APP下载

基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式探究

2022-03-25湖北经济学院湖北武汉430205

关键词:语料语料库商务

陈 炼(湖北经济学院,湖北 武汉 430205)

一、 将语料库和混合式教学与商务翻译教学进行整合的必要性

商务翻译课程作为外语专业课程体系中的专业课程,因为其社会需求导向性、就业前景广泛性而备受关注,特别是在国家“一带一路”倡议和“走出去,引进来”发展战略推出后,企业也对商务翻译人才提出了更高要求, 这也对高校商务翻译课程教学工作提出了新的挑战,为了迎接这一新的挑战,就需要进行商务翻译教学改革。因此,笔者围绕着商务翻译人才市场需求现状这个中心, 着重探索如何基于语料库技术, 借助混合式教学模式去构建一个新型的商务翻译教学模式。

商务翻译作为一门实践性很强的课程, 需要通过大量实践和思考才能提升商务翻译能力, 而在传统的课堂教学模式中,因为课堂教学时间有限,大部分课堂教学时间仅局限于传授一些翻译理论和技巧,但学生无法进行充分的实践训练,日后也难以成为市场需要的商务翻译人才。 为了提升商务翻译教学的效能,笔者进行了问卷调查和访谈,发现绝大多数学生喜欢借助信息技术手段来完成商务翻译任务,但同时,很多学生也希望在自主探究知识点的时候,能得到老师有针对性的指导。为了解决商务翻译教学中所面临的这些难题, 就必须对传统的商务翻译教学方式进行改革, 构建一个全新的商务翻译教学模式。

商务翻译是一门专业性很强的课程,目前,制约商务翻译教学质量的重要原因之一就是缺乏真实的语言环境。 随着信息技术化的推进,通过互联网,学生可以接触到更多真实的语境, 但实践证明商务翻译不能依赖单一的教学模式, 线上学习虽然有助于学生的自主学习,但因为缺乏教师的参与协作,学习效果并不像预期的那么好, 而传统的课堂教学又存在教学容量较少, 而不能有效地满足学生个性化学习需求的缺点。因此,引入以线上与线下相结合为特色的混合式学习将是提高商务翻译教学质量的必然途径。

语料库的基本特征是以真实语料为基础, 以词汇检索工具为手段, 具有强大的快速检索和统计分析功能,对商务翻译教学具有重要的价值,它可以有效地解决商务翻译教学语言材料匮乏的问题。Bowker & Pearson 认为“单语语料库可以用来帮助使用者在同义词之间做出选择,识别用法信息”[1]。王克非、秦洪武,认为“双语语料库与翻译教学存在天然契合点”[2]。黎士旺也曾提出“基于语料库的翻译教学打破了传统教学的时空观念与束缚, 教师与学习者可以透过多种语料库功能的应用, 获得一个崭新的教学平台”[3]。借助自建商务翻译语料库,学生就可以进行有针对性的检索, 从而能更有效地自主探究商务翻译的运用规律, 以提升商务翻译的能力。 此外, 商务翻译语料库还可以很直观地呈现出各类句型使用的频率,这样就便于学生自己通过对比,了解使用哪种句型才能表达得比较贴切。再者,商务翻译语料库能够快速地呈现出各类常用词汇出现的频次以及常见搭配, 从而能帮助学生进行更为专业和地道地翻译。

笔者认为, 混合式教学为商务翻译教学研究带来了全新的教学理念, 而自建语料库则为商务翻译教学研究提供了重要的工具, 只有将混合式商务翻译教学与自建语料库两者紧密结合在一起, 才能形成优势互补,产生1+1>2 的效果,从而切实提高商务翻译课程的教学质量。 因为混合式学习的实质是将在线学习和面对面教学的优势结合起来, 关键在于在线学习与面对面的课堂教学深度融合, 核心目的是培养学生的问题解决能力和创新能力[4]。而语料库是指依据一定的抽样方法收集的自然出现语料构成的电子数据库, 是按照研究目的和语料选择方法选择并有序排列的语言运用材料的汇集[5]。如果只是单纯依靠混合式教学,虽然它具有学生为中心的特性,并强调线上与线下相结合, 但也无法适应商务翻译教学实践性很强的这一特点, 而自建语料库所具备的动态开放的特点, 以及强大的检索功能刚好有效解决这一问题; 同样, 如果只是单纯依靠语料库的“发现式”教学,虽然可以调动学生的部分积极性,但因为缺少教师的组织和引导,学生很容易分神,从而导致学习效率下降,而混合式教学所强调的“学生为主,教师为辅”刚好可以弥补这个短板。因此,笔者认为动态开放的自建商务翻译语料库, 能够为学生提供大量真实的商务翻译语言材料, 有助于更好地实现“以学生为主,以教师为辅”的混合式商务翻译教学模式。

