APP下载

目的论视阈下旅游文本的译后编辑策略研究

2022-04-19董迪雯

经济师 2022年4期
关键词:目的论翻译

摘 要:科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。

关键词:旅游文本 编辑 翻译 目的论

中图分类号:F592

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2022)04-165-02

一、引言

我国在进行文化对外推介时的重要途径是要依靠旅游业,并不断出台相关政策促进全域旅游目标的实现,以文化沉淀产物吸引外国友人,在拓展旅游产业的同时,强化我国文化影响力,加以弘扬,走向世界舞台。故需加强对旅游文本的翻译,使外国游客充分了解中国特色旅游文化,推动中国文化的弘扬。本研究在对南岳相关旅游文本进行调查时发现,部分旅游文本的翻译过于依赖机器,译后编辑较为缺乏,导致旅游文本的翻译精准性不足,影响中国文化传播的效率[1]。因此,应在目的论指导下进行译后编辑,以期促进旅游文本翻译准确性及吸引力的提高。

二、翻译目的论的基本概念

在功能派翻译理论中以翻译目的论為核心,认为在文本翻译时主要是以目的为第一准则。该理论诞生的时间为20世纪70年代,诞生地为德国[2]。与此同时,相关学者还提出连贯原则与忠实原则,前者指文本翻译的连贯性,后者指文本翻译的可读性及可接受性。在进行旅游文本翻译时,应以翻译的目的为指引进行译本的调整,有效结合译本读者的文化背景及行文习惯,使读者与文本形成一定的情感共鸣,促进译本吸引力的提高,实现以旅游传播中国文化的目的,同时促进经济的外循环与内循环,以旅游业的发展助推我国经济流通性的提升。

三、翻译目的论对旅游翻译的适用性

(一)南岳特色旅游文本翻译的现状

在南岳旅游文本翻译中,主要应用的就是机器翻译,译后编辑工作也存在一定的问题。本研究通过访谈、实地考察和调查问卷等方法调查南岳特色旅游文本翻译现状[3]。

1.旅游文本翻译的灵活性不足。我国疆土面积位居全球第三,地大物博、秀丽山河,我们的祖国历史文化更是悠久,随着中国经济的不断发展,更具备一定的发展旅游业的基础,在经济发展和文化交流过程中,翻译具有不可忽略的作用,与其他英文翻译不同,旅游英语翻译强调的是实效性。长期以来,部分译后编辑在进行旅游文本翻译时,主要以机器翻译的译本内容为主,未充分考虑外国游客对中国文化的了解程度,导致该译本的灵活性不足,不利于外国游客对景区的深入了解,不利于中国文化的传播。

例如,历经隋、唐、宋、元等朝代,祝融殿被不断恢复重建。译文为:Through the Sui, Tang, Song, Yuan and other dynasties, the Zhurong Palace has been continuously restored and rebuilt. 在此译文中,直接将隋、唐、宋、元四个朝代译为Sui, Tang, Song, Yuan,中国游客在进行阅读时会直接了解这几个朝代,而在外国游客阅读时,却不了解这几个朝代的时间界限,进而产生一定的时间误差,不利于其对中国文化的深入了解。

2.旅游文本翻译的文化性不足。历史数据说明,自1978年以后,中国逐渐重视经济、文化等方面全球化发展,中国的旅游翻译事业始于改革开放后,外国游客在中国旅游的数量不断增加,对此,旅游翻译工作也在逐渐发展,例如在南岳旅游文本翻译中,部分译后编辑对读者的文化背景了解不足,导致该译文与外国游客的语言习惯存在一定差异,不利于外国游客对译本内容的正确解读,降低了该译本对外国游客的吸引力[5]。

因为中西方文化存在一定差异,译本行文习惯与外国游客语言习惯也不同,翻译的过程是十分复杂的,导致游客对该译本的内容产生一定误解,降低了译本故事的吸引力。所以在中国传统故事或典故进行翻译时,要尽全力做到让外国游客更好地理解,翻译者可以借助文化代入移植的方法,及我国历史中的人物和西方历史中的人物结合起来,让游客代入到自己以往的记忆深刻的人物中,例如,中国古代爱情故事《梁山伯与祝英台》和西方《罗密欧与朱丽叶》的故事相对比,让游客明白西方《罗密欧与朱丽叶》就相当于中国的《梁山伯与祝英台》,这样一来,就能更快地让外国游客明白故事的含义和内容,翻译起来也更加的轻松容易。与此同时,中国文化也可以得到进一步的传播。

(二)目的论对南岳特色旅游的指导作用

1.目的原则的明确性。在进行南岳相关旅游文本的翻译时,应掌握翻译旅游文本的目的,引导翻译行为趋向正确性[6]。首先,应明确译本的功能,主要是向外国游客传递相关信息,使其充分明白该旅游的特点及内容。其次,应加强对当地民族文化的了解,将其融入旅游译本中,促进外国游客对中国文化的初步了解,刺激其探索欲望的产生,使其主动参与到相关旅游项目中。最后,应加强翻译文体的多元化建设,促进对不同区域游客吸引力的提高,促进游客视野的拓宽,提升其知识层面的广度与深度,促进旅游业的繁荣发展,提高资金的流动性。

