Sadness of August 八月的忧愁
2022-05-30林徽因
佚名(译)
In a yellow pond there are white ducks swimming.黄水塘里游着白鸭,
Only a little taller than people, sorghums are still green.。粱梗油青的刚高过头,
Where should I put, in this pounding heart,这跳动的心怎样安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.田里一窄条路,八月里这忧愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines 天是昨夜雨洗过的,山岗
On hills and leaves some shadows,照着太阳又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,羊跟著放羊的转进村庄,
And shading a well, a big tree looks like a heart. 一大棵树荫下罩着井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over 从没有人说过八月什么话,
And fall isn't here. I look onto a farmland 夏天过去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,但我望着田垄,土墙上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.仍不明白生活同梦怎样的连牵。
《八月的忧愁》被认为是一首优美的田园诗,发表于1936年,构思当是更早。通常认为,此诗不仅仅表达了作者的闲情逸致和恬淡的心境;在平静的叙述中,此诗还表达了作者对命运、生活的思考和难以言说的幽怨。
作者林徽因一生著述甚多,体裁包括散文、诗歌、小说、剧本和译文等。其代表作有《你是人间四月天》《九十九度中》《林徽因诗集》等。林徽因也是中国著名的建筑学家。