APP下载

需求分析下商务英语的翻译教学策略

2022-08-23魏日榴

黎明职业大学学报 2022年1期
关键词:商务商务英语语境

王 强,魏日榴

(1.黎明职业大学 外语与旅游学院,福建 泉州 362000; 2.福建信息职业技术学院, 福建 福州 350001)

基于专门用途英语(English for specific purpose,ESP)理论的商务英语教学研究近年备受关注。专门用途英语主要针对应用英语教学领域,培养学生用英语进行专业学习和学术交流的能力。专门用途英语课程教学与作为通识教育(English for general purpose,EGP)大学英语在课程标准制定、教学内容安排以及教学方法与策略上有所区别,专门用途英语教学将学习需求分析作为教学工作开展的基础。

一、研究综述

国外对专门用途英语研究起步时间较早,建构了相对系统的研究理论[1]。国内ESP研究者认为作为通识教育的大学英语应与专门用途英语结合[2],需要对课程教学需求展开全方位分析,对学习者、目标情境和教学情境进行调查,掌握学习者的学习目标、课程教学目标和教学基本条件[3],确保课程标准得到科学制定。在商务英语课程教学方面,有的学者指出应满足学习者运用专业术语进行工作交流的学习需求,通过研究学习者认知心理、信息加工方式等确保其能够高效习得语言。从国内研究来看,孙彬斌等学者认为还应从就业需求角度分析商务英语教学问题,确保高职人才培养能够满足行业发展需求[4]。陈丽丽等人从微观经济学的角度展开分析,认为课程教学质量取决于市场对人才的根本需求,在不同专业拥有不同商务英语学习目标的情况下,还应对市场和学生学习基本情况开展需求调查,保证学生专业英语能力可以得到提升[5]。综合相关理论可知,对商务英语课程教学需求展开分析,还应从专业和学生两个角度进行系统探究,在准确把握课程教学特点的基础上提出相应教育策略,从而推动课程教学水平的提高。

二、高职商务英语翻译教学特点及问题

(一)教学特点

商务英语作为专门用途英语的分支之一,属于常见专业分类,在商务合同、对外贸易等商务活动中都能得到应用。开展商务英语翻译教学,在具备专门用途英语教学特点的同时,也带有自身特征,在课程设置上还应对学习者的需求进行满足。因为课程与商科知识、职业和活动有关,还应将重点放在商务语言应用上,确保词汇、语法等能够与商务活动相适应。商务英语教学培养学生参与对外贸易等商务交流的需要具备的知识与技能,在课程教学中对学生的听、说、读、写能力进行培养时根据不同特点有所侧重。以外贸商务交流为例,商务英语翻译教学为核心课程,需要结合学习者群体差距进行教学内容安排,保证课程教学具有一定灵活性[6]。将学习者当成是课程教学中心,还应关注学习者语言认知发展过程,根据学生认知心理规律完成教学活动设计,促使学生保持良好学习状态。而不同于法律与科技领域等专业英语用语,商务英语交流具有较强的互动性特点,在交流内容发生变化时将处于不同状态,根据翻译内容的不同用途,所采用的问题与语言风格也具有一定差异。如商业广告语在加强主题指向性词汇运用的同时,需要体现艺术感。而商务合同需要运用精炼语言开展翻译活动,确保语境和描述内容无误。

(二)教学问题

开展商务合作、交流,都对商务英语人才提出了较高翻译技能要求。但就目前来看,高职商务英语翻译教学大多难以体现学生的职业发展需求,使得课程教学违背了以学生为核心的理念,造成学生在教学活动中缺乏主体性,给国际交流人才培养带来了阻碍。

1.与专业需求不符

从商务英语课程整体教学情况来看,都存在与市场需求脱节的问题。无论是教材编写还是方法选择,课程教学都存在一定主观性与随意性,偏重于知识讲解和技能传授,忽略了课程内容本身的应用性。现阶段,高职商务英语翻译教学编制的教学方案较为笼统,采取统一的课程开设形式,缺少市场导向性。从翻译学习内容上来看,未能体现专业差异,忽视了岗位工作对英语的要求。在翻译教学中,课程主要围绕公司介绍、商标、商务信函等商务文体进行讲解,要求学生掌握各种文体形式。但实际上,不同专业学生在今后工作岗位上对商务文体使用将呈现出不同需求,而课程教学未能结合专业情况有所侧重。未能从市场需求角度培养翻译人才,仅仅依靠经验开展教学,造成学生对课程重视程度不高,难以将课程与职业发展结合在一起。

