古偶剧出海热度不减
2022-05-30杜迈南
杜迈南
8月,《苍兰诀》上线4个小时即斩获爱奇艺海外版App全球热度第一,不仅被Netflix购入,目前已成功发行至韩国、印度、柬埔寨、马来西亚等国家,以及美洲、欧洲、大洋洲、中东等地区。
7月,优酷出品的古装仙侠剧《沉香如屑·沉香重华》(以下简称《沉香如屑》)在国内外同步上线播出,优酷国际版App和优酷YouTube官方频道同步推出该剧越南语和泰语的配音版本,国产剧首次实现海外多语种配音版本同步播出。
6月,《梦华录》在腾讯视频海外版WeTv上线,“出海”韩国、马来西亚、日本等国,收获一众好评,IMDb评分7.3分。
作为“国剧出海”的主力军,近年来,古偶剧“走出去”步伐加快,凭借具有鲜明中国文化特色的故事和精良的制作,获得海外观众喜爱,在助力提升“国剧”国际传播力、影响力的同时,也为海外观众打开了了解中国历史文化的窗口,让更多中国优秀传统文化被世界看见。
东方美学海外“圈粉”
从前几年的《三生三世十里桃花》《有翡》《赘婿》《长歌行》《斛珠夫人》,到今年的《且试天下》《与君初相识·恰似故人归》《梦华录》《沉香如屑》《苍兰诀》……作为近年来备受海外市场欢迎的剧集类型,古偶剧在欧美、东南亚市场频掀观剧热潮,甚至引来他国模仿翻拍。
中国广播电影电视节目交易中心有限公司(以下简称交易中心)方面向《综艺报》表示,古偶剧之所以大受欢迎,是因为海外市场对中国古装剧的需求一直存在;历史正剧需要一定的欣赏门槛,但古偶剧大多风格轻松明快,从欣赏体验来说,对海外观众较为友好。具体而言,一部作品在海外市场表现如何,主要取决于制作水准、演员阵容及发行渠道等传统因素。在文化存在差异、收视习惯各有不同的情况下,制作水准是打动海外观众的第一道门槛——鲜明的东方美学特色和价值取向是关键所在。比如,交易中心发行的《风起霓裳》,剧中的盛唐气象、传统刺绣等都为海外观众所津津乐道。
“古装剧一直在华语影视剧‘出海中占据重要位置,以海外视频网站YouTube上的综合表现来看,古装精品剧上线后可迅速达到百万播放量。”华策影视集团总裁傅斌星介绍,作为国内最早“走出去”的民营影视公司之一,华策影视2010年就成立了国际业务部,近年来,公司出品的《三生三世十里桃花》《锦绣南歌》《长歌行》等多部古偶剧都在国际市场上取得了亮眼成绩。今年的《与君初相识·恰似故人归》承接国内热度输出海外,完成韩国、日本、马来西亚、泰国、柬埔寨、越南、中国港澳台、北美、拉美地区等多个国家和地区预售。傅斌星将古偶剧吸引海外观众的原因总结为三点:一是崇尚和平,乐观向上,中国精神令人心动;二是造型别致,画面精美,东方美学打动人心;三是符合当代价值观的架空世界,打破理解壁垒。
欢瑞世纪近年来积极布局内容出海,其出品的《沉香如屑》近期在海外播出平台表现亮眼。在泰国最大的长视频付费平台TrueID上,该剧播放量超过泰国本土节目,排名同期节目第一。欢瑞世纪首席内容官、《沉香如屑》总制片人钟君艳认为,古偶剧吸引海外观众不仅要靠极具古典韵味的精美服化道,更要以中国传统文化为依托,展现其独特魅力。
刚刚收官的由恒星引力出品的《苍兰诀》同样海外热度高涨,剧集热播的消息接连被美联社、彭博社、法新社等知名媒体报道。恒星引力创始人、总裁张宇成表示,现在的海外观众对古偶剧抱有较高兴趣,“剧中精美的、传统的中国元素,能在很大程度上满足海外观众对神秘中国文化的想象。”
克服传播掣肘 寻找最大公约数
虽然不乏在海外获得高收视、高口碑的剧集,但是和其他国剧“出海”面临的问题一样,古偶剧目前的国际影响力仍有限,辐射范围也多集中在华语文化区。
傅斌星表示,因文化差异、理解障碍等,跨文化传播中的“文化折扣”现象不可避免。“中式含蓄温婉的情感表达,跟西方观众的观影习惯有一定冲突,但我们不需要为了迎合而改变。人类的情感是共通的,只要能让观众和剧中人物产生情绪共鸣,就能实现文化上的共振和价值上的共情。”在她看来,中国古偶剧“出海”要努力寻找全球观众审美需求的最大公约数,将想要表达的美好内核以具有亲近感的方式传递给观众,避免套路化、模式化。共通的情感、国际水准的拍摄制作是古偶剧开拓海外市场的要素,具体来说,就是流畅的故事表达、细腻的人物情感处理、精美的服化道等。同时,傅斌星强调,古偶剧应该深挖中华文化中蕴藏的侠义风骨,将现代审美与中国优秀传统文化相结合,为剧集传播铸造坚实的根魂。
