新时期农业英语特点与翻译技巧实践——评《农业英语》
2022-06-23韩小卫,李超
新时期农业英语特点与翻译技巧实践——评《农业英语》
《农业英语》
作者:王静萱
出版社:重庆大学出版社
ISBN:9787562489337
农业自古以来都是支撑国民经济健康发展的基础性产业,千百年来取得了举世瞩目的成就,同时,也面临着不少机遇挑战。现如今,中国农业领域对农业英语翻译人才需求逐渐扩大。但由于农业英语属于科技英语范畴,具有独特的专业术语、复杂的语法句式和灵活的翻译方法,使得其不同于普通英语的常规应用。不仅考验翻译人员的综合英语素养,还考验其是否具备深厚的农业理论知识。本文结合《农业英语》一书,共同探讨新时期背景下农业英语语言特点及翻译技巧。
《农业英语》一书2015年由重庆大学出版社出版,王静萱著,通过归纳总结的方法紧紧围绕“农业”、“英语”两个要素展开阐述。通过大量国内外专业书籍的参考帮助,作者以图文并茂的形式全面探讨在现代农业、生态保护、食品加工、外贸英语等领域的相关内容。各篇章不仅囊括农业领域各场景的英语表达方式,还配备了对应的知识难点注释、思考练习及参考译文。以难易结合、重点突出的形式更好帮助读者理解,最后附上农业专业术语更为学者提供实用性强、专业度高的阅读体验,为高校农业专业师生以及农林行业工作者带来指导。
农业英语逻辑严谨、表述规范,涉及农、林、渔多个领域大量科技词汇及专业术语。社会面貌日新月异,新词汇、新概念、新产品层出叠现,使农业特殊应用型英语体系包罗万象。因此,农业领域英语翻译的准确性成为强化国际学术交流的突破口。农业领域英语词汇一般有以下四个特征:一是学术性强。农业领域涉及广导致专业术语数量庞大,出现许多专业性极强的生僻词汇。例如单子叶植物monocotyledons、抗生素antibiotic等。词汇意义在农业领域中有其独特的运用体系,比如water在日常生活中表示水或浇水。但在农业领域却视词性而定,名词作为水位、分泌液;动词作为给水、加水;形容词作为含水的、水生的,若以复数形式出现则表示洪水之意。除此之外,常规英语含义放在农业领域时常会固化其用法,例如litter在日常用语中表示废弃物、垃圾之意,但在专业术语中则表示垫料。二是派生词多。就是通过借助前缀、后缀的方法不断构造出新的词汇,而词根词缀的多样性组合在农业英语中起着关键性作用,可以帮助农业领域衍生出无限的农业新词,如杀真菌剂fungicide。三是合成词多。合成词通过利用复合法将两个及两个以上的词汇进行组合排序,从而构成一个全新词汇。常用来严格描述农业客观名词的数量、特征等专业概念,一般由字符连接、直接组合和多个词汇或短语组成而成三种表现形式,例如晚熟的late-maturing、牲畜livestock、回水区backwater area。四是缩略词多。缩略词在英语中较为常见,将各组成词汇的不同首字母绘制成一个结构紧密且能自由使用的语言单位,由于信息简洁、表达精准,常被应用于农业领域的沟通传递,如国际农业发展基金IFAD(International Fund for Agricultural Development)。
一般在农业领域词汇翻译技巧上需重视直译、意译和音译三个层面的训练。直译是根据原文采取逐字逐句最大程度保留原文特色的翻译形式,对农业领域的用词造句、专业术语是最为直观的还原。所以直译往往成为翻译中最常见的手段,例如腹呼吸abdominal respiration。而意译要求掌握原文的中心思想后,不拘泥于原文的一字一句,翻译者需脱离原文的框架束缚,通过自身的英译风格与专业能力进行精准阐述。通常会用在直译与汉语体系不相适应的情况或是词汇出现空缺状态的时候,这往往考验着翻译者的专业知识储备、阅读理解能力以及文字表达能力。例如A dry cow,就从直译为“一头干的母牛”意译成“一头不产奶的母牛”。音译一般是通过外来词汇的读音演绎而成的翻译方法,多用于农业领域的新型用语、数量单位等翻译实践,如氯丹chlordane。
农业英语为了确保专业领域的严谨性,往往采用大量的长难句进行补充说明,导致翻译内容繁多、结构复杂,甚至出现一句便是一段的现象。常使用动词派生出的名词结构对动植物发展规律进行客观描述,其结构多为“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”的形式。而被动语态的使用不仅能降低主观色彩的论述,也比主动结构更清晰简洁地表现出农业现象的发展变化。突出客观对象的重要信息也是被动语态的优势之处,如营养生长阶段的茎端是由部分叶原基和幼叶保护的,The tip of the stem is protected by part of the leaf primordia and young leaves during vegetative growth。翻译中还会普遍使用非限定性动词,这涵盖了与动词相关的各类形态变化的短语形式,如动词不定式、过去分词等。为了使句子表述更加紧凑、精粹,在描写对象现有状态时多用非限定动词替代句子结构的从句部分。因此,应对上述英语句式特点可通过四种英译技巧翻译实践。一是顺译法。是基于英语翻译顺序及语法结构同汉语相差不大的情景下运用,对比翻译顺序后稍加修改润色即可。二是逆译法。当中英语言在语法结构中存在较多顺序差异时,通过倒向翻译方法进行灵活变通。三是分译法。由于英语原文中常伴有长难句的出现,翻译者为减少阅读难度可将长难句以简驭繁为几个简短句子。四是转换法。转换相当于在语言意义与形式上进行小范围的意译。一般类似词性转换、词义引申都属于语言意义转换,而在句子成分、结构、语序上的调整则属于形式转换。转换法的使用往往可以运用在其他原理基础之上。
综上所述,新时期下的农业英语虽专业性强,但其翻译技巧的实践都与农业英语词汇、句式的特征密不可分。了解农业英语自身特点进行有效地针对性训练,才能从中不断积累出经验,提高翻译水平。
(韩小卫,李超,河北医科大学)