顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
2022-05-07谢苑苑
□谢苑苑/文
本文就“中华老字号”企业简介存在的英译问题,在英语群体中展开调查。基于顺应论,提出省译法、改译法顺应心理世界,概括法、省译法顺应物理世界,改译法、意译法顺应社交世界,改写、整合法顺应语言语境的英译策略,并在同批群体中调查改译文的接受度。结果显示,修改后的译文质量高,可理解性强,顺应英语的交际语境和语言语境。该研究不仅验证了顺应论的指导意义,同时也为“中华老字号”企业简介英译提供了新思路。
随着经济全球化进程的加速,中外企业合作交流日益密切。中华老字号是中华民族优秀传统企业的代表,有着悠远的历史背景和厚重的文化底蕴。随着“中华老字号”企业走向国际化道路之际,企业简介的外宣翻译引起了许多学者的密切关注。
多数研究从德国功能派翻译理论出发,主要以目的论为理论基础,其余研究侧重非功能派理论视角,如顺应论。多数学者明确提倡用顺应论指导企业简介英译,研究结论也类似:企业英译应符合语言结构与文化语境的顺应。具体可以表现为省译法对社交世界的顺应、概括法对物理世界的顺应以及整合法对语言结构的顺应。然而,顺应论在企业简介翻译的应用研究做得还不够具体深入。再者,无人专门针对“中华老字号”这一特殊的企业群体。“老字号”肩负着传播和弘扬传统文化的使命,其简介与一般企业必然存在较大差异。最后,实证研究不多。大多学者自己提出原译文存在的问题,提供改译文并验证结论,而并未在英语受众中调查改译文的接受度,因此无法检验顺应论指导的有效性。
因此,本项研究调查“中华老字号”企业简介的英译现状。在顺应论视角下对译文做出修改。通过对改译文的接受度进行调研来探索“中华老字号”企业简介英译应遵循的原则,进一步验证顺应论的指导意义。
1 顺应论
语用学与翻译领域的结合为语言翻译提供了不同的研究角度。顺应论由Verschueren提出,它以全新的视角诠释语用学。Verschueren认为,语言的使用过程就是动态选择的过程。人们能在使用语言的过程中做出恰当的语言选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特性。变异性指语言具有可供选择的可能性;商讨性指所有的语言选择都是在高度灵活的原则基础上完成;顺应性指为满足交际需要,使用者从可供选择的项目中作灵活的变通。要对语言的使用做出分析还必须考虑四个维度:语境因素的顺应、结构对象的顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显程度。语境因素的顺应是顺应论中的关键概念,语境包括交际语境和语言语境。交际语境指物理世界、社交世界和心理世界。语言语境即上下文,包括篇内衔接、篇际制约和线性序列。
2 “中华老字号”企业简介英译现状的调查结果
笔者以7家“中华老字号”企业的英文简介作为研究对象,并从中节选了10段在50名英语受众中展开调查,探究老字号企业简介的翻译问题。所有的参与者都来过中国,90%的人对“中华老字号”商品有所闻,95%的人购买过中国品牌。因此,研究结果有一定的参考意义,如表1所示:
表1 所选材料分析结果
从上表可见,“中华老字号”企业简介的英译质量不容乐观。10篇中只有3篇的大意能被理解。由此可见,简介英译并没有起到应有的宣传效果。再将英译失误进行分类,发现简介英译主要存在语法错误、用词不当、句型冗长、语言逻辑混乱、忽视文化差异等问题。
3 顺应论视域下“中华老字号”企业简介的英译策略
在顺应论视域下修改简介英译(修改部分用粗体字表示),并请先前50位英语读者参加改译文接受度的调查。结果显示,98%的受众能读懂内容,并且认为译文质量有所提升。改译文考虑了文化因素,符合英语思维和英语表达习惯。
3.1 省译法、改译法以顺应心理世界
心理世界指心理与情感因素。选择语言的过程也是顺应自己和读者心理世界的动态过程。翻译时应考虑读者的情感和认知状态,以便获取他们的认同感。
例1:“龙的传人,一个有着中华民族血统的品牌。”
例1原译:“The dragon represents that we are the descendants of the dragon; we are a Chinese brand of National origin.”
