英汉语表达拒绝的文化差异与共性研究
2022-07-12张啸雨
张啸雨
(英国诺丁汉大学,英国 诺丁汉 061001)
一、文献综述
(一)关于礼貌性的研究综述
1.定义
在定义礼貌的概念之前,了解研究领域的整体背景——语用学是至关重要的。语言学通常是指语言结构和使用原则之间的关系(莱文森,1983;Becker,1988)。此外,语用学也可以被认为是从社会的角度来研究语言,特别是从人们的社会互动中进行的交流(Cristol,1985)。这种实用主义的定义更加关注社会交流。因此,根据本研究的目的,这一定义似乎更适合本研究。
Buckler对语用学的定义表明,语用学的研究与个体在互动中的社会关系有关。值得一提的是,礼貌是社会环境中的一个基本概念,是语用学的重要组成部分(Buckler,2021)。
2.礼貌的定义
Brown(2015)认为礼貌是“语言使用的社会特征”,考虑到他人对互动中如何对待他们的感受,包括以一种表明相互作用者的社会地位和社会关系可接受的尊重的方式做出回应。礼貌的定义表明,礼貌可能对构建和维持人们的社会关系的过程至关重要(Brown,2015)。
此外,礼貌作为一个重要的概念,也引起了许多理论家的关注,许多研究人员认为“礼貌可作为面孔管理”(Brown,2015)。
(二)员工对礼貌的面部管理观
许多社会学家认为“面部工作是礼貌的核心”(布朗,2015)。脸可以被认为是“一个人公开表现出的自尊”(戈夫曼,1967)。
面部要求可分为两类:正面面孔和负面面孔(Goffman,1967、1971)。 具体来说,消极的脸意味着人们的行为不会受到他人的干扰,而积极的脸是指人们希望他们的想法或需求能得到他人的批准(戈夫曼,1971;布朗,2015)。由于意想不到的社交通常发生在人之间,面孔往往面临潜在风险(Brown,2015),因此,礼貌可以帮助个人修改任何威胁面部的互动行为,以帮助他们减少尴尬的风险(Brown,2015)。为了以更合适的方式表现出礼貌,必须了解一些礼貌的原则。
(三)英汉语拒绝的实证跨文化研究
关于拒绝的研究一般分为两条观点:①探索特定文化中的拒绝行为;②研究不同文化中拒绝的特征(Chang,2009)。Li(2007)进行了一项比较研究,以检验中美英语之间的言语拒绝行为的差异。研究结果表明,与中国人相比,美国人在表达拒绝方面似乎更直接。此外,中国人认为拒绝是“威胁面孔的艺术”,从而减少了拒绝的使用(Li,2007)。
同样,Guo(2012)采用话语完成检验,研究了中美人拒绝言语行为的差异。然而,与Li(2007)的发现相反,本研究的结果表明,来自两个国家的人在拒绝方面的相似之处大于不同之处(Guo,2012)。具体来说,美国人和中国人都更倾向于采用间接拒绝策略,而不是直接拒绝策略(Guo,2012)。
如引言所述,英中文化中拒绝的比较研究比其他领域的研究要少得多。上述不同的研究结果可能表明,需要做更多的研究来帮助研究人员更好地理解这一具体领域。
二、方法学
(一)研究方法:横断面研究
根据许多学者的说法,纵向研究是一种很有前途但很困难的研究方法,因为它需要研究人员跟踪研究目标的特定特征随着时间的变化(Dornyei,2007)。横断面研究被定义为“在一个特定时间点对主题现象的快照式调查”(Dornyei,2007:78)。因此,与需要研究人员长期参与研究的纵向研究相比,横断面研究对目前的研究背景(即课程作业的硕士研究项目)似乎更具成本效益和实用价值。
此外,许多研究人员通过使用定量方法进行了他们的研究。定量研究是一个术语,指的是涉及数字和测量的研究(Biggam,2011),因此,根据本研究的目的,本研究将采用横断面定量研究。
(二)伦理考虑
在进行在线调查之前,我们仔细编制了一份同意书并发给参与者,同意书包括关于研究的目的、研究活动、研究的自愿性质、参与者的权利和保护保密措施的重要信息。本研究中的所有材料都遵循诺丁汉大学和英国教育研究协会(BERA)的伦理指南(BERA,2018)。
(三)研究设计
1.参与者
两组参与者在网上随机招募了18~30岁的中国学生(60名中国学生,包括男性38名,女性22名学生和来自英语国家的30名教师,包括男性16名,女性14名)。
2.问卷
采用Blum和Kulka(1989)设计的“话语完成测试”(DCT)问卷进行研究。调查问卷包括八种情况,包括两个请求的演讲行为、两个邀请、三个邀请提议和一个建议的演讲行为(Blum and Kulka,1989)。
(四)数据的收集和分类
直接拒绝、间接拒绝和辅助拒绝是 Beebe(1990)确定的三种拒绝策略。直接拒绝策略通常被进一步分为不同的类别,如“我拒绝”“不”和“我不能”(Beebe,1990)。 然而,Nelson(2002)建议这三种策略应该被归类为直接拒绝策略,而不是细分。