2.与学习需求不符

受个体差异的影响,学生在商务英语翻译学习中拥有不同的基础,统一进行灌输式教学将造成学生被动地学习相关知识,导致学生的学习缺乏灵活性。就目前来看,教师在翻译教学中只会制定统一的课程计划,课程活动安排较为笼统,实际教学中难以发挥指导性作用,导致课程教学效率不高。教师在计划编制的过程中,往往忽略了学生的学习需求,使得学生在课堂学习活动中缺乏主动性,盲目按照教师要求进行机械性练习,造成课堂教学效果不佳。在实践教学中,翻译教学以理论为主,缺少模拟实践环节,造成学生在专业英语学习方面停留在纸面,难以取得接近商务交流语境的真实体验。对于学生来讲,商务英语翻译教学课程较为枯燥,难以激发学生的学习兴趣,导致课程教学效果不佳。

三、高职商务英语翻译教学的需求分析

(一)分析对象

在对高职商务英语翻译教学需求展开分析时,面向地区开设商务英语翻译课程的高职院校开展问卷调查,根据班杜拉[7]提出的主观等级评定法,参照罗博瑟姆与施密茨[8]编制的学业自我效能感问卷。问卷发放划分为两个阶段,第一阶段共发放120份问卷,返回有效问卷共102份,其中34份来自于非商务英语专业的商科专业,其余68份为商务英语专业。第二阶段对共计2个班级的68名商务英语专业学生进行专访调查,完成68份问卷发放和收集。经筛选,回收有效问卷共计68份,有效率达100%。在接受调查对象中,男生占比42%,女生占比58%,均完成了基础阶段英语学习。

(二)分析方法

采用问卷调查和访谈相结合方法,按照需求分析模式对问卷进行设计。第一阶段问卷共包含5道客观题,主要对学生在商务英语翻译课程方面的学习动机(a)、每周应该花费多长时间学习英语(b)、对翻译课程开设必要性看法(c)、一周应开设多少学时(d)、应该采用何种教学法(e)这五个问题进行调查,比较不同专业在课程学习方面的需求差异。第二阶段调查问卷包含5项单项题和3项多选题,从不同角度了解学生商务英语翻译学习需求和自我感知等情况。采用SPSS22.0软件对调查数据进行分析处理后,根据口头问答和书面反馈情况对调查得到的关键信息进行整理。

(三)分析结果

1.专业需求分析结果

从第一阶段调查结果来看,非商务英语专业的商科学生和商务英语专业学生在翻译课程学习方面呈现出了不同的学习需求,如表1所示。采用卡方检验方法分析各选项频数上差异是否具有统计学意义,可以发现多数学生均认为课程学习具有必要性。在课程必要性调查方面卡方为38.04,显著性P值为0,商务英语专业学生学习态度更加端正。相比较而言,非商务英语专业学生对课程学习的动机并不明确,64%左右的学生以通过考试和获得学分为主要目的。根据交叉表分析结果可知,在学习时间安排方面,商务英语专业学生花费更多时间进行翻译学习,但往往难以取得理想效果。在课时安排上,不同专业差异显著,P值达到了0.008,其中商务英语专业学生希望适当增加课时安排,商科专业学生则持有不同观点。在学习方式上,非商务英语专业学生更倾向于通过课后自主学习方式学习翻译,商务英语专业学生则希望由教师引导完成课程学习,P值为0.001,差异明显。从分析结果来看,不同专业学生在商务英语翻译学习方面需求拥有显著差异,但目前高职院校基本采取统一授课形式,难以体现专业差异,造成课程导向被削弱。

表1 不同专业学生在商务英语翻译学习需求方面的卡方检验结果—显著性

2.学习需求分析结果

在第二阶段调查中,从商务英语专业学生对课程开设满意度调查情况来看,58.2%的学生认为课程开设能够满足职业发展需求,41.8%的学生则认为无法满足。根据学生反馈可知,面对真实职业翻译任务时常会发现无法顺利完成双语转换的情况,即便熟悉的英语句子也在翻译成汉语时因为缺乏模拟实践,难以媲美母语水平的熟练的话语组织能力,且语言表达不符合语言习惯,常出现搭配不当或语序错误。因此学生认为课程教学主要只能帮助自己达成考证等目标,在职业能力发展方面发挥的作用不大。结合分析结果可知,学生学习课程主要是为了满足社会客观需求,更注重商务英语的实际用途,因此还应结合商科学生工作对英语翻译要求进行课程设置,以便使学生能够得到学习动机的满足。