例1节选自徐福记商标设计文化。“龙”在中国表示吉祥、祥和。龙也是中华民族的象征,因此中华民族的子孙是龙的传人。而龙在西方是邪恶的代表。英语受众读到这样的介绍,并不会对企业品牌产生好感。因此,译文需说明文本中的“龙”意指“中国龙”,将“dragon”改译为“Chinese dragon”。
3.2 概括法、省译法以顺应物理世界
物理世界指时间和空间的指称关系。地域和时间的差异会成为翻译的障碍。“中华老字号”因历史悠久,会涉及不少历史事件和地理位置的介绍。英语受众对此并不了解。因此,在翻译过程中应采取概括法、省译法以顺应英语读者的物理世界。
例2:“咸亨酒店既是酒店更是景点,它与鲁迅故居、百草园、三味书屋、土谷祠等文化遗存,共同构成了解读鲁迅的原典钥匙。”
例2原译:“Xianheng Hotel is both a hotel and an attraction, which, together with Lu Xun's former residence, Baicaoyuan, Sanweishuwu, Tuguci and other cultural relics, constitute the key to interpret the classic works of Lu Xun.”
例2是对咸亨酒店文化形象的描述。酒店位于鲁迅故居附近,文中表示故居的名称有“百草园”“三味书屋”“土谷祠”。一般中国人对这些名称并不是很熟悉,更别说是外国人了。简介中之所以提及这些地点,是为了将咸亨酒店与鲁迅故里相媲美。由此可见,原文中最核心的内容是鲁迅故居。为帮助英语读者获取关键信息,英译时只需将“故居”译出。这样可以省译对英语读者无用的内容。改译文如下:
“Xianheng Hotel is both a hotel and an attraction,which, together with Lu Xun's former residences constitutes a key to interpreting the classic works of Lu Xun.”
顺应物理世界除了对地域的顺应,还要顺应时间概念。
例3:“嘉兴‘三珍斋’是创始于清道光年间,迄今已有160年历史的中华老字号食品。”
例3原译:“Jiaxing ‘Sanzhenzhai’ food, was founded in the Daoguang period, Qing Dynasty, this China Time-honored Brand has experienced over 160 years of history.”
“中华老字号”企业的中文简介中,皇帝年号是常用的纪年方式。大多数英语受众并不了解朝代和年号。英译时,可省译年号,直接给出时间,或保留年号并补充时间。若译文给出时间,可省略“160年历史”。因此,上例可改译为:“Jiaxing‘Sanzhenzhai’ was founded in 1848.”
3.3 改译法、意译法以顺应社交世界
社交世界指社交场合特定的交际原则和准则。只有顺应目的语文化的语言,才能保证交际顺畅。
例4:“由于所售丸、散、膏、丹疗效显著,驰名全国,因此乐镜宇利用“乐家老铺”其祖先所创造的基础,于清末光绪年间来到济南千元举办药局。”
例4原译:“With the significant effects of wan,san, gao and dan sold in Tongren Tang (also called “Yue Jia Lao Pu” )which was founded by his ancestor, Yue Jingyu came to Jinan and set up drugstore during the years of Emperor Guang Xu in Qing dynasty.”