本研究的策略分类结合了上述两种策略,分类如下:一是直接拒绝(如“禁止”);二是间接拒绝策略:原因(如,“我还有别的事要做”);建议(例如,“另一天”);理解彼此的感受(例如,“你太有礼貌了。”);道歉(例如,“对不起,对不起。”);舒适(例如“可以”);避免(如“我先看”);承诺将来会回去;接受(例如,“如果有必要,我可以再看到它。”);如果你早些说,我就借给你;我从不出去吃东西;谈论哲学(比如:“旧的不走,新的不来。”)。
在数据统计中,如果重复使用一个策略,它将根据实际的次数进行计算。
(五)数据分析
本研究采用SPSS27.0软件进行定量数据分析。为了提供参与者的拒绝策略的一般描述,首先计算描述性统计数据,如标准偏差和平均值。为了比较两组之间的数据差异,Dornyei(2007)建议使用独立样本t检验。因此,我们采用这种统计方法来调查华人和英国人所使用的拒绝策略的差异。一般来说,p值小于0.05表明两组数字有显著的关系,否则可以被解释为微不足道(柯克帕特里克和菲尼,2014)。
三、调查结果和讨论
(一)英中两种间接策略的类型和频率
如图1所示,英中参与者中有7种最常用的间接策略。很明显,中英两国之间某些间接策略的频率存在很大的差距。具体来说,英中群体中最常用的七种间接策略是:理由、建议、理解彼此的感受、道歉、安慰、回避和承诺。
此外,从图1中可以看出,中国组比英语组使用了更多的“理由、建议、回避和承诺”的策略,而英语组使用了更多的“道歉、安慰、提供假设和陈述原则、相互理解对方的感受”的策略。此外,英语和中文中道歉和错误接受的平均频率几乎相同。
图1 英中间接策略使用的平均频率
这一发现可以得到一些研究的支持,这些研究发现,一个典型的拒绝包含许多不同的行为,如道歉、认可、借口和在中国和英国文化的其他时候提出的请求(Chang,2009)。
(二)社会地位对英中拒绝策略发生频率的影响
如图2所示,t检验显示两组间存在显著性差异(t=-3.049,df=95.971,p<0.005)。 具体来说,当被拒绝者的社会地位较高时,英语和中文中直接拒绝策略的平均频率分别为0.3和0.12,而英语中直接拒绝策略的平均频率是中文拒绝策略的2.5倍。
图2 被拒绝者社会地位高情况下拒绝策略的平均频率
根据布朗和莱维森的面孔理论(1987),社会地位与社会权利密切相关,而社会地位是影响礼貌策略使用的因素之一。两位演讲者之间的社会地位差距越大,礼貌策略就越间接,反之亦然(布朗和莱文森,1987)。
此外,如图2所示,当被拒绝者的社会地位平等时,英国组与中国组(1.82)直接拒绝策略的频率存在显著差异(t=-3.847、df= 118、p<0.22;中英群体喜欢使用理性、建议、道歉、相互理解对方的感受和安慰等策略。
影响拒绝的直接性水平的重要因素是拒绝的社会力量和对话者之间的社会距离,前提是两种文化的强制要求相同(Samovar and Porter,1995)。一些研究人员认为,社会权力在中文的拒绝中起着重要作用,在英语中却不是如此。这可能是英国人重视平等,中国人接受地位等级差异的原因。
社会权力的差异可能解释了中英人民对要求的不同反应。在英国文化中,下属直接和立即拒绝是相对容易和自然的(Li,2012);相反,在中国文化中,下属会发现对上司的邀请说“不”非常困难,尽管他/她可能已经有一个计划(Li,2012)。
此外,当被拒绝群体的社会地位较低时,两组在间接策略方面没有显著差异,但相比英语群体采用的间接策略:理解彼此的感受、提供建议、安慰和错误接受,中文组更喜欢使用理性、道歉、回避和承诺。
以往的研究表明,英语和汉语使用者对拒绝策略的不同偏好可以用他们的文化价值的差异来解释(Li,2012)。具体来说,美国人认为词语应该表达他们的意思,人们应该明确表达他们的想法,他们想从别人那里得到什么。Hall(1970)将这种重视显式编码的文化称为低上下文文化,他认为,低语境文化中的人更有可能期望口头信息被详细描述。正如文献综述中提到的,美国人直接互动风格的来源是个人主义,这可能被视为美国文化的核心(Li,2012)。这可能表明,由于个人主义的盛行,美国人比中国人有更多的自由,其语言、行为也有更少的潜在后果。
四、结语
为了在跨文化沟通过程中更好地利用“拒绝”这一知识,减少跨文化日常沟通的困难,本研究通过定量研究探讨英拒绝策略的相似之处。研究结果表明,英中文化在拒绝语言行为时都特别注意保持沟通的双重方面。更具体地说,英国人和中国人都更倾向于采用间接的拒绝策略,在社会环境中拒绝他人。