同声传译:万千尝试,只为抵达心中的“罗马”
2022-05-25黄熙童
黄熙童
我可以,我一定可以
在温蕾的记忆里,初中的自己并不算出色,也不是一个活泼到让人一眼就能记住的女孩。但她有一个想要成为发光者的梦。作为观众,十几岁的她在台下仰头看着台上穿着礼服、巧笑嫣然的主持人时,心里有着幻想——如果那是我,该多好啊。
怀着梦,温蕾鼓起勇气报名了初三的毕业晚会,却只成了“主持替补”。让失落的温蕾没想到的是,毕业晚会当天,原定的主持人忽然发烧,替补的她有了机会上场。在紧张和忐忑中,温蕾完成了主持。更幸运的是,毕业晚会的赞助商点名让她去主持公司的年度颁奖庆典。机会到来时,温蕾按捺不住兴奋,也有一种不真实感。
走出校园的舞台,到大公司的庆典上主持,这让温蕾更紧张了。排练时,导演递给温蕾一大沓稿子,让她随便念一段。她刚读了一段,导演的表情就变得很难看,她不由得更紧张了,手和声音都是颤抖的。读完后,导演面无表情地看着她: “都不知道为什么找你来,找个机器人来读都比你强。”不服输的温蕾强忍着泪水,没有当着导演的面哭出来。她暗自决心一定要完成一场完美的主持。
排练期间,温蕾每天都要练习到深夜才离开。刚刚初三毕业的她,不会穿高跟鞋,却每天都要长时间穿着高跟鞋排练。回忆起那时,温蕾觉得自己就像刚上岸的小美人鱼一样,每天都站得双腿酸痛,站到最后,脚都麻木了, “就像脚是借来的一样”。这样的痛一直要到排练结束后才能得到解脱。排练的那段日子,让温蕾最快乐的就是脱下高跟鞋,光着脚从安全通道里走出去的那十几分钟。
除了脚的酸痛,主持技巧也困扰着温蕾。自己的第一次主持还没过多久,第二次主持就难度骤增:主持稿中有一个片段需要朗诵引入,语速、语调、重音、停顿等每一个细节都需要反复揣摩。没有老师指导,温蕾只好自己琢磨,但效果不尽如人意。排练时,每次温蕾一开始朗诵,导演就喊停。一遍又一遍,到底练习了多少遍,温蕾早已数不清,也没有心思去数了。等到导演终于点头时,她已经达到睡觉时都能倒背如流的程度。
正式主持那天,温蕾发挥得很好。结束时,在排练中不假辞色的导演难得露了笑脸,对温蕾说: “还不错哦,有前途。”那一刻,温蕾觉得所有的累都值了。
要敢做梦,也要跑得足够用力
主持的经历,带给温蕾潜移默化的转变,让她更敢、也更乐意去参加活动了。高中,温蕾加入学校的模拟联合国社团。暑假期间,学校组织模拟联合国社团的学生们到位于纽约的联合国总部参观,温蕾也在其中。
联合国的会场气势庄严,哪怕座位都是空的,也会让人情不自禁地屏气凝神。温蕾看着最中心的位置,恍然间,好像看见了一场正在召开的会议,各国代表们对事关国际、全人类的问题,各抒己见,有时甚至到了“唇枪舌战”的地步。这一刻,温蕾又忍不住幻想:如果能见证、参与一场真正的联合国会议,就好了。
一时的幻想,并不具有改天换地的力量,也无法让自己一下就如“开了挂”般厉害,但它有着“润物细无声”的、推动人去改变的能量。此后的温蕾继续参加模联的活动,逐渐成长为一个能用英语发言、敢发言且言之有物的出色“横联人”。
让温蕾记忆最深刻的,是准备复旦大学模联的阶段。当得知自己抽到的议题是“朝核问题”时,温蕾傻眼了——这是一个自己一无所知的议题,涉及艰涩的国际军事问题,想要速成,她必须得下狠劲。于是,每天一下课她就跑去学校图书馆翻阅浩如烟海的资料,借阅厚重的专著。从一开始看一会儿就忍不住打瞌睡,到后面能完整地看完一本书,再到能够看懂并结合新闻分析,温蕾在一个个熬过的夜里成长,她的感受也从“不弄懂就完蛋了”变成了“好像还挺有意思的”。
最终,温蕾在复旦大学模联中取得了不错的成绩。但比起结果,她觉得过程才是更宝贵的财富。在准备中,她不仅锻炼了自己的意志,也培养起了关注国际新闻的习惯。 “关注国际新闻会给我的人生带来什么确切的帮助吗?这很难说。”温蕾觉得更重要的是,这次经历打开了她狭窄的视野,让她关注到了新的领域。
