APP下载

跨越空间的翻译与翻译研究

2022-03-21曹军亮

中学生学习报 2022年3期
关键词:翻译研究

曹军亮

摘要:跨越空间,主要是跨越地理意义上的空间与跨越社会语言学意义上的空间。由于笔者将翻译看成是跨语言、跨文化的交际,翻译自然也是跨越空间的交际,因为文化与语言都是一定时空范围内的现象;本文主要研究跨越空间的翻译与翻译研究。

关键词:跨越空间;翻译;研究

社会语言学意义上的空间,前面已经提到过,主要指方言意义上的空间。社会语言学将方言分为地域方言与社会方言。地域方言主要指按地理经纬划分的方言区。例如,人们将英语划分为美国英语、英国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语等;将美国英语划分为北方方言区、中原(Midland)方言区与南方方言区等;将英国英语划分为英格兰方言区、威尔士方言区与苏格兰方言区等。人们一般将汉语划分为八个方言区,即北方方言区、吴方言区、湘方言区、赣方言区、客家方言区、闽南方言区、闽北方言区和粤方言区(邢福义主编,1991)。七大方言区只是粗略的划分,区内还可以细分。以安庆市潜山县为例,县内各个乡的人讲话,不但口音不同,用词也不太一样。江南有些地方,山南的人讲方言,山北的人未必听得懂。

第二种方言是社会方言,即社会地位与其他社会属性不同的人使用的方言。知识分子有知识分子的语言,受过高等教育的人有受过高等教育的人的语言,工人有工人的语言,农民有农民的语言;男人有男人的语言,女人有女人的语言;大人有大人的语言,小孩有小孩的语言。总之,人的社会因素包括年龄、性别、职业、职务、受教育程度、兴趣、爱好等都是影响社会方言的要素。

必须指出,地域语言文化与社会语言文化有交叉的地方。例如,我在第十章中将语言文化分成国度语言文化、民族语言文化、方言语言文化、地区语言文化、社团语言文化、群体语言文化、个体语言文化等七个层次,其中,社团语言文化与群体语言文化,严格地说,是社会语言文化单位;个体语言文化既可以是地域语言文化的代表,也可以是社会语言文化的代表;语言文化本身、国度语言文化、民族语言文化与方言语言文化,可以从地域与社会两个角度进行深层次的划分。

还必须注意,民族之间的语言也不尽相同。我这里所说的不是民族语言,不是汉民族讲汉语少数民族讲少数民族语言的民族语言,而是中国各民族所讲的汉语、美国各民族所讲的英语不尽相同的民族方言。例如,美国黑人经常使用双重否定(double negation),经常使用I ain’t 来替代I am not, I don’t have等标准表达形式。我国有些少数民族也有人汉语讲得也不太标准,听起来象外国人讲话。这里面不但有词汇问题也有语音语调问题。

对翻译进行跨时空研究意义重大。首先,翻译的跨时空研究这个课题一直没有受到应有的重视,虽然跨时空的翻译实践早已存在。国内外关于翻译的专著、教材、论文和随笔汗牛充栋,但是,就笔者所见,我在1995年、1997年提出这个问题之前,还没有人提到翻译交际的跨时空性质。我在安徽大学、淮北煤炭师范学院、淮南师范学院等地讲课时讲到翻译交际的跨时空性质时,学生们大多表现出难以置信或将信将疑的表情,在我列举了大量的事实之后,才坚信翻译的确是跨时空的交际。其次,研究翻译的跨时空性质有利于我们在许多翻译实践问题上达成共识。例如,如何翻译古籍,用什么文本、用什么语言来翻译古籍等问题,就很值得探讨。湖南出版社出版的中国古典名著丛书都是英汉对照的,而且都有今译。这是一种模式。在笔者看来,这种模式恐怕主要是针对国内读者的。如果针对国外读者,可否采用非英汉对照形式?可否直接翻译出版英文本?或者,为了使不了解中国语言与文化的外国人了解中国的语言与文化,翻译《唐诗三百首》时,可否在每一诗行下注上汉语拼音,然后逐字逐词地译成英语,再用散文体翻译全诗的意义,诠释全诗的典故与其他难于理解的地方,最后再翻译成合适的英语诗?这样的翻译,虽然比较烦琐,但久而久之,就会加深外国人对中国的语言与文化的了解。

将翻译看成是跨时空的交际,或者说用跨时空的观点来研究翻译,在以下几个方面将具有重大意义:

1) 研究古籍的翻译模式、翻译策略、翻译方法與翻译技巧;

2) 研究成语典故、熟语、谚语、歇后语等的翻译模式、方法与技巧;

3) 研究方言包括地域方言与社会方言的翻译模式、翻译策略、方法与技巧;

4) 研究各个时代的翻译理论与翻译实践以及它们与当时当地的其他学科的发展情况之间的联系;

5) 研究重译的必要性与可行性等。

关于古籍的翻译模式,我在前面已经提到。目前通行的做法大致有三种。其一是直接翻译,也就是采用翻译现代作品的方式来翻译。其二是英汉对照。这种翻译模式又可分为两种。一种是有今译,一种是无今译。其三是利用汉语拼音给出原文,然后逐字直译,最后才翻译。我在新西兰留学时看到有人翻译《唐诗三百首》时就是这样翻译的,可惜没有带回来,无法举例。我建议翻译《唐诗三百首》时在逐字直译的基础上,还可加上讲解唐诗特点的一些说明性文字,然后译成散文,最后才译成诗歌。我在给学生上翻译课时是这样做的,给外教讲唐诗时也是这样做的。这三种不同的翻译模式是针对不同的读者的。直接翻译既可针对外国也可针对国内读者;英汉对照主要针对国内读者与旅居国外的华人华侨及其后裔;拼音+直译+注释性说明+译意散文+翻译主要用于教学或译介中国古籍的艺术成就。

科学新的进展,使得今人有可能在新的理论的指导下采用新的方法或手段来重新翻译等。如何重译,一要看现在的科学技术水平;二要看现代读者的心理、文化程度、语言能力;三要看译者的翻译理论水准与翻译实践能力。至于采用什么样的翻译技术与技巧,要视具体的翻译任务而定。

参考文献:

[1].Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words [M] Oxford: Calrendon Press.

[2].Bynon, T. 1983. Historical Linguistics [M] Cambridge: Cambridge University Press

猜你喜欢

翻译研究
什么是《清明上河图》,现在就带你研究
公司研究
谁说小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论