总的来说,笔者认为将自建语料库、混合式教学以及商务翻译教学进行整合将是提高商务翻译教学质量的有效途径。

二、 构建基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式

笔者以自建语料库为依托,拟从内容体系、任务体系、 能力培养体系和评价体系四个维度去着力构建一个全新的混合式商务翻译教学模式。 笔者认为在构建基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式的过程中,必须着重关注以下这四个“是否”,即课堂内容体系是否合理,任务体系是否高效,能力培养体系是否符合市场需求,教学评价体系是否客观。

(一)建立合理的课堂内容体系

商务翻译课程是一门实效性很强的课程, 纸质教材和词典由于出版形式的制约而导致更新的速度较慢, 而自建语料库则大大地提升了语料的更新速度, 它的索引和检索功能可以为学生提供一个贴真语境,便于学生进行自主探究。因此,笔者认为,可以借助自建语料库来建立更为合理的课堂内容体系。在混合式商务翻译教学模式中使用自建语料库,可以很好地解决传统商务翻译教学中, 因为使用纸质教材而产生的语料失真的问题。 自建语料库的贴真性和直观性为学生创建了良好的自主学习环境,有利于学习者进行自主性学习, 学生在学习过程中可以借助自建语料库开展自主探究学习, 也能配合教师布置的任务,参与更新语料库的工作,这样一来,学生就可以在自主构建商务翻译知识的同时, 也能掌握一定的信息技术。 自建语料库除了可以为学生提供“贴真”的语料,还可以为教师和学生之间提供一个互动交流的平台, 学生可以在学生语料库中提交自己的作业, 而教师则可以根据学生作业中出现的问题来及时地调整自己的教学内容。

(二)建立高效的课堂任务体系

在建立高效的课堂任务体系的过程中, 应该积极引导学生借助自建语料库这一平台, 主动参与知识建构, 否则就很容易把基于自建语料库的混合式商务翻译教学变成线上教学与线下教学的简单混合,而不是两者的有机融合,这样一来,基于自建语料库的混合式商务翻译教学的优势就无法得以充分发挥。因此,笔者认为在基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式中, 应采用任务驱动的形式建立高效的课堂任务体系, 旨在通过引导学生在完成商务翻译任务的过程中领悟到其中的知识点, 该任务体系主要有以下三个部分组成。

课前任务:自建语料库中有大量与课程有关的文本和音视频资料, 教师可以在上课前布置学生观看相关的背景知识文本和相关术语的视频讲解,并预留几个思考问题, 让学生带着问题到语料库中进行检索、寻找答案。

课中任务:课堂上教师可以展示学生作业语料库中的学生译文并对相关知识点进行标注讲解,然后组织学生围绕着相关翻译技巧和词语搭配进行分组讨论,再引导学生参照译文范本进行生生互评,最后,教师根据学生讨论的内容,对学生作业中存在的共性问题进行有针对性的点评。

课后任务:教师利用语料库布置课后作业,学生在完成翻译作业时, 可以通过语料库的检索功能查阅真实语料中经常出现的搭配方式和经典例句。 学生在提交自己的译文之后, 就可以看到语料库中的参考译文,学生可以将自己的译文与之进行对比,分析差距、及时发现问题、主动思考、查漏补缺、提升商务翻译能力。在这种自主探究式的学习过程中,可以充分调动学生的积极性,提高学习效果。

(三)建立符合市场需求的能力培养体系

市场对商务翻译人才提出了新的需求, 笔者认为,在能力培养体系的构建过程中,既要重视商务翻译能力的提高,也要注重职业素养的提升。基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式, 学生不仅仅是知识的学习者,也是知识的构建者。学生可以在自建语料库中搜索到最新的商务文本语料, 也可以观看相关的视频和音频资料, 这些都为学生提供了一个贴真的语境, 学生可以借助自建语料库进行自主探究式学习, 这些都与符合以商务翻译能力培养和职业素养提升为核心的商务翻译教学规律。所以,教师需要先确定商务翻译课程需要达到的教学目标,然后围绕这一目标来选择最合理的教学活动, 进而更有效地提升学生的商务翻译能力和职业素养。

