APP下载

陶瓷英语文本的特点

2022-11-22王亚莉

佛山陶瓷 2022年9期
关键词:专业性模态陶瓷

王亚莉

(景德镇陶瓷大学,景德镇 333000)

1 引言

作为一个文化强国、文化大国,中国文化不断影响着世界文化。在中国文化大踏步走向世界的同时,一张有力的明信片已经悄然形成——陶瓷文化。凝聚着中国文化的陶瓷早已成为国际间交流的标志之一,而作为主要国际通用语言的英语就成为了陶瓷交流的重要语言工具,因此陶瓷英语应运而生。随着陶瓷英语的不断普及,越来越多的译者投身于陶瓷英语的翻译中。

2 问题来源

在大量的陶瓷英语翻译实践中发现陶瓷英语文本的特点对译文的影响很大。如果对陶瓷文本特点不足够了解,很容易在翻译过程中产生各问题,比如理解困难、翻译不恰当等,导致翻译不能顺利进行。然而,国内外对英语文本特点的研究涉及各种类型,比如科技、法律、商务等,对陶瓷英语文本特点的研究相对较少,所以有必要对陶瓷英语的文本特点这一问题进行探索。希望通过对这一问题的研究,能够促进陶瓷英语翻译的顺利进行,并进一步增强文化自信,弘扬中国文化。

3 文献综述

国外对陶瓷英语的研究相对较少,主要聚焦于陶瓷本身,从材质(Ayman Muhammad Tsabit1&Dang-Hyok Yoon12022)、加工(Pradyot Datta1&Vamsi K.Balla12021)、釉料(Trinitat Pradell &Judit Molera2020)以及保存(G.Gerasimova 2016)等角度对其进行研究,很少单独研究陶瓷英语文本的特点。

国内对陶瓷英语的研究相对较多,大多从语言特征(沈惠娟&童琳2012)、术语分析(朱竹芳&胡甦生2006)、翻译策略(余娜2008)等角度切入,对陶瓷英语文本特点的研究很少。其中李延林,葛文峰(2006)介绍了陶瓷英语的特点及其美学取向;谢志明(2018)对陶瓷英语文本进行了分类,并针对不同的文本类型提出了不同的翻译策略。

虽然国内外对陶瓷英语的研究很成熟,但对于陶瓷英语文本特点的研究有待进一步扩展。

4 陶瓷英语文本的定义

陶瓷英语文本类型众多,比如书籍、典籍、画册、宣传册、科研文献以及纪录片和宣传片等。科研文献真实客观地记录了陶瓷的制作工艺和装饰工艺,宣传册主要介绍了不同瓷器的器型、釉色以及美学价值,文化典籍不仅介绍了精美的瓷器还介绍了相关的发展来源以及文化背景。此外,陶瓷英语文本的文体也很繁复,既有介绍其工艺、技术的实用型文本,也有表达其评论、欣赏与赞美的表情型文本,有些文本两者兼有之。根据卡特琳娜那·莱斯的分类理论,可以把陶瓷英语文本具体分为四类,即:信息型文本、表情型文本、操作性文本以及视听型文本。信息型文本主要包括科研文献、专利文本等,旨在传递陶瓷技艺信息,表述客观、直白。操作型文本主要包括宣传册、画册等,旨在感染读者,表述活泼、优美。表情型文本主要包括点评、欣赏类文献,旨在传递其观点和情感,表述精当、独到。视听型文本主要包括讲座、及节目介绍等,旨在宣传介绍各类瓷器,表述生动、活泼。当然,同一文本经常出现两到三种文本类型。由此可见,陶瓷英语文本是指所有以英语介绍其技艺、文化、价值以及相关信息的文本。

5 陶瓷英语文本的特点

研究陶瓷英语文本的特点,就是探讨所有这些文本类型的特点。并根据这些特点来指导陶瓷英语的翻译实践。由上可知,各种陶瓷英语文本主要介绍了陶瓷的制作工艺、装饰工艺、发展来源以及文化象征意义等内容,因此涉及大量的历史、文化以及专业信息等。所以陶瓷英语文本具有专业性强、文化性强的特点。通过查阅相关文献找到了相关总结。比如:陶瓷文本具有专业性强、信息量多、文化负载词多等特点(黄婷,2016)。陶瓷工艺的专业化,导致其专业知识强,专业术语多(景德镇学院学报,2018(5):81-86)。因此,陶瓷文本具有专业性强、专业词汇多的特点。除了专业性外,陶瓷文本还具有丰富的文化背景知识。器物凝聚着文化,陶瓷文本在介绍瓷器的同时,也会介绍其相关的历史文化背景,尤其是相关文化典籍和纪录片等。比如Ceramics of Ming Dynasty这一纪录片不仅介绍了明朝的瓷器还介绍了明代的相关历史背景。陶瓷是人类文明的印证,精美的陶瓷往往与建筑、文学、民俗、哲学、宗教等元素相结合,蕴含着深厚的文化(谢志明,2018)。因此,陶瓷英语文本具有很强的文化性特征。除了专业性和文化性外,陶瓷文本还具有多模态性的特点。多模态性是指同时涉及多种感官,比如听觉、视觉等。陶瓷英语文本也包括视听型文本,在翻译实践过程中会同时涉及听觉、视觉等,在有限的时间和精力内,这种一边展示一边介绍的多模态性特点很容易分散译者精力,导致翻译的失败。然而最近几年这一文本类型经常出现,使其文本呈现更加生动、形象。所以单独对这一文本类型的特点进行了探讨。

