APP下载

浅谈电子科技英语翻译技巧

2022-11-20阚丽君武奕王翠

现代英语 2022年10期
关键词:译法电子科技术语

阚丽君 武奕 王翠

(青岛恒星科技学院,山东 青岛 266100)

一、引言

文章从词汇和句法两个层面,结合电子科技类文本的特点,探究如何针对翻译实践过程中的具体问题,选择合适的翻译策略和方法,力求在保持原文风格的基础下,增加译文在译出语中的可读性和可接受性。

二、用词准确化

在词汇层面,下文主要从科技术语的翻译、增词译法、词义引申、词性转换四个方面结合笔者实践翻译中的例子进行具体分析。

(一)科技术语的翻译

电子科技英语的专业性非常强,使用了大量的科技术语,因此,科技术语的翻译成为电子科技英语翻译中的一个重要问题。

现代科技术语的构成主要有两种途径:一是通过词组构成法(或构词法)创造纯科技词汇(pure ST words)[1],“这些词汇的语义界限十分明确,具有规范性、词义单一、使用范围狭窄等特点”[2],仅应用于电子科技领域和其相关专业或学科中[1],比如circuit(电路),增加前缀 sub后变为“支路”,integrated circuit这两个词通过合成则指“集成电路”;二是普通词汇转化为科技术语,成为半科技词汇(semi ST words),也称通用科技术语,其特点是“词义较多、用法灵活、搭配形式多样”[2],在电子科技英语中出现的频率较高[1],如pad(焊盘),pin(管脚),component(元器件)等。科技术语可以恰当地反映所指事物的概念内涵,反映特定学科领域的特定事物的内容。

在决定具体使用哪种译名时主要通过以下六种译法进行选择:

(1)延用,即使用行业内的习惯译法,比如pad译为“焊盘”。

(2)意译,即按组成科技术语的普通名词的词义翻译,比如version control译为“版本控制”。

(3)直译,即表示商标、型号、牌号和特定意义的字母都可不翻译,直接使用原文,只翻译其中的普通名词。比如E24 resistor译为“E24电阻”。

(4)延用英语缩写字母,比如DXP grid unit译为“DXP网格单元”。

(5)音译,即按词的发音翻译,许多新产品或新材料在起初常常采用音译名,有些术语则按缩写词的发音翻译,比如bit(binary digit)译成“比特”。

(6)不译(比例明显上升,缩写词居多),即“零翻译”。该译法是故意不对原文的词做任何翻译,使读者不需要费时费力揣摩便可以认知,从而实现最佳关联。对原文中很多在视频中直接出现的专有名词,笔者采取不译的方法,以方便视频学习者能够快速定位操作步骤。如DXP Preferences译为“DXP Preferences”,这是一个对话框,视频出现的图像中就是用的这个英文单词,因此不译为佳。

电子科技术语的翻译不只需要科学的翻译方法指引,也需要译者自身业务能力的提高。译者可以从宏观和微观两个维度,从以下几方面全面提升翻译能力:

(1)尽量避免使用括号和注释法:这也顺应了科技文章简洁性的特点要求。

(2)科技术语要统一:译前要通读原文制作术语专名表,在同一篇文章中,同一科技术语只能有一种译法。

(3)强化信息检索:灵活使用国内语料库和术语库,熟练使用搜索引擎,合理使用在线词典和百科网站(比如大英百科),夯实常识储备[3]。

(4)进行专业咨询:由于翻译人员的科技知识底蕴不够深厚,科技术语的翻译译者不但需要仔细查阅相关资料,也需要多向技术专家请教,增强术语积累和自身能力建设,全面提升科技翻译水平。

(二)增词译法

增词译法,就是指在原文的基础上添加原文中虽无其词但有其意的单词、词组、分句或完整句。

1.增加表示名词复数概念的词语

例 1 And that way, any designer who uses that sheet doesn't need to worry about conflicting net names,or-more critically-power and ground nets not being connected because of incorrect naming...

译文:通过这种方式,使用此原理图的所有设计者不仅不会担心出现一些相互冲突的网络名称,而且也不必担心电源和地线网络因为命名错误而不能被连接到一起。

分析:英汉两种语言的名词单复数表达方式是不同的,英语中给名词加后缀,汉语中用一些独立的汉字或词语表示。原文中“names”是复数,汉语中用“一些”来表达它的复数概念。

2.增加原文中省略的词语

例2 We will follow the same procedure for each of these configurations,and it's best to do these together so that the items released will correspond well with one another although this is not mandatory.

译文:所有这些配置都执行同样的步骤,尽管并没有强制性要求,但为了使已发布条目保持一致,我们最好一起做掉所有的发布。

分析:原文中使用了“these”一词,指代不明确,所以译成汉语时,我们将原句省略的内容补充出,译为“做掉所有的发布”。

(三)词义引申

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。文章主要从具体化或形象化引申以及概括化或抽象化两个方面结合实例进行具体分析。

1.具体化或形象化引申

例3 Whenever you have a managed sheet added to your project with harnesses in it,the predefined signal harness connectors there are always available here,making it really easy to get to the underlying signals.

译文:无论什么时候,我们把包含线束的托管原理图添加到项目中,那些预先定义的信号线束连接器就会出现在这里,这就大大方便了我们获得底层信号。

分析:available原义是“有效的,可利用的”,此处最好翻译为“出现”,为了使译文更加通顺,我们此处译为“就会出现在这里”。

2.概括化或抽象化引申

例4 Up to this point we've been looking at what forms the foundations of a robust methodology for designing with Altium.

