国际茶文化交流中的英语翻译方法研究
2022-05-13贾晓娇
贾晓娇
(晋中信息学院,山西 晋中 030800)
语言是进行国际文化交流的重要工具,英语属于目前文化交流的重要语言之一,通过开展茶文化交流的英语翻译工作,能够继承和发扬我国茶文化,推动茶文化走向世界。在茶文化翻译之前,需要工作人员能够对于茶文化有基本的了解,准确全面地把内容翻译出来。可以说茶文化英语翻译活动继续要具备强大的英语语言功底,也能够明确认知茶文化的深刻内涵。只有把英语翻译和国际茶文化共同融合在一起,才能够推动国际茶文化交流活动的顺利开展。
1 中西茶文化对比
1.1 中国茶文化
早在春秋战国时期称为茶的饮品就已经出现被人们发现并喜爱。进入到盛唐后期之后,陆羽创作出了第一部关于茶文化的著作《茶经》。这本书主要是介绍了茶的种类、制作方法和烹饪方式,有效提升了茶在我国传统文化中中的地位。茶在中国传统文化当中地位非常高,跟书法作品、文学作品、绘画等位置相当。古人喜欢在饮茶的时候感悟生活的真谛,达到修身养性的效果。茶文化,不仅是我国传统文化的璀璨明珠,同时也是世界文明的重要一部分。
1.2 西方茶文化
在西方同样具有深厚茶文化的是英国。在茶叶传入欧洲之后,英国人表现出非常的喜爱,甚至每天还设置专门的茶歇时间。下午茶是享受生活的一种重要的生活习惯。对于英国人来说茶代表着积极向上的生活态度。美国的生活节奏比较快,因此茶不如可乐和咖啡那么流行,因此其在美国文化中没有产生实质性的影响。
2 国际茶文化交流中存在的问题分析
2.1 茶文化跨语言交流
目前在我国国际茶文化交流活动的开展过程中,还存在很多问题影响着茶文化交流的具体质量。首先在国际茶文化交流当中属于跨语言交流,国际上主要是以英语语言作为交流方式,在某种程度上对于我国茶文化的推广和传播造成一定的影响。国际流行的茶文化与我国的茶文化之间具有一定的差异性,因此会对我国传统茶文化价值的体现造成一定的负面影响。
2.2 茶文化交流缺少理论依据和实践研究
目前在进行国际茶文化交流活动时,缺少了参考性强的基础理论依据,对于国际茶文化交流活动开展的重要价值、该活动综合性传播效果以及跨文化交流的核心内涵认知不深刻。目前在国际茶文化交流活动当中,并没有实质性地贯彻落实茶文化实践研究活动,既缺少了相应的理论知识,也缺少了实际的交流经验,影响了后期翻译工作的顺利开展。在国际茶文化交流过程当中,需要明确认识到,英语翻译的重要价值,并综合性考虑当下中西茶文化存在的差异性,只有优化跨文化交流质量,才能够达到良好的交流效果。在英语实际的翻译过程当中传播国际茶文化,由于翻译人员对于传统茶文化的内涵了解不深刻,没有认识到茶文化传播的使用价值,并且还没有形成完善的国家茶文化跨语言交流体系,导致一部分读者错误地认为,国际茶文化的底蕴要比我国传统茶文化更加深厚,这直接影响了国际茶文化交流活动的顺利开展。实际上在国际范围内,我国传统的茶文化占据了十分重要的位置,对综合性国际茶文化体系发展起到了支撑作用。
2.3 国际茶文化交流活动实现中西方文化融合
开展国际茶文化交流活动,其核心目标并不是单纯的只进行中西茶文化的对比,而是要实现中西化茶文化的融合,形成更加完善和健全的国际茶文化体系,促进茶文化的可持续发展。随着现代化时代的不断创新发展,茶饮品在国际饮品中占据的地位越来越高,拥有较强的国际影响力,有助于进一步完善国际茶文化交流活动内涵。
3 英语翻译对于国际茶文化交流的实质性价值
3.1 语言转化性能
英语翻译能够起到良好的语言转换功能,在国际茶文化语言交流当中,通过应用英语翻译能够更加熟练地掌控好英语语言的应用。英语翻译的根本目标是确保国际内多元化语言体系,能够达到顺利交流的目的、能够有效建设出不同语言体系的交流媒介,还可以把多元化文化体系结合在一起,实现国际文化的统一发展。翻译工作本身就具有十分悠久的历史渊源,需要借助于某种特定的理念开展翻译活动,并把翻译的实际效果充分发挥出来。在翻译活动当中,工作人员需要掌握专业的翻译理论知识,了解语言规范化条例,严格遵守基本的翻译准则、翻译理论依据、语言具体特征。翻译在一定程度上属于社会行为,必须要立足于核心目标,把实践效果充分发挥出来,同时也需要严格遵守翻译过程中的原则、要求。在翻译活动当中,需要认识到英语翻译本身属于语言体系的转化过程,把英语语言和其他语言进行过度转化。因此,需要统一形成国际茶文化交流当中常规术语以及规范化用语的统一标准,为国际茶文化交流中翻译活动的开展提供科学参考依据。