5.1 专业性

在陶瓷英语翻译实践中发现陶瓷英语专业知识涉及各个方面,比如制作、装饰、工艺、设备等。如各种釉色:Opalescent glaze(汝浊釉)、moon white glaze(月白釉)、crushed strawberry red glaze(铜红釉)、pear peel glaze(梨皮釉)、slip glaze(泥浆釉)等;各种纹饰:interlocking flowers(缠枝纹)、descending-leaf pattern(垂叶纹)、cloud pattern in gold(错金云纹)、stippling design(点刻纹)、embossed decoration(堆花)等;各种技艺:throwing(拉坯)、trimming(利坯)、shaking(荡釉)、carving(刻花)、impressing(划花)等;各种设备:V-type mixer(V行混合机)、cup-head(杯行机头)、multi-knife turning machine(多刀修坯机)、extruder(挤泥机)、kick wheel(脚动陶车)等。

此外,陶瓷英语文本还涉及各个学科领域的专业知识,比如材料、物理和化学等。例如:Cobalt is a chemical element whose main components are arsenide,oxide and sulfide.Before the 19th century,cobalt was most widely used as a dye,and in the Middle Ages it was an important material for the production of glazes and for Islamic glazed pottery.钴是一种化学元素,主要成分是砷化物、氧化物和硫化物。19世纪以前,钴主要用于染色,在中世纪,是釉彩和伊斯兰釉瓷的主要原料。分析:在这段翻译实践中,除了陶瓷专业知识外,还涉及了相关的化学专业知识,即钴料的组成成分和功用。如果对这一学科的专业知识不是很了解,很容易造成翻译困难。

陶瓷英语文本不仅专业性强、涉及范围广,还经常出现大量的专业词汇。例如:During his reign,supplies of cobalt to make the under glaze blue design was interrupted,and so blue and white wares during his reign have a much weaker tone,because the use of imported cobalt quite sparingly or mix with local cobalt.在其统治时期,用来制作釉下青花的的钴料没有了,所以当时的青花瓷色调比较暗,因为进口的钴料很少,或者与当地的钴料混合使用。分析:在这短短一句话中,就出现了四个专业词汇:cobalt(钴料)、under glaze(釉下)、blue design(青花)、blue and white wares(青花瓷)。实际上青花瓷是以钴料作为釉下彩绘原料,然后经高温还原焰烧制而成。其色泽艳丽动人,呈色稳定,在明朝时期发展到了顶峰。如果对这些专业词汇不够熟悉,也很容易在翻译过程中造成理解、记忆等困难,不利于翻译的顺利进行。

由此可见,陶瓷英语文本不仅涉及陶瓷各个方面的专业知识,还涉及各个学科的专业知识,而且经常出现大量的专业词汇,因此陶瓷英语文本的专业性很强,需要译者不断拓展各方面的专业知识并积累相关专业词汇。

5.2 文化性

陶瓷是人类智慧的结晶,凝聚着中华民族悠久的历史文化,因此具有鲜明的文化性色彩,涉及大量的文化背景知识。陶瓷经常以各种形式体现中国文化,比如器型或纹饰。如:celadon pot with phoenix-headed cover and dragon-shaped handle(青 釉 凤 头 龙 柄 壶)、octagonal blue-and-white bottle with dragon and cloud design(青花八棱云龙瓶)、blue-and-white dish with design of interlocking lotus branches and dragon(青花缠枝莲龙纹盘)……凤头龙柄壶和青花缠枝莲龙纹盘,就充分体现了华夏民族对神话传说中龙凤的向往。在中国,龙象征着皇权-一统天下,凤象征着后位-母仪天下,亦有龙凤呈祥一说,因此龙凤等形象很容易出现在陶瓷中。又如blue-and-white jar with design of crane and deer and tail of phoenix(青花鹤鹿纹凤尾尊),尊体绘有鹤、鹿、凤三者形象。鹿谐音“禄”,寓意福禄;鹤自古以来就有延年益寿之含义,与鹿一起寓意鹤鹿同春;凤为百鸟之王,象征祥瑞。三者一起寓意福禄长寿,吉祥喜乐,充分展现了中华民族对美好生活的向往。除了传统民俗外,陶瓷还体现了各种宗教色彩,如Buddhist emblems(法宝纹)、white porcelain object of Goddess of Mercy(白瓷观音)、red-glazed pot shaped of monk’s cap(红袖僧帽壶)。在中国丝绸之路不断发展的同时,中西方文化也进行了不断的融合,而陶瓷就是其最有力的见证。像陶瓷人物形象中的各种异域宗教人物形象,如基督教中的亚当、耶稣等,就充分展现了中西方宗教文化的传播;有些瓷器还借鉴了异域色彩纹饰和器型,比如一些瓷盘中的波斯纹饰,就充分展现了各国文化间的碰撞与融合。因此,陶瓷英语文本具有很强的文化性,涉及历史文化宗教等各个领域,文化背景知识很多。例如:This sauce dish was made in the time of Hong Wu emperor,he conquered the Mongols and established the Ming dynasty in 1368 and he had an extraordinary life story.At one stage,he was so poor,he had to beg for land to bury his parents.By the time he was forty,he was son of heaven ruling all of the China.这个碟子烧制于洪武时期。他曾征服了整个蒙古,并建立了明朝。他有着传奇的一生。开始他很穷,就连埋葬父母的土地都是和别人乞求而来的。然而在他40岁的时候,他成为了统治整个中国的天子。分析:演讲者在介绍这个瓷器的时候,还介绍了其生产的相关历史文化背景,如果对这些文化背景知识不足够了解,就很容易造成翻译困难。由此可见,陶瓷文本除了专业性外,还具有很强的文化性特点,译者要不断地提高文化专业素养。