译文:到目前为止,我们一直在探讨“使用Altium进行设计”的强大理论依据的来源。

分析:look at原义为“看……”,此处根据上下文将其抽象为“探讨”,这样译文不仅读起来更有深度,而且显得更加礼貌。

(四)词性转换

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转译为汉语的另一词类。

1.将名词译为动词

电子科技类文本广泛使用名词化结构[4]。首先,可以减少人为主观色彩,用最平实的方式进行客观陈述,从而增强文本专业性。其次,名词化结构可以减少动词出现频率,避免发生主次难分问题。翻译时,只需根据中文表达习惯将名词转化为相应动词即可[5],而原文的谓语则略去不译。

例 5 ...because these were all built to that standard grid for electrical pin connections.

译为:“……因为它们都使用这个标准去连接元器件的电气管脚。”

分析:electrical pin connection中的 connection本是名词,译文中将其转换为动词。

2.将动词译为名词

在有些情况下,为了使译文表达更加简洁顺畅,科技英语中的谓语动词可以转译为名词。

例6 Analog supplies are prefixed with A,as are grounds,and explicitly digital supplies and grounds are prefixed with D likewise.

译文:“模拟供电网络和地线的名称以A为前缀,数字供电和地线的名字以D为前缀。”

语言不是天生的,而是随着时间和环境的变化,在语言系统不断地对环境的适应中逐级进行自组织,不断地涌现出来的。传统的语言发展观认为语言的发展源于新旧语言知识的简单叠加,语言习得需要先天机制的存在。在这种认知模式下,我们无法解释语言学中的一个经典话题:为什么人们能说出从没听到过的句子?实际上,这种语言现象正是语言系统自组织性的具体体现,可以归因于语言系统自动对外部环境进行自适应。

分析:这个句子中出现了两次prefix,在原句中和助动词be一起做谓语,但翻译时我们将其译为名词“前缀”,从而使整个句子非常简练。

三、内容表达规范化

电子科技英语不仅用词要求高度准确,内容表达也必须规范化。从句法层面来看,其文本句式结构复杂,常借助连词、从句、分词等显性连接手段组织句子。“汉英两种语言最重要的区别是意合和形合的对比”[6],要忠实通顺地将原文转换成译文,译者必须读懂句子的内在逻辑关系,条分缕析,揭示其确切含义。[7]电子科技文本中复杂句的处理技巧主要探讨断句移位法及被动转主动法。

(一)断句移位法

断句以凸显内部逻辑,换序以符合表达习惯。

例7 Design mode allows you to execute a release to generate the outputs on your local hard disk,as a kind of trial release,before attempting to release to the actual Vault managed items.

译文:我们在发布到实际的Vault托管条目之前,可以在设计模式下多次执行模拟发布,它会在本地硬盘上生成所有的输出文件。

(二)被动转主动法

研究表明,在科技英语全部限定动词中至少有1/3使用被动语态。[8]而中文中则不常用被动语态,中文被动句中的“被”是从“遭受”意义发展而来,多用来表示不幸或不愉快的事情[9],如被打、被暗算等。因此,在翻译英语被动句时不能一味追求形式对等,而应根据语境酌情将被动变主动或增补隐形主语等[7],从而提升表达效果。

一是译成主动式。当英语被动句不需要或不可能指出施动者和施动事物时,一般采用此译法。

例8 This is important if you ever want to use symbols which originated in the Altium Vault,or from Altium reference designs,because these were all built to that standard grid for electrical pin connections.

译文:如果打算使用来自Altium Vault或者Altium参考设计的原理图符号,这一点是非常重要的,因为它们都使用这个标准去连接元器件的电气管脚。

分析:将最后的原因状语从句翻译为主动句“它们都使用这个标准”。

二是恢复或补充主语,也就是原文已提出主动者,就恢复它做译文主语;原文没有提出主动者,就根据上下文补加出一个主语(加译法),或增译一个泛指性主语,如“人们”等。

例9 I'm adding an alternate display mode to this symbol to include the box-version of the resistor,which may be selected later on one suspending place in a design.

译文:给这个符号添加可选的显示符号,其中包括盒装电阻器,未来在设计中我们可以选择使用它。

分析:最后的定语从句which may be selected later on one suspending place in a design使用了被动语态,笔者恢复了主语“我们”。

四、结语

通过本次翻译实践任务,笔者对电子科技文本的翻译有了进一步认识,但不得不承认,还存在一些不足之处。比如,由于文章所举的例子皆出自笔者在一家电子科技公司工作期间完成的翻译材料,只是同一译者对同一个系列的文本进行了研究与分析,没有进行不同译者不同类型文本的对比,因此具有一定局限性。

想要实现对原文的再现,需要扎实的语言功底,把握文体特点和语言风格,对源语文化背景有所了解,还需要掌握现代翻译技术,合理、灵活利用翻译工具,特别是Google浏览器的应用,提升翻译质量,以此促进我国学习借鉴世界最先进的电子科技研究成果。

猜你喜欢

译法电子科技术语
桂林电子科技大学艺术与设计学院成果展示
How to reduce the reluctance of Chinese ESL adolescent students in speaking
Developing a Writing Class
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译