.Chief,do what you need to do.
词组加油站
a bunch of 一群;一束;一堆
Policewoman:What? You...you’re turning yourself in?
Wolf:We might not have stolen the meteorite,but we did steal a lot of other things.It’s time we took some responsibility,start a clean slate.Take us in,Chief.
Foxington:I’m proud of you,Wolf.
Wolf:You know,a fox and a wolf are not that different.You got a good thing going here,Governor.
女 警:到此为止了。这次你们绝对不可能再逃掉了。
狐辛顿:等一下,警长。
女 警:狐辛顿州长?
狐辛顿:不要抓他们。他们没有偷陨石,他们是要交还陨石。
女 警:哈,你怎么知道的?除非……除非你跟这群江洋大盗是共犯。
狐辛顿:嗯,事实上,是时候说实话了。事实就是,我其实是……其实是……
大坏狼:其实是爱看角色洗白的戏码。是的,我们都知道。我们不会再逃避了。警长,做你该做的事吧。
女 警:什么?你……你要自首?
大坏狼:虽然我们没有偷走陨石,但我们以前确实偷过不少其他东西。该是我们负起责任的时候了,这样才能够重新开始。逮捕我们吧,警长。
狐辛顿:我为你骄傲,大坏狼。
大坏狼:你知道的,狐狸和狼没什么不同。你还有美好的未来,州长。