APP下载

通过英语指示语、预设前提达到英语语言幽默的语用学分析

2022-11-19师文娟

现代英语 2022年14期
关键词:老妇人语义预设

师文娟

(山西师范大学临汾学院外语系,山西 临汾 041000)

一、引言

幽默是一种语言艺术,在中西方社会中都是一种重要的言语交际形式。西方人尤其擅长语言幽默,他们善于用充满委婉、含蓄和机智的英语幽默来实现缓解尴尬、挽回面子、打破僵局等语用功能,以此来建立和谐的人际关系[1]。在交际过程中,发话者还能有意识地“操纵”并建构一定的语境、制造幽默。

语言幽默即综合运用语言的各种元素创造出来的动态性的幽默。幽默出现的根本原因是其非常规的语言结构,它可以突破词汇学、语言学、语法以及形式逻辑的一般规律,并可以打破传统的语言习惯。[2]文章拟借助语用学理论,从指示语、语用预设对英语言语幽默予以分析,以期探究语用规律与幽默的关系,从而更好地理解英语语言幽默的所在。

笔者分析了两本幽默故事集,一本是《An Anthology of Best English Humorous Stories》,另一本是《Western Humorous Stories 300》。第一本书中所包含的不含会话的幽默诗不在本研究范围之内,因此作者没有对此展开分析。另在以上两本幽默故事书中有一些重复故事,剔除重复故事,笔者得到408个有效幽默语料。基于以上语料从语用学方面进行分析,根据幽默的形成方式可以分为以下四种方式:违反合作原则、预设前提、言语行为理论及指示语的运用。经语料分析研究后可以得知通过违反合作原则达到幽默效果的语料最多(300个,占73.5%)。其次是通过预设前提达到幽默效果(55个,占13.5%)。然后是通过言语行为理论来达到幽默效果(43个,占10.5%)。最后是通过指示语的应用来达到幽默效果(10个,占2.5%)。这里我们主要探讨如何通过指示语、预设前提来达到幽默效果,以期可以更好地理解英语语言幽默。

二、预设与英语语言幽默

预设引起的幽默通常不是通过字面表达来达到幽默效果,而是隐含在陈述的话语中。它最重要的特征是恰当性(预设应与语境紧密结合,预设会随着语境或言语的某些特定因素的影响而变化)。预设是言语行为的先决条件,当说话人说出预设有误的话语时,幽默便随之产生。

在运用预设分析英语语言幽默时,主要通过两种预设实现幽默效果:语义预设和语用预设。即:预设引发的幽默分为语义预设推动型幽默和语用预设推动型幽默。下文将分别讨论这两种预设方式引起的英语语言幽默。在研究中发现,通过预设前提达到幽默效果的英语幽默故事共有55个,其中使用语义预设达到幽默效果的故事有11个,占20%;使用语用预设达到幽默效果的英语幽默故事共有44个,占80%。由此可见,使用语用预设来达到幽默效果的数量明显多于语义预设的数量。语用预设有两个特点:一是恰当性,即预设与语境紧密结合,预设是言语行为的前提;二是共知性,这意味着语用预设应该是两个说话者都知道的信息。说话者通过语言表达,听者接受并理解。当语用预设失去共知性时会导致沟通失败,会引发幽默。

(一)语义预设推动式幽默

Sample 1:

A Londoner had advertised a very dog for sale,and two customers,one gentleman from America and one lady from the suburbs of London,arrived at his house to bid for it.The lady went up to£10,and the gentleman to£15.“No,I can't top that”said the English lady.“£10 is as high as I can go.”

“Sold!”said the Londoner.

After the lady had left delightedly with her new dog,the American said,“How come that you sold it for£5 less than I was bidding?”

“It's simple enough,sir,”said the Londoner.“The dog can walk back to London but it cannot swim the Atlantic.”

这是一个由语义预设引发的英语幽默故事。这个幽默故事的预设存在于动词“sell”中。在字典里,“出售”的意思是“用所有权换取金钱或同等的东西;从事销售”。这个定义是它的语义前提,因为“sell”意味着放弃狗的所有权。因此,当伦敦人打广告出售狗时,动词的语义预设开始与后面的文字配合:买主会得到这只狗,而它的原主人将永远离开它。有了这个想法,读者和两个买家都想知道最后是谁得到了狗。但奇怪的是,那个出价更低的人买了这只狗。直到最后一句话:“狗可以走回伦敦,但它不能游过大西洋。”我们知道狗的主人并不想把狗卖掉,只是用欺骗的方式来赚钱:卖了它,狗的原主人得到一笔钱,而狗自己再找到回去的路。“卖”的语义预设给读者带来的期待和思考突然被颠覆,由此产生幽默效果。

(二)语用预设推动式幽默

Sample 2:

“Is this stop Bloomington?”an old lady asked the bus driver.