做梦是一件人人都会的事情,但敢做梦、敢实现梦却不是。在一步步努力中,温蕾不断突破着原本狭窄的自己。
不是小说,没有一帆风顺
一路成长,一路升级,温蕾的经历看似顺利,但其实充斥着困难和挫折,也不乏自我怀疑的时刻。
温蕾喜欢主持,却并不想走上艺考之路。百般思索后,她决定报考国际经济与贸易专业,同时利用自己的课余时间进行主持和翻译活动。大三下学期,在老师的举荐下,温蕾接到了人生中第一场正式的交替传译会议。
拿到53页基本都是线图和数据的PPT之后,温蕾尽了最大的努力,几乎把网上所有相关的资料都看了一遍。她经常看材料看到凌晨两三点,早上七点又被紧迫感吓醒,继续对着电脑熟悉行业内容,练习着专业术语的表达。
但温蕾对自己在会议上的表现并不满意。听错趋势、翻错数字、句子缺乏完整性和流畅性……她不敢回忆难堪的表现,但会议偏偏像走马灯一样在脑海里回放。这让温蕾猛然意识到自己路虽然走得多,步子迈得也大,却还不具备能支撑自己走得久、走得远的知识。
于是,温蕾开始准备雅思和国家翻译资格考试,就算一只眼睛得了严重的角膜炎,她也用另一只眼睛繼续念书。与此同时,她也调整好心态,继续抓住各种实战的机会,最多的时候在一周内参加了三场翻译。 “很累却很满足,似乎慢慢找到感觉了。”2018年底她收到了全球每年只录取12人的英国利兹大学高级翻译学院的录取通知,踏上了新的征程。
“我走过很多死路。”温蕾说。但她从不因遇到死路就放弃,也不“一条路走到黑”,她更喜欢多尝试、多变通。没有选择主持专业,那就试试别的路;工作遇到瓶颈,那就先学习,厚积以待薄发。 “条条大路通罗马”在她的身上得到了很好的体现。
与其看着天花板思考,
不如尽力尝试
大四毕业前,辅导员问温蕾: “你以后到底想干什么?我看你哪里都要掺一脚。”是的,不同于去银行实习的同学,温蕾频繁地以主持、翻译的身份活动,同时她还在筹划创业,运营着自己的新媒体账号。
“继续做一个翻译,直到成为同声传译员。”温蕾不假思索地回答.不过坚定地想要成为一名同声传译员并不意味着放弃做其他有趣的事。
在读完口译研究生之后,温蕾成功申请到了在维也纳联合国办事处做见习翻译的机会。一边看着联合国代表们磋商,一边向中文组的翻译专家们学习时,温蕾恍然想起了高中参观联合国总部时的幻想。
从初中的主持梦,到高中参加模联,再到大学接触翻译、决心走上同传之路,温蕾的成长中从不缺乏尝试,目标或许也和最初不同了。用一句老话来说, “年轻就是爱折腾”,但如果不“折腾”、不尝试,或许她还是记忆里初中时不起眼的模样。 正是爱做梦、敢做梦、敢尝试、敢“折腾”,让温蕾找到了通往“罗马”的路。 “换一种看问题的角度,换一条路,哪怕我没有走到最初想去到的‘罗马’,我依然可以过得幸福。”温蕾说。
采访花絮
课高:近年一影视作品让大家对口泽产生很大兴趣,口泽工作者的生活状态是怎样的?
温蕾:会议开始前,我们需要花大量时间查阅资料,尽可能了解这一领域的现状、专业术语等。很多人以为翻译工资很高,是按秒计算的,但其实不是。我们的薪资一般是按照场次来计算的,一场会议往往需要花费好几天来准备。会议一般时间都很长,有时我们得从早上八点一直工作到晚上七点,全程不间断地说话,就像开演唱会一样,累得回家就当“哑巴”了。
课高:在尝试不同职业的过程中,你对职业身份的转换有怎样的想法?
温蕾:我确实尝试了很多职业,这其中有规避风险、“不把鸡蛋放在一个篮子里”的因素,但更多的是出于兴趣,我的尝试并非勉强自己,而是在靠近自己真正喜欢的事情。包括视频博主,也是在喜欢分享的基础上,分享我的生活、工作和情感。因此我觉得每个职业身份,都应该是自然的、发自内心的选择。