Beijing 2022 Olympic Winter Games Closed 北京2022年冬奥会闭幕
2022-04-29吴妍编译
吴妍编译
After all the 109 medal events had been decided, the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held on the night of February 20th at the National Stadium in Beijing. Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.
在109块奖牌尘埃落定后,北京2022年冬奥会闭幕式于2月20日晩在国家体育场举行。国家主席习近平出席了闭幕式。国际奥委会主席托马斯·巴赫在致辞中宣布北京2022年冬奥会闭幕。
The 2022 Winter Olympics stands out as it both provided a stage for the world's top winter sports athletes and also highlighted China's efforts to host a safe and sustainable global- scale event.
2022年冬奥会引人注目,因为它既为世界顶尖冬奥会运动员提供了一个舞台,又突显了中国为举办一场安全、可持续的全球盛会所做的努力。
Thomas Bach, lauded the Beijing Winter Olympics as "truly exceptional" when addressing at the closing ceremony Sunday night.
托马斯·巴赫周日晚上在闭幕式上致辞时称赞北京冬奥会“真正无与伦比”。
"The Olympic spirit could only shine so brightly,becausethe Chinese people set the stage in such an excellent way —and ina safe way,"said Bach.
巴赫说:“奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们出色地搭建了安全的奥运舞台。”
"The Olympic Villages were outstanding. The venues —magnificent. The organization was extraordinary...This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people,"he added.
他补充道:“本届冬奥会奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越我们之所以能够有如此难忘的经历,都要归功于我们热情好客的东道主——全体中国人民。”
"Let the Olympic spirit of peace, mutual respect, and understanding shine throughout the Games and beyond," said UN Secretary-General Antonio Guterres in a video message to the opening of the Games on February 4th.
2月4日,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在奥运会开幕式的视频致辞中说:“让我们在整个冬奥会、冬残奥会以及之后不断发扬光大公平竞争、团结友爱的奥林匹克精神!"
And the smooth running of the Olympics has met what the organizers promised — that is, to warm up the world through greatness in winter sports and offer up tear-jerking and heart- filled moments.
奥运会的顺利举办实现了组织者的承诺,即通过冬季运动的伟大来温暖世界,创造催人泪下、激动人心的时刻。
Gu Ailing caused a huge sensation at the Olympics, as the 18-year-old skier is the first ever to win three medals in three different Freestyle Sking disciplines at Beijing Winter Olympic Games, inspiring millions of people of younger generations.
谷爱凌在奥运会上引起了巨大的轰动。18岁的谷爱凌是第一个在北京冬奥会自由式滑雪女子三个不同项目中夺得三枚奖牌的运动员,激励了成百数千万年轻一代。
"She's really pushing the sport to a new level. Ifs really great to see and ifs so inspiring. She makes me want to be a better skier myself. I think she's amazing for the sport," said British Freestyler Zoe Atkin.
英国自由式滑雪运动员佐伊-阿特金说:“她把这项运动推到了一个新的高度,非常鼓舞人心,这让我自己也想成为一个更好的滑雪者。我认为爱凌对这项运动而言是很了不起的。"
Inspiring stories of breakthroughs also came at the National Speed Skating Oval, where Sweden's Nils van der Poel lowered his own previous world record in 10,000m and home favorite Gao Tingyu became the first-ever Chinese male Olympic gold medalist in speed skating.
在国家速滑馆,也出现了令人鼓舞的突破故事。瑞典选手尼尔斯·范德波尔打破了自己之前的10000米世界纪录,国内受欢迎的选手高亭宇成为有史以来第一个获得奥运会男子速度滑冰金牌的中国运动员。
In the Winter Games, China recorded its best-ever Winter Olympic haul of 15 medals.
在冬奥会上,中国获得了15枚奖牌,创造了历史最高纪录。
But medals are not all that matters at the Olympic Games.
但是,在奥运会上,奖牌并不至关重要。
The Games could also very much contribute to expanding the global knowledge and better understanding of China's philosophy and ideas, said Muhammad Asif Noor, secretary?general of the Pakistan Shanghai Cooperation Organization Friendship Forum.
巴基斯坦上合组织友谊论坛秘书长穆罕默德·阿西夫·努尔说,北京冬奥会还可以极大地帮助扩大全球视野,使世界更好地理解中国的哲学和理念。
The Gaines' motto of ''Together for a Shared Future55 corresponds to China's aspiration of building a community with a shared future for mankind, he added.
他补充说,本届奥运会的口号是“一起向未来",这与中国推动构建人类命运共同体的理念相符。