“No,ma'am,”the driver replied.

“Well,please tell me when we get there,”she requested.

“I'll do that,”promised the driver.

Later,the driver got careless and passed through Bloomington before he realized it.He apologized to the other passengers,turned around,and drove back.Then he said to the old lady:“This is the town where you wanted to get out.”

“Who wanted to get out?”she asked.

The driver said,“You did.”

“No,”she said,“my daughter told me that when I pass through this town,I should take my pills.”

在公共汽车上,如果乘客对驾驶员说“到站时请告诉我”,一般预设的情境是他或她会在本站下车。这种预设并不表现在故事的语言上,而是存在于普通读者所熟悉的生活经历中。“这是布卢明顿站吗?”或“到布卢明顿站请告诉我”通常是用来询问下车地点。在整篇文章中,当老妇人向司机询问这两个问题时,这种预设出现了,读者和司机都认为老妇人要在布卢明顿站下车。之后,司机在布卢明顿站忘记告诉老妇人已到站,他采取了补救措施,将车开回布卢明顿站并请老妇人下车。直到最后一刻老妇人拒绝下车,并告诉驾驶员真相:公共汽车到达布卢明顿站时,是她女儿交代的老妇人该服药的时间。此时,关于询问下车车站的语用预设被意外地击碎。询问站点的真实意图使读者之前的语用预设与老妇人的真实意图之间产生偏差。一个负责任的司机突然变成了一个可笑的、有几分滑稽的司机,他曾专程把车开回去让乘客下车,一直存在于读者脑海中的语用预设被老妇人的最后一句话打破。由于语用预设的取消和打破,驾驶员和读者意识到语用预设的偏差,从而达到幽默效果。

三、指示语与英语语言幽默

指示语是语用学研究的重要内容,是语篇与语境之间最明显、最直接的语言反映。指示语是指在言语活动的交际过程中,尤其是当一个说话者和至少一个听话者参与其中时,参与者提到的人、事件、事物、过程和其他行为必须通过一些上下文元素来理解的中介词。[3]

指示语的特点是相对模糊、抽象、静态的,但在特定的语境中,它们所指的人或物等则可能成为动态的,随着说话者的交际意图和听话者的推理而变化。在实际交往中使用不当或语境未知会使指示语的指称物模糊不清,语义难以理解,甚至造成矛盾和误解。幽默有时是人们利用语言的这一特点创造出来的。事实证明,当指示语所建立的语言使用者与物质世界之间的关联较弱、模糊或误导时,就很容易产生歧义感,形成幽默。

在英语幽默语言中,一个指示语的不同指称在不同语境中可以达到有趣的效果。这将分别通过人称指示词、时间指示词、项目指示词、地点指示词等来表现。它们的指示对象要根据话语的使用时间、地点、说话人、听话人的身份、实际情景中的物体和事件决定话语的意义。话语中的指示信息是理解话语的关键,指示语不明确,话语会令人费解甚至引起误解。说话者在进行言语交际时,必须根据语境适当转换指示语。当指示语应该进行转换,而说话者由于某种原因未能加以转换时,往往会制造一种由于违反常规而产生的幽默。

指示语的使用可以激发很多幽默。笔者对上文提到的两本书中的指示语进行总结归类,共分为4类:人称指示词(4个,占40%);时间指示语(1个,占10%);项目指示词(3个,占30%);地点指示词(2个,占20%)。下面将节选相关例句各一,引领读者感受指示词创造的幽默。

(一)人称指示词:由人称指示词的模糊性引起的幽默

Sample 3:

A new hall porter in a small French provincial town was anxious to make good.On his first morning's work he was told that personal touch was most important in the hotel trade,and that guests liked to be called by their names.“But how shall I know their names,sir?”he asked the manager.

“Just look at their luggage,Donal,”said the manager.“Their names will be on their valises.”

The next moment Donal was carrying an English couple's cases up to their room.He showed them into their room,put the cases down and said,“I hope everything is to your satisfaction,Mr and Mrs Genuine Cowhide!”