从学生对教材使用满意度情况来看,60.2%的学生认为只能基本满足商务英语翻译学习需求,只有19.2%的学生表示十分满意,另外有20.6%学生表示不满意。从课程改进方向调查结果来看,62.2%的学生认为应当增加模拟真实商务交流的模拟实践,增加商务与跨文化交流知识,介绍更多商务交流案例和礼仪习惯等,以便结合语境进行练习,在模拟练习中使中英文互译表达更精准与适切;19.4%的学生认为应当增加商务术语讲述,以便打好语言功底,做到在完全理解原语的基础上使译文符合商务文体表达需求;18.4%的学生认为应当增强商务口译教学内容,确保在今后岗位上能够熟练进行电话交流、产品介绍等,做到准确完成双语切换。由此可见,高职商务英语翻译教学仍然有较大提升空间,多数学生希望能够结合职业语境加强商务英语翻译学习,另外有部分学生对商务术语和口译内容学习提出了要求,因此还要进一步结合学生需求加强课程建设和教材选用。

从学生对课程教学的反映来看,高职商务英语翻译教学依然偏重于语言输入,对学生的语言输出需求关注不足,造成学生在书本外难以顺利开展商务英语翻译活动。52.1%的学生对翻译教学表示一般满意,40.8%的学生表示不太满意,7.1%学生表示十分满意。从商务英语翻译课程目标情境分析情况来看,70.4%学生希望通过课程学习得到工作岗位能力提升,58.2%学生表示学习课程是为了获得证书,52.1%学生是为满足学分需要。根据访问结果来看,多数教师采用“任务型”教学模式,将学生划分为多个小组开展合作与竞争活动,通过达成翻译任务完成学习内容。61.9%的学生认为应当以情境教学模式为主,以便在职业语境中开展口译、笔译等商务翻译活动,得到实践能力锻炼;30.2%的学生表示希望获得参与实训学习的机会,能够在真实职业场景中接触商务英语翻译中的真实地名、职务头衔、货币名称等知识和大量专业术语,以便掌握更多翻译技能;7.9%的学生认为应加强翻译对话,得到口译能力练习。由此可见,学生对商务英语翻译教学提出了多元化语境要求,希望能够从语用能力培养角度开展学习活动。

四、研究结论与建议

(一)研究结论

在高职英语翻译教学中,还应切实考虑专业差异造成的学生需求差异,根据专业特点合理进行课程规划设计,体现课程教学的导向性,满足学生职业发展需求。从学生具体学习需求角度进行考量,在翻译过程中,学生的双语能力、跨文化交际意识和学科知识掌握情况都将得到体现。结合高职商务英语翻译教学特点可知,不能采取理想化、书面化的教学模式,还要提供真实的语境等,确保学生熟悉商务交流的环节与情境,以免学生认知发展和学习视野受到局限。高职商务英语拥有专业用途英语特点,所以在翻译教学中普遍采用以学生为中心的交际法。但在实践教学中,学生拥有认知和语言能力差异,短期内通过英语交际难以掌握商务英语术语和提升翻译能力。从这一角度思考,还应深入分析学生学习需求和目标,完成多元交际场景、语境设计,使课程语言练习加强与学生需求的关联。学生根据各自的需要,可以在相应的语境中开展翻译练习活动,在接触更多商务专业术语的同时,语言技能通过大量交际练习得到强化,同时了解各种商务语境,在进行语言交际活动过程中,形成随时随地关注和整理商务用语的习惯,继而强化语言语用能力的培养。为达成以上目标,满足学生学习需求,高职商务英语翻译教学还应树立正确教育观念,从教育内容、课程设计等角度寻求改进办法,从而取得理想翻译教学效果。

(二)教育策略的建议

高职商务英语翻译教学还应满足学生专业发展需求和课程学习需求,符合学生认知发展规律,促使课程以学生为中心的教学特点得到充分体现。在开展教学之前,需要深入分析学生学习需求,明确教学目标,做到科学安排教学内容和完成课程设计。在实践教学中,则要突显学生主体地位,使学生结合商务语境自主完成翻译策略探究。

1.树立正确教育观念

结合学习商务英语的目的,翻译教学还应树立正确教育观念,从学生职业发展角度开展教学,完成实用型翻译人才培养。翻译课程作为商务英语专业重要课程,还应践行理论与实践相结合的教育理念,依托地区商务企业,通过校企合作增强翻译教学实践性,为学生接触和熟悉国际贸易实务、商务谈判等场景提供机会,也为学生进入职业世界提供接口。以学生实际需求为导向,教师还应加强学生需求分析,提出有针对性的教学方案,结合商务英语翻译教学存在的不足提出相应的改进方法,保证学生通过课程学习得到专业素质的提升。从职业发展角度进行考量,还应结合市场发展趋势对教学目标进行完善,加强学生双语能力培养。在明确目标的基础上,还应建立课程综合评价体系,发挥评价反馈作用,为课程教学改进指明方向。在商务英语翻译教学中,还应围绕商务会议、商务谈判等商务活动翻译话题进行讨论,根据学生翻译表现加强课程评估,使学生语用能力和职业操作能力得到培养。根据学生在翻译实践中存在的问题,教师可以有针对性地调整教学内容、方法等。因此以学生学习需求为导向开展形成性评价活动,能够根据学生在课程学习中的表现进行教学计划调整,使课堂教学效率得到不断提高。