3.2 有利于文化深度融合
翻译活动在一定程度上是文化交流的重要基础,在国际茶文化交流当中,能够实现跨文化的深度融合。翻译活动开展的理论是英语翻译的重要前提,了解翻译活动开展的根本目的,才能够实现标准化和规范化的翻译互动。目前在翻译活动开展中还存在较多的挑战,随着现代化信息技术的不断创新发展,国际文化体系的子系统不断创新,国际茶文化交流不断拓展,对于翻译活动开展提出了更高的要求和标准。目前,一部分语言翻译人员并没有详细掌握国际茶文化体系的内涵,自身专业技能掌握不足,不了解语言体系的变化性和不定性特点,这加大了翻译活动的开展难度。
4 国际茶文化交流中商务英语的翻译工作开展
4.1 翻译活动前的准备工作
翻译人员在对茶文化进行翻译活动之前,首先需要对茶文化具有基本的了解,这样才能够在翻译活动开展过程中,准确全面地针对相关的内容开展翻译工作。翻译人员要翻阅相关的茶文化书籍,加强对于茶文化认知,深入了解传统文化当中关于茶文化的资料,帮助自己更好更快地完成翻译工作。翻译工作人员需要结合现代化信息技术的应用,例如计算机设备和互联网技术等,帮助工作人员全面地对茶文化内涵进行了解和认知。互联网技术能够辅助翻译工作人员更快、更好地完成翻译工作,按照规范标准要求获得翻译的内容。工作人员在查阅相关翻译资料的时候,也需要重视资料的收集和应用,这些资料在后续的翻译工作当中,都能够发挥出十分重要的作用。工作人员在阅读相关翻译资料的时候,还需要针对这些资料进行详细的整理分类,能够有效提升后续翻译活动开展中内容的使用频率,进而提升翻译速率。例如《舌尖上的中国茶》等书籍跟我国传统文化之间存在十分密切的联系,通过阅读这一部分书籍的内容,可以帮助翻译工作人员更加全面地掌握传统文化,提升翻译活动开展效果。在翻译过程中相关人员如果遇到出现频率比较高的语句,或者是比较难翻译的古诗词内容,要尽可能的对内容相关的资料进行分析,通过详细的阅读和查找之后,选择英文最佳的表达方式。在翻译过程中,工作人员还可能会使用到辅助翻译工具书,例如《英语翻译常用词语手册》、《汉英词典》等,帮助提升翻译活动的开展质量。
4.2 规范性的翻译过程
近些年来我国经济不断创新发展,跟其他国家和地区都建立了十分良好的经济交往关系,有效促进了我国与其他国家的交流合作,其他国家和地区对于我国传统文化的欢迎程度也在不断地提升。我国与其他国家不管是从自然条件、生活方式还是传统文化角度,都存在十分明显的差异性。随着更多的人群对于中国文化着迷和喜爱,这有利于我国茶文化翻译工作的顺利发展。作为一名优秀的国际茶文化交流翻译人员,需要不断地保障翻译工作开展的规范性和准确性,形成更加标准的翻译工作流程。中国的茶文化发展历史比较悠久,属于我国传统文化的重要一部分。在进行国际茶文化交流翻译过程中,需要重点凸显出我国的发展特色,例如重点针对茶的类别和特色的名称进行翻译。
4.3 翻译小结和校对工作
在国际茶文化交流翻译活动开展过程当中,可以把英语翻译和原本的语言进行相互对比。很多茶的名字或者是茶的品类,可以直接采取翻译模式。如果遇到两者之间对应比较难的情况时,可以采取意译的方式进行。目前在我国的传统茶文化当中,有很多地方的名称、人物的名称、地域特点和民族特色内容需要翻译,这些内容在翻译中可能会出现误差。因此需要工作人员采用音译的方式把这一部分内容更加直观地表达出来。除此之外,我国文化和西方文化的差异非常大,为了能够减少这一部分的差异性、提升翻译活动的开展效果,需要在翻译中采用补偿策略法完成翻译工作。例如特定的茶叶名称“雪芽茶”在翻译时,如果直接进行翻译,那么其中包含的传统文化语言魅力就体现不出来了。因此在翻译中可以采用音译的方式,既能够保存茶叶名称的传统文化魅力,也能够使用特定的语法把该茶叶的翻译特点凸显出来。要注意在翻译中不要使用中式英语的翻译内容。如果在翻译活动当中工作人员遇到很多词义内容重复或者是缺少了一定含义的内容,可以根据需要翻译的全文内容,进行适当的删减和修饰,在全文的基础上开展翻译工作。在翻译中遇到修饰词汇的时候,要根据重点内容完成翻译工作,慎重选择词句表达出其最真实的含义,尽可能的把原文蕴含的内容真实的表现出来。
