APP下载

贵港乡村旅游景点公示语英译错译分析

2022-03-22莫莹莹

当代旅游 2022年2期
关键词:贵港贵港市旅游景点

莫莹莹

广西工业职业技术学院,广西贵港 537100

引言

《关于促进乡村旅游可持续发展的指导意见》提出,要完善乡村旅游标识牌建设和突出乡村旅游文化特色。规范公示语英译,提升景点形象,可以促进旅游业发展,为实现乡村全面振兴助力。贵港近年来国际游客及国际旅游消费逐年增长。因此调查分析贵港乡村旅游公示语英译存在的问题并对其进行分析显得尤为重要。

一 贵港市乡村旅游景点公示语翻译现状调研

(一)调研内容及过程

本次调研以贵港星级乡村旅游区及星级农家乐为调研对象,主要调研了垌美生态园、德湖山庄、四季花田、灵龟宝山、荷美覃塘、港岛山庄等14个四星级、五星级乡村旅游景点,这些景点分布贵港市的三区两县市,贵港辖区内的区县均有涉及。

2020年至2021年,走访了14个乡村旅游景点,收集了大量的公示语材料,并对材料进行了整理归类,对收集到的语料进行评估,选出典型的公示语错误译例进行分析。

(二)研究方法

乡村振兴战略背景下贵港乡村旅游景点英译研究,一方面要理顺公示语翻译的相关文献,另一方面必须对贵港重点乡村旅游景点进行实地调研。基于这一要求,本研究主要运用以下方法。

1 调查研究法

对贵港乡村旅游景点进行实地调查,通过拍摄的方式收集实地英译公示语标牌、图片材料。并对收集到的图片材料进行整理做成文档材料以便分析研究;对不方便拍摄的材料,采取记笔记的方式记录,并进行撰写整理。

2 归纳法

分析以及总结贵港乡村旅游公示语英译中发现的实际问题,并对出现的问题进行归类并总结其特点。

3 例证法

通过对贵港乡村旅游公示语英译进行样本采集以及分析,以例证说明其存在的主要问题,探究问题存在的原因。

(三)调研数据统计

通过实地调研贵港市所有四星级以上的14个乡村旅游景点,主要以拍摄的方式收集到大量的公示语材料(见表1)。

表1 公示语翻译材料统计表

二 贵港市乡村旅游景点公示语英译错译分析

通过对贵港市乡村旅游景点中英公示语错误译例的分析,发现错译可归为两大类,分别是语言方面的错译及语用方面的错译。语言错译主要包含语义、句式、语言形式等因为语言使用不当而导致的失误;语用错译主要包含文化失误及社会规范失误等因为缺乏对目标语及源语之间的文化差异、文化背景的了解而导致的失误。

(一)语言方面的错译

1 单词拼写错误

在荷美覃塘乡村旅游景区,“光头佬农庄”翻译为“Bad Man Farmstay”,拼写错误,“Bad”的意思是“坏的、不好的”,因此,此处“Bad”应为“Bald”,否则游客会一头雾水。“精品民宿”翻译为“Exquistenss Farmstay”,其中“Exquistenss”拼写错误,少了字母“e”则无法表达“精品”的意思,应为“Exquisteness”。“投诉电话”翻译为“Complaints Nomber”,词组中“Nomber”拼写错误,应为“Number”。“紧急救援电话”翻译为“Emergenc Rescue Number”让人摸不着头脑,“Emergenc”词尾漏了字母“y”就不能表达“紧急”的意思,应为“Emergency”。“注意安全”写作“Waming danger!”这里不但拼写错误,语法也有错误。“注意”这里有警告之意,欲翻译为“Warning”却出现拼写错误,误译为“Waming”。出现单词拼写错误、漏掉字母的情况,有可能是译者不细心,也可能是公示语标志牌制作者缺乏职业道德,粗心大意。制作前应反复核对,确保无误再制作。

2 语法错误

在对贵港市乡村旅游景点公示语英译情况调研中,发现有不少公示语英译存在语法错误,主要包括选词错误、句式错误、单复数使用错误等。语法错误会导致游客对公示语的理解发生歧义,从而误导游客的行为。荷美覃塘景点其中一处“应急避难场所”翻译为“Emergency Safety”意思成为“紧急安全”则不能在紧急情况下提醒外国游客应该前往何处避难,“应急避难场所”应翻译为“Emergency Shelter”才是正确的。垌美生态园景点的温馨提示:小孩荡秋千需要大人陪同。“Warm prompt Children need an adult to swing with them”,句中“need”的用法错误。“need”后面可以跟名词,如 need sth. 或者 sb.,也可以跟不定式 to,如 need to do sth, 但是没有need sb. to do sth 这样的表达。所以这里建议修改为“Children need to be accompanied by an adult to swing”。荷美覃塘景点的“小草有生命,足下多留情。Grass has life, keep away from it”这条公示语的英译存在两个语法错误。一是符号使用错误。在英语中,两个独立的句子不能用逗号分隔,英语中逗号主要作用:用于分隔词、短语或者从句,不可用于分隔两个独立句子。这个现象叫做comma splice(逗号粘连)也是punctuation mistake。二是“has”这个单词一般人物做主语,表示人拥有什么。此处“Grass”做主语用“has”不够妥当。同时,此处的翻译也不符合公示语简要明了的特点。建议修改为“Keep Off The Grass”。