2.持续优化教育内容

在高职商务英语翻译教学中,应做到结合商科特点和翻译教学特点实现教育内容持续优化,完成特色校本教材开发。在教材编选方面,还应根据学生学习水平完成相应实训手册编写,在现有教材基础上将教学内容与商务翻译实务结合在一起,满足以学生为中心的“语境型”翻译教学开展需求。在基础核心教学内容设计上,应确保商务英语翻译词汇、语法等都与职业情境有关,帮助学生提高英语语用意识,习惯在相关语境中思考如何运用英语知识。而在商务英语翻译中,文本带有正规化、模式化的特点,使得语言内容形式容易显得枯燥,多以罗列句型、短语为主,缺少案例分析与理论讲解,给学生认知发展带来阻碍。为此,还应加强专业教学内容设计,加强国际贸易、商法等理论讲解,同时保证内容难度适宜,确保学生能够理解接受,从而使课程教学符合学生认知发展规律。在实践、实训课程内容安排上,还应从商务合同签订、商务英语谈判等角度组织学生加强翻译技能锻炼,得到商务操作和英语表达能力的全面培养。在实践工作中,高职院校可以联合企业进行特色教材开发,确保教学内容与市场发展同步,完成实用型商务英语翻译人才培养。在教学内容得到不断更新的情况下,课程教学可以真正体现以学生为中心的理解,使学生得到过硬翻译技能培养,继而为学生进入职业岗位和与市场接轨奠定扎实基础。

3.科学完成课程设计

在翻译课程设计上,还应做到合理安排课时和提供专业课程指导,促使课程教学流程得到优化。结合学生需求,课程设计应与学生就业紧密关联,能够突显课程职业性、应用性特色,同时展现多样性和综合性特征,能够使不同学生的需求得到满足。在每个学期,应开展涵盖常见商务体裁的笔译训练,同时开展翻译任务型教学活动,致力于为学生创造现实实务体验。从理论与实践结合角度,还应对真实商务场景进行模拟,注重语言特点、文本功能讲解,指导学生正确使用翻译策略。而在翻译课程中,涉及商务信函、公文体、商务报告、商务合同等各种问题,根据笔译或口译等不同工作场景,分别对不同风格的材料采用不同翻译策略等进行翻译训练,需要体现不同翻译实务的语用风格差异,确保学生能够积累丰富翻译和实务处理经验。在课程设计中,还应提供专业词汇学习策略,使词汇量积累问题得到解决。为此,需要安排学生每周在指定商务术语和核心词汇范围内进行时事新闻收集,并以音视频等形式与同学分享,督促学生加强自主学习的同时,形成良好翻译训练习惯。在实践学习的过程中,学生在接触商务专业术语的同时,能够了解商务活动中礼貌用语和营销等相关专业知识,顺利融入到商务活动文化语境中,做到准确理解商务翻译中涉及的职务、货币等名词内涵,得到专业素养的提升。

4.创新课堂教学方法

在课堂教学中,教师还应实现方法创新,使学生主动积极性得到最大限度调动,继而使教学效果得到优化。采取“语境型”教学模式,重点在于引导学生参与模拟情境创建和语言实践,在教师指导下得到语言技能培养。为活跃课堂氛围,教师可以利用多媒体进行商务活动视频播放,完成场景创设后由学生结合各自需求进行实务工作内容选择,完成实务操作演练。此外,教师也可以直接组织学生在实训中心进行商务场景模拟,借助网络平台、信息技术等实施混合教学。比如在指导学生了解外贸企业商务工作流程时,可以由学生扮演文员,分派选择客户、发盘、签约、收发货物等不同工作。学生根据工作需求,可以自行通过搜索资料等途径掌握磋商签约、进出口履约等工作流程,完成商务文本、产品说明等内容翻译。在各种场景中,教师可以合作者或引导者身份参与,由学生完全占据主体学习地位,保证学生能够走进实务场景,得到知识内化和技能锻炼。教师教学以学生为中心,需要加强对学生探究式学习的鼓励,运用信息技术提供交互式学习环境,利用商务实务场景给与学生多重感官刺激,使学生保持学习主动性。在实践教学中,教师较少主动安排学习内容,主要通过平台为学生解答疑惑,并将与课程相关视频、习题和学习策略等上传至平台,由学生自行开展学习活动。在职业语境中,学生可以自行了解就业环境、岗位要求等,根据工作要求进行商务英语翻译理论和策略学习,得到专业水平提升。

猜你喜欢

商务商务英语语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
依托互联网实施商务英语函电实训教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
跟踪导练(三)2
商务达人数码大变身