4.4 明确翻译的重点和难点
工作人员在进行茶文化相关内容的翻译活动时,可能会遇到难以解决的问题。例如在中国茶文化相关描写和表达当中,总有一些词语是四字式言语。这些四字的成语字数虽然不多,但是却能够表达出十分丰富的内容。在对成语内容进行翻译时,工作人员需要仔细进行分析和研究。如果单纯地按照原文中的文字进行翻译,很有可能会表现出错误的内容,无法体现出中国文化的独特韵味。在茶文化内容翻译当中,很容易见到名称字数比较多的茶叶种类。在进行相关内容的英语翻译时,需要工作人员使用到大量的词汇进行修饰,这样不仅仅会让翻译出来的内容繁琐复杂,同时也打破了原本内容的清晰构架,让人阅读起来十分吃力。在字数较多的名称翻译时,工作人员需要谨慎的思考和选择,选择更加完善和合理的内容,把原文含义表达出来。
4.5 在翻译中贯彻落实翻译规范理论要求
在茶文化的翻译工作中,工作人员需要严格遵守相关翻译工作开展原则,规范翻译人员自身翻译理念,具备专业的翻译能力和翻译思维。在翻译工作当中,交际规范理论以及关系规范理论是十分重要的翻译规则,翻译工作人员需要加强对这两部分的规范理论学习。贯彻落实交际规范理论,能够帮助读者在完成翻译之后,更好地了解有关原文中想要表达的内容和含义,了解中国传统的茶文化内涵。在国际茶文化交流翻译活动中,翻译的内容一般无法全部把源语言的内容翻译出来,因此要求遵守交际规范理论原则,在翻译中尽可能的减少二者之间的误差。例如我国传统的茶文化经常需要使用古诗词和典故进行表达,这样能够体现出更好的文化韵味。在实际的翻译中会适当的把这一部分内容进行减弱,淡化其中的文化特色。即使是使用完整和复杂的内容进行翻译,西方读者在阅读之后也无法真正掌握其中的含义,还会在一定程度上增加阅读的困难。关系规范理论则是在翻译中约束译文,它并不需要翻译人员逐字逐句的进行翻译,译文尽可能地跟原文保持一致即可。
4.6 重点强调中国传统茶文化的特点
我国传统文化是中华民族上下五千年积淀的特色文化,尤其是茶叶的名称和质量。在茶文化交流翻译活动开展当中,需要重点把中国传统茶文化的特点体现出来。在翻译活动开展中,为了能够更好地把茶叶的产地、民族特色以及茶叶的形态翻译出来,可以采用直译+注释的翻译手段,这既能够保留原文的写作风格,又能够把原文想要表达的内涵最大化地保留下来。这样读者在阅读的过程中,也能够更加真切地感受到中国文化特色。一部分茶叶的名称是根据自己的形状、香气和产地而被命名的,有些名称中包含有中国传统典故,采用直译的方式可以更好地把这一部分内容表现出来,在旁边增加注释,能够辅助读者通过阅读来了解这一部分内容的文化内涵和特色。在翻译过程中会遇到人的名称和地方性名称的相关内容,音译是使用最广泛的一种翻译方式。国外读者对于我国传统的地理信息了解不够全面,如果能够采用音译+注释的方式,则可以帮助读者更好的理解。例如我国的乌龙茶和大红袍等,都是利用音译+注释的方式进行翻译。西方读者通过阅读可以对于茶叶的名称、来历有更加清晰地理解,也能够满足西方读者对于我国传统文化特色的向往和好奇。
4.7 对于茶叶专业词汇要灵活性翻译
茶文化不仅代表了物质元素,还包含有精神元素。在国际茶文化交流翻译活动开展当中,需要重点针对抽象的内容进行翻译。这些抽象性的内容指的是在茶文化长期发展中,形成独具一体的成熟理念以及价值思维。这些内容的存在能够帮助读者更加准确地了解茶文化的发展。这些内容的存在十分关键,很多属于专业词汇内容。抽象内容的翻译具有较大的难度,会对整个内容的理解造成一定影响。在翻译中不仅需要进行表象的具体翻译,还需要借助于素材的上下文,以及翻译人员掌握的丰富工作经验,获取更加准确地翻译内容。
5 结语
综上所述,茶文化属于我国传统文化的一种。该文化的传承和发展需要借助有效的载体和条件。在国际茶文化交流过程中,掌握专业的商务英语翻译工作技巧很有必要。需要工作人员能对茶文化交流中的翻译活动开展加强重视,结合茶文化的发展强化个人英语翻译水平,为茶文化的发展提供帮助。