Written in March 写于三月
2022-04-01WilliamWordsworth
By William Wordsworth
——威廉·华兹华斯
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping—anon—anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
公鸡在啼,
小溪在潺,
雏鸟在鸣,
湖水闪着粼光,
阳光下的绿色原野上;
老人们,小孩子
和健壮的年轻人一起工作着;
牛儿在吃草,
一直不抬头;
虽有四十头,看似一头样!
犹如战败的军队
残雪消融溃退,
此时运气不佳
在光秃秃的山坡滞留;
耕童时时在田垄呼喊
笑声充满山林,
噴泉洋溢生命,
浮云飘过,
蓝天无垠,
雨过天晴。
威廉·华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学理论的统治地位,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。主要作品有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《远游》《不朽的征兆》等。发表于1850年的长诗《序曲》是他最具有代表性的作品。