(四)建立客观的教学评价体系

该模式有多种形式的语料资源和丰富多样的教学形式, 这就使得该模式中的教学评价体系比传统教学模式中的教学评价体系显得相对复杂一些,因此,笔者认为该模式中需要采用多维度评价,即学生自评、生生互评和教师评价,只有这种综合的多维度评价才能对基于自建语料库的混合式商务翻译教学效果进行客观评价。 学生自评就是学生自己将自己的译文和语料库中的范本进行对照, 然后自己进行反思和总结; 生生互评就是教师可以安排学生进行互校互改的审读练习; 教师评价就是把每个学生交的电子版商务翻译作业输入到语料库, 形成学生作业语料库,然后教师对学生完成的译本进行分析、批注、并从中选取典型案例进行归纳整理,教师在以后的教学中可以根据这些典型案例进行有针对性的教学, 也可以更加直观地帮助学生增强对两种语言差异的认识,从而提高商务翻译教学的效果。

三、 基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式的实施

基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式,是结合自建语料库和混合教学模式两者的优势而形成的一种新型商务翻译教学模式。 该模式能更好地满足学生个性化学习的需求, 但基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式需要将语料库技术与混合式商务翻译教学进行深度融合, 这不是一个简单的技术问题, 也不能只是停留在线上线下相结合的层面上,而是应该把商务翻译教学的目标混合进来、同时兼顾“商务翻译能力”与“职业素养”的混合,只有这样才能真正实现商务翻译课程教学模式的全方位变革,即在教育观念上突显商务翻译能力培养,在教育目标上重视市场需求导向, 在课程内容上注重学生的个性化, 在学习方式上实现基于语料库技术的自主学习。 在实施基于自建语料库的混合式商务翻译教学过程时, 为了更好地提高这一新模式的教学效果,笔者认为应注意以下几方面的问题。

(一)以学生的自主探究为中心

作为一种新型商务翻译教学模式, 该教学模式以学生自主探究为主,教师引导为辅,教师的主要工作是借助自建语料库平台,精心设计“贴真”的语言情境,将学生置于需要完成的任务情景的氛围中,激发学生的学习兴趣。把“要我参与”变为“我要参与”,使学生在学习知识和发展能力的过程中, 表现出一种自觉、积极的特征,就必须依靠语言情境,导致学生的“自我学习运动”主动获取知识。 这能更有效地让学生可以自主、灵活地学习和建构知识、提高商务翻译技能。

(二)教和学的深度融合

混合式学习是一种灵活的教学方法, 它既弥补了传统的翻译课堂教学在学习时间有限和学习地点单一的缺陷, 同时也弥补了单一线上学习的缺乏监管和引导的缺点, 混合式学习使线上学习和课堂教学有机地融合在一起。 基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式的关键是在教师的指导下, 学生能够自主地探究商务文本中的翻译技巧和规律。 秦洪武、 王克非认为对应语料库在翻译教学中运用的基本原则是观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导[6]。 因此,在强调以学生自主探究为主的同时,也不能排斥教师的引导,而是应该将两者进行有机整合。 教师利用语料库中的实例给学生讲解商务翻译的知识点, 并对学生进行必要的语料库使用培训, 然后引导学生自己利用语料库对翻译任务进行探究、分析、讨论和归纳,通过学生自身的认知并结合与同学交流互动以及老师的引导建构起对相关商务翻译问题的知识, 最后通过课后练习巩固刚建立起来的商务翻译认知结构。 随着互联网云计算技术的发展,还可以通过大数据分析,获取学生的学习数据(如每个学生的学习时长和学习进度),而教师就可以借助这些学习数据来了解学生的学习行为,清晰直观地分析商务翻译教学的效果,从而更为有效地把握后续商务翻译课堂教学的重点和难点, 实现更为有效的商务翻译教学和个性化的一对一指导。

