农业商务英语特点与翻译探索——评《农业专业英语》
2022-06-23李雪芹
农业商务英语特点与翻译探索——评《农业专业英语》
《农业专业英语》
作者:夏家驷
出版社:武汉大学出版社
ISBN:9787307086555
在社会发展规律中,农业文明逐渐过渡为工业文明是基本的变化规律,然而这种变化规律并不是排斥农业产业,而是将农业产业融入到商业经济中,实现农业经济的商业化。在经济全球化的推动下,现代农业经济的发展同国际贸易活动和其他产业商业活动密切联系,在这种农业贸易国际化趋势下,农业商务英语逐渐诞生。农业商务英语是农业经济贸易国际化的产物,同时也是英语语言普及化的表现。作为全球贸易活动的官方交流语言,商务英语是开展国际商业贸易活动的必要条件,在一定程度上能够促成商业贸易的合作洽谈。农业商务英语的表达与翻译是农业经济进行跨国商业活动的必要工具,遵循其基本特征进行翻译是学习农业商务英语的基本要求。
专业的农业商务英语是英语语言与农业经济的统一表现,如果从单一化的角度学习,都难以满足专业性的商务英语学习要求,因此,农业商务英语的学习必须以专业的农业知识为前提,通过英语语言的转化来达成二者的专业统一。《农业专业英语》以专业的农业知识和商务英语语言研究为前提,致力于增强农业院校学生专业的英语综合能力。从内容上看,该书内容主要涉及农业、食品、环境保护、渔业、园林、林业、昆虫等,编者紧跟现代农业科技发展的趋势,提出现代农业英语学习的主要内容和必要途径。全书研究严谨,内容专业,是英语语言与农业知识相统一的研究读本。
同日常英语相比较,农业商务英语更注重实际的口语表达,由于自身的商业交流功能,专业性更强,在词汇与语法的使用上具有明显的正式性,没有过多的情感基调。在词汇上,农业商务英语词汇量丰富,专业术语多,在商业场合中,会涉及专业的农业词汇,这些词汇都是商业词汇和农业词汇,没有俗语词汇。在语法上,农业商务英语一般遵循主谓宾顺序,很少使用倒序、乱序、从句等句子结构,语言逻辑严谨,不会强行加入多余的定语修饰成分,语法环境具有简洁性、正式性,因此没有明显的情感色彩或文学特征,整个语言环境处于一个正式的场合中。
从农业商务英语的功能来说,农业商务英语既是商业活动的交流工具,同时又是农业经济语言转换的表现。农业产业的发展在国际市场中的立足需要借助一定的语言工具来进行交流,商务英语能够化解国与国之间的语言差异性困境,同时又能促进商业贸易的达成。农业商务英语作为用途英语的一个学科,实用性是其最突出的特征,专业术语的使用以及正式的语法结构能够强化农业商务英语的实用性,将商务英语在跨国农业商业活动中的实用功能发挥了出来。
在专业性和实用性的特征上,农业商务英语的翻译也有一定的特征和要求。翻译作为学习英语语言的必要内容,是听力、口语、阅读、写作四项能力的综合表现,是英语作为国际贸易官方交流语言的主要表现。农业商务英语的翻译需求随着国际农业经济贸易的发展而增强,翻译水准要求也逐渐提高,专业严谨是其最基本的翻译要求。所谓“专业”是英语翻译与农业知识的专业化结合,所谓“严谨”是翻译词汇、语法与语境之间的合理化和准确度。在专业的翻译中,农业商务英语翻译必须具备英语表达能力和农业专业知识,缺少任何一项,都不足以称之为专业,这主要表现在专业术语的翻译中。农业商务英语专业术语十分丰富,且生词颇多,会涉及化学、生物等学科中的词汇,在多学科综合形态下,专业术语数量庞大且复杂,因此,农业商务英语翻译的第一要求就是保证充足的专业术语词汇量,做到词汇翻译的准确无误。
从翻译方法上来看,当前英语翻译方法主要有直译法、音译法和意译法,农业商务英语翻译是三者的统一。直译即直接翻译,将话语内容直接翻译过来,在词汇翻译上也直接将词汇本意翻译出来。音译法是通过词汇语音翻译的方法,主要针对专业术语中的外来词汇,根据这些外来词汇的语音创造出谐音翻译词汇。意译法指根据原来话语内容的主要意思进行翻译的方法,意译法是解决语言文化差异困境的翻译方法,由于语言文化的差异性以及农业专业术语在不同国家的多元意义,翻译词汇和句子存在歧义现象,直译法和音译法难以解决这种困境,因此需要通过理解原来话语和词汇的大概意思进行翻译。单一化的翻译策略在农业商务英语翻译中只能解决基本的翻译困境,不能把握翻译整体的专业要求,因此,农业商务英语翻译必须根据特定的翻译场合和翻译内容将多元化的翻译方法有效结合。
农业商务英语翻译在商业交流和农业贸易经济学资料中需求较高,在商业性交流活动中,译者需具备高水平的英语表达能力以及灵敏的反应能力,能够达到脱口而出的翻译水平,提供及时准确的翻译服务,传递出农业商业的关键内容。在农业经济学相关资料中,翻译速度可以相对缓慢但要保持高度的严谨态度和专业的翻译质量,所用词汇短语都需要深思熟虑。
笔者认为,农业商务英语的专业性与实用性决定了高度的翻译水平,作为一个商务英语翻译员,严谨专业是要具备的基本的工作态度,准确无误是其最基本的翻译要求,即便不能达到出口成章的翻译水平,也应该保证表达的流畅和翻译的无误,这种翻译水平的达成需要通过不断的积累和实践来实现。尽管农业商务英语是一门语言学科,但是在学习过程中,学习者实现严谨的翻译目标仍然需要树立专业的态度,这种态度并非仅仅基于英语语言的专业知识,也不能只依赖农业经济专业素养,而是两者的兼备,唯有在具体学科中学习商务英语,才能成为专业、优秀的农业英语商务翻译员。
(李雪芹,渤海大学大学外语教研部)