例4节选自宏济堂的创建历史。简介中的“丸、散、膏、丹”是中医概念,原译 “wan, san, gao, dan ”令英语读者不知所云。因此,在解释中医特色词汇时,应采用意译法,将其译为 “pills, powders, pastes and elixirs”。其中,“膏”字的英译比较容易混淆。 “ointment”是西医概念,通常指用软管装的外敷膏药,上例语境中不能使用这个词。 “plaster”指中医的外敷膏,“paste”指中医内服膏。后者更符合此例语境。另,在一段宏济堂产品介绍中,“调气丸”被译为 “Tiao Qi Pill”。“气”是中医特有概念,在英语受众的社交世界不存在。 拼音 “qi”也不符合英语读者的认知,因此应用意译法,将“气”译为 “chi”, 将“调气丸”译为 “Chi Regulating Pill”。
3.4 改写、整合以顺应语言语境
语言语境包括三方面:一是篇内衔接,通过连词、前指、逻辑关系等方式实现。二是篇际制约,即语篇受语用风格或情景因素制约。三是线性序列,指语篇上下文的逻辑关系。“中华老字号”企业简介的英译普遍存在逻辑混乱、语义重复的现象。因此,翻译前需领悟原文的逻辑关系,采用改写、整合方式,以顺应英语的语言结构。
例5:“宏济堂的创始人乐镜宇,原籍浙江,其祖辈于清康熙年间,为经营药业移居北京,在正阳门外创设同仁堂,由于所售丸、散、膏、丹疗效显著,驰名全国,因此乐镜宇利用“乐家老铺”其祖先所创造的基础,于清末光绪年间来到济南千元举办药局。”
例5原译:“The founder of Hongjitang is Mr Yue Jingyu, whose hometown was Zhejiang Province. To manage Chinese medicine, his ancestors immigrated to Beijing during the years of Emperor Kang Xi in Qing dynasty, and founded Tongrentang in Beijing. With the significant effects of wan, san, gao and dan sold in Tongren Tang (also called “Yue Jia Lao Pu” )which was founded by his ancestor, Yue Jingyu came to Jinan and set up drugstore during the years of Emperor Guang Xu in Qing dynasty.”
例5关于宏济堂的创办背景。通过分析译文,发现第一句的内容和第二句的不衔接。两句的主语都是人,前句句中却提及了家乡,会影响两句间的连贯性。第二句中 “immigrate”一词有待商榷。 “immigrate”和 “emigrate” 同指“移民”,但两者意思有差别。前者指他地到本地,后者指本地到他地。使用“immigrate”一词会使读者认为宏济堂在北京,和最后一句“came to Jinan and set up drugstore”相矛盾。因此,这里应从创始人祖先的角度出发,使用“emigrate”比较合适。第三句句首“With the significant effects…”中的“significant”暗示前面已有提示。然而,之前并未提及这些药的疗效,“significant”一词便显得含义模糊,因此,使用“positive”含义更为具体恰当。改写后的译文如下:
“The founder of Hongjitang, Mr Yue Jingyu,was a local of Zhejiang Province. To manage Chinese medicine, his ancestors emmigrated to Beijing during the years of Emperor Kang Xi (1662—1723) and founded Tongrentang in Beijing. With the positive effects of pills, powders, pastes and elixirs sold in Tongren Tang(also called “Yue Jia Lao Pu”) first established by his ancestors, Yue Jingyu came to Jinan and set up a specialist drugstore during the years of Emperor Guang Xu(1875—1908).”
4 结语
全文基于实证分析,就“中华老字号”企业简介的英译问题在英语群体中展开调查。从顺应论视角修改“中华老字号”企业英文简介,并将改译文在同批群体中展开接受度调查。结果显示,译文质量佳、理解性强,顺应英语的语言语境和交际语境。这使顺应论下的翻译策略更具说服力,也使顺应论的指导意义得以验证。本文将顺应论应用于“中华老字号”企业简介英译,提供了翻的新视角和新思路,也能促进企业的宣传推广和经济发展。■
引用
[1] 牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报(人文科学版),2010(6):33-38.
[2] 张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):28-33.
[3] 郭遂红.语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析-以公司简介翻译为例[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2013(3):122-127.
[4] 盘秀芝,叶苗.从顺应论看奥康集团简介英译策略[J].温州职业技术学院学报,2011(3):24-27.
[5] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:55-173.