2.忠实原则及连贯性原则的可读性。译后编辑在进行机器翻译内容的调整时,首先,应加强对文本内涵的掌握,保障译本可充分表达原文的含义。其次,应加强对不同国家文化及语言习惯的了解,针对不同的游客进行译本的调整,促进游客对旅游译本接受度的提升。就目前而言,旅游译本的读者与译者具有明显的国家之别,具有不同的表达习惯与文化差异,导致旅游译本与读者之间存在一定阻碍[7]。因此,译后编辑应加强对国外文化与国内文化差异的了解,保障中国文化传播的可接受性。最后,应加强对译本连贯性的调整,将机器翻译后的文本根据相应表达语序及语法结构进行调整,使其符合大部分外国游客熟悉的表达形式,促进其理解程度的提高,提升译本的可读性。

四、目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用

(一)目的原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用

导游们并不是唯一对翻译结果负责的主体,即使在旅游外宣翻译的活动中心处于主导的地位,翻译中的语言形式,如词汇、语义语法、语音等都是否选择了恰当的语言形式,都可以归为语音维上的翻译专责转换标准。在进行南岳旅游文本翻译时,主要目的是向外国游客传递南岳特色旅游的相关信息,促进中国传统文化的传播,加强该景区对外国游客的吸引。因此,在进行机器翻译后,译后编辑应在其中适当填充景区特色之美,加强对游客的吸引。中国的景点很多,例如我国首都北京的天安门广场,声名远扬,高大华丽,雄伟广阔,在翻译时已经有固定的汉语拼音来表示英文名称,形成了固定的专有名词,翻译者在翻译旅游英语的过程中要做到音译、意译的结合,音译的意思是用汉语的读音标注英语的读音,仅仅是表明英文的发音,并不具有意义,意译是指将事物的实际含义转换成英文,中国文化发展历史悠久,汉语博大精深的同时也比较复杂,有时候很简短的一个词汇就有很多读音和意义,外国游客理解起来很困难,所以将二者结合在一起,才能达到翻译的最好理解程度。

(二)连贯原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用

译后编辑在进行旅游译本调整时,应加强对译本的连贯性调整,使其与游客的阅读习惯具有高度一致性[8]。在旅游行业,信息翻译在运用起来非常的广泛,也比较多元化,最常见的有:生态翻译理论、功能对等理论、翻译目的论等。导游们可以围绕“三维”转化的翻译办法深入地分析在不同场合,如每个景点的简介、人物事迹、民俗文化等进行不同的旅游文本分析。

(三)忠实原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用

译后编辑应加强对不同文化习惯的了解,使译本内容兼具国内文化的传播与国外文化的表达形式,提升译本可读性,促进旅游译本通用性的提升。

例如,人在溪边走,好似画中游。可译为Strolling  along  the  stream is  like  wondering  in  a  natural  picture.将形象描述以国外游客的表述习惯进行翻译,促进句子简单化,促进其可读性的提升。汉语中有很多常见的修辞手法,可以根据具体情况,采用对应的修辞格式,才能显示出不同的效果,译后编辑在旅游外宣文本中使用词的修辞层面的翻译策略,并对其中的差译进行文本重构。

五、结束语

综上所述,本文从语言、文化、交际这三个维度展示了特色旅游外宣中存在的问题和解决办法,研究发现,外宣英译文本中还有很大的改善发展空间,并不能达到翻译学所说的“最高整合适应选择度”。因此,在旅游翻译的提升还有很长的道路,在进行旅游文本翻译时,译后编辑应在目的论的指引下进行译本的修改与调整,促进译本内容宣传性的提升,提升中国文化的渗透力。

[基金项目:“全域旅游”背景下南岳特色旅游文本翻译的目的论研究,2021衡阳市社科基金课题。]

参考文献:

[1] 王丹丹,韦储学.基于目的论的桂林红色旅游文本的英译研究[J].大众文艺,2021(14):140-141+144.

[2] 周彩阳,王改霞,杨萍,赵智平,王星,张诗宇.目的论视域下的四川藏羌旅游文本英译探析——以九寨沟黄龙景区为例[J].海外英语,2021(12):81-82.

[3] 信雯雯.南岳旅游景区公示语翻译对外国游客的影响[J].校园英语,2021(09):251-252.

[4] 周纯.旅游景点解说词译后编辑实例探析——以黄山地区旅游景点解说词为例[J].西部旅游,2020(08):35-37.

[5] 陈大兰,彭静,凌美倩,崔新裕.目的论视阈下的旅游文本翻译——以江苏省旅游网站为例[J].海外英语,2019(07):121-122+128.

[6] 安登贤.目的论视阈下旅游文本中地方特色小吃英译探析——以天水特色小吃“呱呱”为例[J].天水师范学院学报,2018,38(06):107-110.

[7] 王昌俐.目的论视阈下的地方旅游文化翻譯探究[J].宿州学院学报,2018,33(04):66-70.

[8] 王芬,谭波.南岳名胜楹联英译研究对衡阳旅游业的影响[J].现代经济信息,2017(17):497.

(作者单位:湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421005)

[作者简介:董迪雯(1982—),女,汉族,湖南省衡阳市人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语教育,翻译与口译,语言学,文学。]

(责编:若佳)

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究