(三)语料的筛选应兼顾开放性、典型性和时效性

传统商务翻译教学效果不佳的主要原因在于纸质的商务翻译教材中往往选取的是一些几年前的商务文本,时效性较差,篇幅有限,也没有针对商务翻译教学的特点进行有针对性的改编。 有时候为了让学生掌握某个句型还会刻意编造一些例句, 学生依照这些不够“贴真”的例句进行模仿造句时,会出现学无所得的失落感,学习的积极性也会随之降低,最终影响商务翻译教学的效果。换言之,这种只有单一文本商务翻译教材并不适用于培养学生的商务翻译能力和提升学生的职业素养。 而自建语料库中集合了大量基于真实商务语境的语料, 其中语料的形式也是丰富多样,有文字、图片、音频和视频等,这些语料能很好地将学习融入到一个贴真的语言环境中去, 也符合新时代对于商务翻译人才培养提出的新要求。因此笔者认为,将语料库技术引入到混合式商务翻译教学中, 可以在一定程度上缓解商务翻译教学语料失真的问题。为了实现这一目标,在建库的过程中,应该把“贴真”作为语料筛选的首要准则,同时兼顾开放性、典型性和时效性。

(四)注重师生能力的共同发展

混合式学习是一种结合了在线学习与面对面课堂教学两方面优势的新型学习模式。 这一新型的教学模式要求教师及时更新自己的教学理念和教学方式,在教学理念方面上教师转换观念,从零散知识内容的讲授者转变成为面向整体学习过程的设计者,在教学方式方面, 教师需要从书本知识讲授者转变成符合学生个性化学习的辅助者; 而学生则从被动的知识接收者转变成主动的知识构建者。

基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式,不仅对学生的学习能力提出了更高的要求, 也对教师的职业素养提出了更高的要求。在学生方面,学生脱离了传统商务翻译教学中被动学习的状态, 转变成主动借助语料库进行自主检索, 寻找自己所需的语料, 然后通过直观的多例句对比, 归纳出语言规律, 这些都需要学生具备一定的自主学习能力和信息素养;在教师方面,教师需要参与到商务翻译实践中的各个环节, 并且需要能及时纠正学生在翻译实践过程出现的各种问题, 提高学生的商务翻译实践能力。 为了实现这一成功转型,教师必须不断学习,积极转变教学观念和教学手段, 在传统的教学模式中,教师仅仅是单纯的主讲者,而在这一全新的模式中,教师既是语料库的制作者、也是课堂教学的引导者,同时还是课后练习的辅导者,因此,教师需要提高自己各方面的能力, 其中包括教学素材收集和筛选的能力、教学设计能力、课堂组织能力以及语料库制作能力等。 为了更好地利用信息时代的新的技术与新的教学方法, 教师需要不断提升自我素质和对相关软件的应用能力, 同时还需要更新自我的教育教学理念与教学范式, 从而更好提高商务翻译教学质量,以适应时代发展对商务翻译人才的需要。

借助自建商务翻译语料库, 将面对面课堂教学与线上互动进行有机融合的混合式商务翻译教学模式, 打破了传统商务翻译教学和商务翻译实践的时间界限,构建起基于自建语料库平台的学生“课前根据老师布置的任务进行自主探究”→“课中根据教师有针对性实例讲解进行查漏补缺”→“课后通过翻译实训进行总结归纳,从而完成商务翻译知识的构建”的无缝衔接的混合式商务翻译教学模式。

四、结语

笔者以市场需求为导向、 以商务翻译能力和职业素养的提高为最终目标, 在分析传统商务翻译教学所存在的问题的基础上, 着力研究如何实现自建商务翻译语料库与混合式商务翻译教学模式的深度融合,旨在构建一个全新的商务翻译教学模式,即以自建商务翻译语料库为依托,教师课堂讲解为支架、学生自主探究为主体,通过合理的课堂设计,让学生通过自建语料库来探索和建构新的知识。总的来说,该模式是新时代下符合商务翻译人才培养需要的新模式。混合式教学模式以自主探究学习为主,与商务翻译能力培养的目标相吻合, 而语料库又能为混合式商务翻译教学提供形式多样的真实语料和直观快捷的检索功能, 将这两者结合起来运用于商务翻译教学是一种新的尝试。在这一新模式中,在教师的引导下,学生可以借助语料库进行自主探究,领悟商务文本中的语言特点, 发现其在真实商务语境中的运用规律, 以期实现提高商务翻译能力和职业素养的教学目的。

猜你喜欢

语料语料库商务
《语料库翻译文体学》评介
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
Reliability assessment consideringdependent competing failure process and shifting-threshold
商务休闲