3 大小写错误

大小写错误尽管不会误导外国游客,但也属于不规范的公示语英译,不利于景点形象的提升。贵港乡村旅游景点中英公示语英译存在大小写错误的现象,如垌美生态景区“小心地滑”翻译为“Caution wet floor”,应为“Caution Wet Floor”。覃塘区灵龟宝山的“水深危险,禁止游泳”翻译为“Deep water, no swimming”,应为“Deep Water No Swimming”。这体现出译者语言基本功不过硬和态度不认真。规范的公示语英译有一个规则,那就是除了介词以外,公示语中所有单词的首字母都需要大写。只要记住这个规则,就不会有大小写错误这样最低层次的翻译错误出现。

4 汉语拼音代替英译

贵港乡村旅游景点公示语英译还存在汉语拼音直接代替英译的现象。根据中华人民共和国国家标准GB/T 30240.3-2017 中公共服务领域英文译写规范,旅游景区景点名称一般情况下可以使用汉语拼音拼写,但是不意味着名称所有的汉字都用汉语拼音。如“灵龟宝山”“灵龟宝”三字用汉语拼音,但是“山”就需要翻译为英语。鉴于灵龟宝山不是大山,所以可译为“Lingguibao Hill”,“叁袋茶站”的“站”不能简单译为汉语拼音“zhan”,而应该译为“bus stop”。而“萌宠喂养区”中的“萌宠”竟然直接翻译为“meng chong”,无法向外国游客传达正确的信息,应翻译为“pet”即可。

(二)语用方面的错译

1 一名多译

公示语具有特定的指示意义,因此同一条公示语出现在景点或者其他不同场合,都应该是相同的译文和统一的形式,否则就会给游客带来不便和困扰。荷美覃塘乡村旅游景点中,“连心桥”有四种翻译,分别为“Lotus Heart Bridge”“Inlotus Bridege”“Lotus Bridge”“Lianxin Bridge”;港岛山庄农家乐有三种翻译,分别为“Gangdao Villa”“Gangdao Village”“Gang Dao Post Station”。由此可见,贵港市乡村旅游景点公示语英译中存在译文不统一的现象,主要由于拼音英译混用、逐字硬译、源语文本理解错误等原因导致译文不统一,甚至是翻译错误。根据中华人民共和国国家标准GB/T 30240.3-2017 中公共服务领域英文译写规范,亭、台、阁、桥等与专名一起使用汉语拼音拼写,也可根据对外服务的需要,在后面加英文予以解释。因此,莲心桥译为“Lianxin Bridge”,港岛山庄译为“Gangdao Mountain Villa”。

2 逐字硬译

逐字硬译看上去语言形式是对等的,但是往往存在语法、句法的错误而导致译文含糊不清,不能正确传达源语信息。望湖亭“严禁攀爬 小心落水。Do not climb and fall carefully”前半句虽然存在大小写错误,但是意思没出错。后半句“小心落水”翻译为“fall carefully”就是大错特错了。其实“小心落水”的意思为:要当心,不要掉入水中。而“fall carefully”译文为“小心地掉下去”,与源语信息南辕北辙。建议按照标准GB/T 30240.3-2017 中公共服务领域英文译写规范,改为“Danger deep water”。四季花田“此处水深 当心落水 The water is deep and careful”也是逐字硬译的译例。译文意思是“水是深的、小心的”,这会导致无法向外国游客传达警示信息。建议按照标准GB/T 30240.3-2017 中公共服务领域英文译写规范改为“DANGER deep water”。

3 中国式英语翻译

中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,因为受母语的影响,翻译时只看字面含义,不考虑英语语言规律。以下是中国式英语的一些译例。港岛山庄“活动室”翻译为“Movable Room”会让游客以为这是一间能移动的房间,而事实上这不是可以移动的房间,而是供游客开展活动的房间,所以应该翻译为“Activity Room”。荆山人家“保持卫生清洁,请勿乱扔垃圾。Please Keep Litter Free!”译文意思为“请保持垃圾自由(免费)!”与源语意思出现了极大的偏差,完全起不到该公示语的警示作用。“请勿乱让垃圾”译为“No littering”即可。垌美生态“您现在所处的位置”译为“Your current location”,这是典型的中国式英语表达,建议改为“You are here”。

三 结语

综上所述,可知贵港乡村旅游景点公示语双语标志牌英译错误有拼写错误、大小写错误、语法错误、汉语拼音代替英译、一名多译、逐字硬译、中国式英语等七个类别的错误,通过分析更正,希望对相关部门、译者、标志牌制作者有所启发与帮助。

猜你喜欢

贵港贵港市旅游景点
广西贵港
墨韵书香
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
贵港市在全区率先成立民办学校党委
人社局荣获全市2016年招商引资工作优秀奖
贵港市耕地现状及可持续利用对策
交换场地