根据上下文,我们知道箱子上的标签有特殊的含义。它的意思是行李的主人,主人的全名(包括姓和名)。经理教门房叫客人的姓。这样做可以给客人留下好印象。这样,就可以利用对人称指示的误解来创造幽默。

在这个幽默故事中,搬运工想把工作做好,想给客人留下好印象。当他被告知如果他称呼客人的姓而不是“先生”或“夫人”是一个好方法时,他非常高兴。但他不知道客人姓什么。经理叫他看看他们的箱子,上面有他们的名字。第二天早上,他为一对夫妇服务。他把行李搬到他们的房间,跟他们道别,叫他们“真牛皮先生和真牛皮太太”,他误把“真牛皮”当成了这对夫妇的名字。“牛皮”指的是提包的材料。因为门房不知道客人的名字,也不知道怎样称呼他们。他把皮革牌子错当成了他们的名字。我们不知道搬运工是否故意这样做。也许他真的不知道标签上的字是什么意思。或者他故意叫错了名字以示娱乐。总之,人称指示的模糊性引起了娱乐。

(二)时间指示词:由时间指示词的矛盾性引起的幽默

Sample 4:

“This,”said the guide,“is the reconstructed old temple which dates back over 2000 years.”

“Don't be ridiculous!”said an old lady.“It's only 1978 now!”

在这种背景下,对时间的误解造成了极大的乐趣。导游介绍说,这座古庙已经建了2000多年了。一位老太太反对他说这是不可能的,现在才1978年!妇女不可能不知道公元纪年法。她只是巧妙地交换了时间指示的概念,并给出了一个似乎正确的答案。结果,她问的问题很有趣,引得大家大笑。

(三)项目指示词:由项目指示词各有所指引起的幽默

Sample 5:

A man went into an English hotel to have some soup.The waiter gave it to him and then,looking out of the window,said,“It looks like rain,sir.”

“Yes,”said the man,as he took a spoonful of soup,“and it tastes like rain,too.”

这位顾客和服务员在幽默故事中提到了不同的东西。服务员说:“看来要下雨了,先生。”“it”指的是天气。顾客回答说:“尝起来也像下雨。”“it”却指的是汤。服务员注意了一下天气,说要下雨了。这位机智的顾客想对“雨”这个概念做出回应。于是他说:“尝起来也像下雨。”这里“it”指的是汤。这两个“it”指的是不同的事物,但形式相同。有趣之处在于相同的指示却有不同的意义。

(四)地点指示词:地点指示词各有所指引发幽默效果

Sample 6:

Scot:“And what country do you come from?”

American:“The greatest country in the world.”

Scot:“Ah,so am I!But you don't talk like a Scotsman!”

在以上谈话中,苏格兰人和美国人互不知道对方的国籍,所以当他们谈到国籍时,苏格兰人问美国人:“你来自哪个国家?”美国人使用地点指示来表示国籍,而不是直接告诉国籍。但出乎意料和有趣的是,苏格兰人也认为他的祖国是最伟大的国家。这也是自然的、可以理解的。每个人都可以为自己的祖国感到自豪。所以地点指示词“the greatest”在这里各有所指,形成了幽默效果。他们都认为自己的国家是世界上最伟大的国家,误解由此产生。苏格兰人想知道为什么他们来自同一个地方,口音却不一样。但事实上他们来自完全不同的地方。地点指示的模糊性导致了误解和幽默的产生。

四、结语

幽默是交际中不可缺少的一部分,有调节气氛、愉悦心情、改善人际关系等作用。它既是一种智慧,也是一种能力。说话者不但要有幽默的品质,同时也要具有欣赏幽默的能力。英语幽默是也英语语言的精髓和重要组成部分,它的表达手段和形式多种多样。了解幽默的生成机制对我们的交际行为具有重要的指导意义。以上基于语用原则中的指示语和预设理论,结合幽默实例来讨论英语语言幽默的产生过程,以期更深层次地理解英语幽默,同时丰富英语语言学习者的语言、文化和社会知识,以便在实践中更有效地理解和使用语言。

猜你喜欢

老妇人语义预设
坦然接受他人的好意
老妇人与店员
老妇人与店员
一课三磨:浅谈化学课堂教学中的预设与生成
论德语网络新闻标题中的预设触发语
一道中考试题解答的预设与生成
汉语依凭介词的语义范畴
一位老妇人和她的猫
浅析预设的应用