结合华策“出海”实践,傅斌星给出四点具体建议:一是传播渠道全媒体化。“近几年,古偶剧的主要销售对象由电视台转向流媒体,越来越多的海外流媒体表现出极大兴趣”。二是海外传播覆盖剧集全生命周期。“以前的海外买家,一般都是看到中国的播出效果后,才有购买意向。我们现在会提前与客户沟通,介绍剧集的题材类型、主创阵容、制作公司,让他们更早地锁定希望购买的剧集,并促使更多海外地区与中国大陆地区同步播出”。三是传播路径节展化、数字化。傅斌星介绍,华策十几年来通过积极参加香港、法国、美国等国际影视节展中国联合展台,通过新媒体分账、社交网站短视频、IP等方式,形成形式多元的国际合作模式。四是不要忽视字幕和配音的重要性。
交易中心方面认为,海外发行不是一卖了之,海外傳播不是一播了之,效果才是最终目标。任何作品想要做好海外传播,或者跨文化传播,都离不开鲜明的文化特色、普世的价值观和本土的表达。古偶剧在这方面具有天然优势,也是海外市场公认的,有着鲜明特色的中国文化符号。以交易中心发行过的《海上牧云记》为例,该剧当年在意大利国家广播电视公司影视频道(Rai4)播出,首播收视超出既往同时段收视率35%,就得益于大胆的本土化处理:一是根据当地收视习惯改编为季播;二是邀请意大利知名配音演员配音,拉近与当地观众的距离。此外,集群式出海、规模化播出也是高效的宣推方式。
海外发行渠道逐步完善
过去,国剧出海除了登陆当地电视台,主要依赖国际互联网平台。近年来,中国影视企业通过与国外企业深入合作,逐渐建立起更完整的发行渠道。比如,中国广播电影电视节目交易中心有限公司与英国、美国、俄罗斯、日本、印度、巴西、葡萄牙等16个国家的主流播出机构合作,在海外建设了3个频道、7个时段和9个新媒体专区,播出覆盖全球200余个国家和地区;近几年更打造了“China Zone”中国节目品牌专区,自主运营,深度融合YouTube、Facebook、Rakuten VIKI、Amazon Video等国际知名社交媒体,形成综合类与垂直类结合、广覆盖与区域性互补的立体化格局。国内流媒体平台也纷纷自建全球播出渠道,其中,爱奇艺国际版、腾讯视频WeTV、芒果TV国际版等平台的海外认可度颇高。
此外,在国务院新闻办、国家广播电视总局共同支持下搭建的中外影视交流合作平台“中国联合展台在线平台”,两年来已吸引114家知名企业入驻,与3600多个国际买家实现对接,促成中国视听内容出口占全年总额约40%。
钟君艳介绍,在国家政策的鼓励和扶持下,古偶剧于亚洲已实现常态化“出海”,尤其在韩国、越南、泰国、马来西亚、新加坡、日本等地拥有稳定市场和受众,如今正逐渐向欧美、拉美等更多地区深入拓展。像《沉香如屑》在欧美国家颇受欢迎,欧美剧迷甚至自发组织了200多人的翻译团队,制作了法语、德语、意大利语、波兰语、西班牙语和罗马尼亚语等字幕。“欢瑞未来将与更多海外平台合作,尝试包括联合摄制在内的更多模式,力争实现全球同步宣发。”
张宇成介绍,当下海外发行渠道逐渐完善,古偶剧“出海”步伐稳健,恒星引力将进行IP多元化开发,产出小说、动画、漫画、剧集等内容,持续布局文化“出海”,通过多种渠道,传播中国文化。
亦有业内人士表示,制作精美的古偶剧如能实现批量出海,必将引发海外观众对中华优秀文化的浓厚兴趣。这将不仅止于古代传统文化,也会带动海外观众的好奇心,激发他们观看当代中国题材影视作品的热情。
海外市场能否成为中国古偶剧新的增长点?傅斌星认为,答案毋庸置疑,东西方文化差异长久以来被置于“集体主义—个人主义”的二元框架中,古偶剧在向西方世界传递中式价值观,调和二者以符合全球观众情绪价值上做出了积极探索,“从《鱿鱼游戏》到《瞬息全宇宙》,走上世界舞台的影视作品无一不在拷问人性、探索存在、追寻价值。中国古偶剧立足中国传统文化,对此,能给出更振奮人心的答案。”