5.3 多模态性

陶瓷文本属于信息型文本和视听型文本(段艳丽,2017)。近年来,视听型文本出现的比较频繁,而且与其他类型的文本有着明显的不同,所以单独对这一文本类型的特点进行了探讨。视听型文本同时涉及听觉和视觉,尤其在陶瓷英语口译中,涉及多种感官处理,因此具有多模态性的特点。例如:The next item on the table is this box which was made for the Long Qing emperor,who really only ruled for five or six years between 1567 and 1572.It’s a beautiful square box.It’s interesting,because has this pattern of two dragons,you can see the heads here,and the clean bods running away through with five claws,feet,and chasing the flaming pearl among the clouds.And in edges,each edge got different dragon around the edge on the four sides.下一件瓷器是桌子上的这件瓷盒。它是专门为隆庆皇帝烧制的,隆庆帝仅仅统治了五六年的时间,从1567年到1572年。这件瓷盒很漂亮,也很有趣,因为上面绘有两条龙纹,在这里,你可以看到它的头、蜿蜒的龙身和五爪脚。它们正在云雾中追逐一颗亮丽的珠子。盒子边缘,每一部分都绘有不同的龙纹,共有四边。分析:在这段英语口译实践中,演讲者一边展示瓷器,一边介绍其纹饰和历史文化背景,同时涉及听觉和视觉信息的处理,具有多模态性,如果译者不能很好地把握这种多模态性信息处理能力,就很容易在口译过程中产生精力分配失衡,导致口译任务的失败。又如:We begin with this building here,with these typical Chinese roof edges that up turned at the edge.Inside,you can see a scholar waiting with a bottle of wine.And his servant is pointing out the procession of people who are coming to see him.The first servant is carrying a sword over his shoulder.The second has a musical instrument wrapped in silk called Qin.After them come the scholars themselves mounted on the horseback with his fabulous black hats.Each one has a rank badge on his chest.And horses be detected with fabulous uh bridals and saddles.Behind three scholars,we have two more servants,one who is bringing a shoulder pole with two picnic baskets attached,each of layer would have contained different delicious.And his friend behind him comes with two wine jars full of delicious wine for their feast.And followed at the end,another servant carrying a stack of books.那就从这个典型的中国式屋檐建筑开始。在亭子里面,你可以看到一个正拿着酒壶在等待的文人,他的随从正指着一排行人。第一个随从肩上扛着一把剑,第二个随从背着一把琴。后面有三个骑着马的文人,头戴精美的黑色官帽。每个人胸前有一个军功章。马背上都安装了缰绳和马鞍。后面还有两个随从,一个肩膀挑着一对担子,上面有两个篮子,篮子的每一层都装满了不同的美味。另外一个挑着一担美酒,专为这次野炊而准备。分析:在这短短一分钟的表达中,演讲者就介绍了瓷瓶板画中的十个人物形象,一边展示一边介绍,同时涉及听觉、视觉以及记忆信息处理,内容多且形式复杂,很容易给译者造成记忆和精力失衡问题。因此,面对陶瓷英语文本多模态性这一特点,译者要不断完善多模态信息处理能力以及一心多用的能力。

6 结论

陶瓷英语文本具有很强的专业性、鲜明的文化性和独特的多模态性,因此在陶瓷英语翻译过程中,译者要不断提高专业能力、文化素养、一心多用能力以及多模态信息处理能力,努力成为一名合格的陶瓷英语翻译者。对陶瓷英语文本特点的了解,有利于陶瓷英语翻译的顺利进行,从而促进中西方陶瓷文化间的交流,增强文化自信,弘扬中国文化。

猜你喜欢

专业性模态陶瓷
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
载歌载舞话陶瓷——瓷之舞
中宇银太陨石鉴定有限责任公司:专业性陨石鉴定机构
陶瓷艺术作品
德化陶瓷 闽中精粹
国内多模态教学研究回顾与展望
基于HHT和Prony算法的电力系统低频振荡模态识别
由单个模态构造对称简支梁的抗弯刚度