基于课堂的微型英语翻译术语库构建及应用
2022-03-18王庆怡张晨霞
王庆怡 周 佶 张晨霞
(空军军医大学基础医学院 陕西·西安 710032)
1 术语和术语库的概念
“术语”在英语中译为term或terminology,是分配给概念的语言称谓,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程,是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或者抽象)的词汇单位[1]。译者在跨文化知识和信息传递中持续发挥着重要作用。鉴于专业知识的快速增长和全球社会信息的传播,译者在解决术语问题时需要特别的支持,而术语也是理解许多文本关键。翻译人员使用的主流电子术语资源就是术语库。术语库通常是大型项目的产物,通过网络公开,例如联合国开发的UNTERM(https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome)就是一个多语种术语数据库,由联合国秘书处与联合国相关机构,包括国际海事组织、联合国教育、科学及文化组织,世界卫生组织和世界气象组织联合开发。近年来,商业编译软件的研发进入高端化和智能化,从个人到公司也参与了翻译术语库的建设,如AnnamariaKilyeni等人就共同开发了基于罗马尼亚语和英语的园林园艺术语库[2]。
2 术语库建设的技术条件
20世纪90年代,越来越多的译员尝试使用SDL Trados和Catalyst等国际知名计算机辅助翻译软件进行翻译工作[3]。初期,由于大多数译员使用MSWindows运行程序,便将Access和Excel作为管理数据库的解决方案,这类表格格式允许每行直观显示一个术语,简化了信息的访问和检索。Access和Excel与很多术语管理软件兼容,方便术语专家在Access中启动其粗略的术语库版本。为了进一步增强术语管理功能,专门为管理术语数据而设计的软件(如MultiTerm、memoQ)应运而生,我国自主研发的雅信CAT术语管理模块、语帆术语宝等也紧随其后。特别是云翻译平台tmxmall以其便捷的在线对齐功能和YiCAT翻译管理系统引起注意。大规模翻译项目通常由多名译员完成,每位的翻译水平、习惯、理解力、工作态度和记忆力等因素,都会导致翻译偏差与错译。为解决此类问题,需要在译前文本分析,提取并确定术语,供译员计算机辅助翻译(CAT)工具时参考与编审,确保翻译质量。术语提取工具适合有一定长度、术语具有一定重复率以及对术语一致性要求较高的翻译文本或项目。对于西方语言,可使用统计方法判断词频,提取高频词汇作为候选术语,操作简易高效;对中文文档,由于中文分词难度更高,从术语管理工具提取出的术语表都需人工编辑,耗时耗力却更为可靠[4]。
3 术语库的语料来源
真正的术语汇编是严格基于语料库的[5][6],来源包含书籍,教科书,标准,期刊,杂志,字典,词汇表,数据库,互联网网站。所有这些来源都提供了术语信息,例如概念的指定(包括同义词、变体、首选术语的选择、弃用术语等)。基本词条(Entry Term)也称为入门术语或者检索字段,是电子术语产物中最小的独立单元。术语信息工具的有效性主要取决于它所包含的信息类型和质量。在医学翻译中涉及跨学科的医学词条,应以全国自然科学名词审定委员会公布的学科名词为准。涉及的药品名称应以《中华人民共和国药典》或国家药典委员会编的《中国药品通用名称》为准[7]。然而,以中英对译的交叉领域或跨学科医学英语文献资料却很少,解决的途径是优化组合现有医学英语术语库,建立适用于翻译实践和教学的微型医学翻译术语库。
4 基于UNTERM的跨学科医学英语术语库的构建
在医学英语教材研发和课堂实践中,由于受专业特殊性质和医药学科限制,跨专业医学类的双语平行语料库难以获取,教材编写团队和授课教员常因缺乏官方权威性翻译十分困扰,在备课中也无法做到精准到位。找到相关的术语库可极大提供便利,如政治、经济类或人道救援类内容,就可参考联合国UNTERM术语库。该术语库联合国术语和参考资料科负责,是The United Nations Terminology Database的缩写,意为联合国术语数据库。该库由全球术语库的术语协调委员会协商建设,分两个阶段完成。第一阶段调整、改善、提高术语资料的交付工作,使大家都能够在一个地方查到联合国各个部门、办事处的术语资料。第二个阶段着重解决术语生产问题,实行统一流程标准,研制出一个真正中心的、统一的术语工具。该术语库搜索引擎包含联合国六种官方语言(英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语),以及德语和葡萄牙语,是多语种的全球在线术语库,向全球范围内的用户开放[8]。因此UNTERM 术语库是面向国内翻译教育学者和教员的一个权威、便捷、全面的术语搜索引擎,为跨学科英语教材研发和课堂教学提供极大的方便,特别是在翻译教学中,方便教师提炼出核心词汇准确译法,供学生精准操练。
以人道救援方向翻译教学为例,通过UNTERM术语搜索引擎,输入医学类关键字,理论上可以筛选出常见医学相关术语。例如,输入Medical,选择Domains为Secretariat,则可见subject下含peacekeeping and peace-building术语91个,safety and security issues术语82个,在网页上以官方语言分别列出,并标注所属门类科目。如图1所示,Medical Support Manual for United Nations Field Missions翻译为 “联合国医疗支援手册”,同时隶属于health and medicine other UN titles,Peacekeeping and peace-building Safety and security issues三个门类。也就是说,术语是跨门类,有一定重合度的。以Medical为例,相关术语包含MedicalCell(医务小组)、medicalbattalion(卫生营)、medical observation(医疗观察)、medical escort(医疗护送小组)、medical assistant(护士/医生助理)、medical office(医务处)、medical support(医疗支援)等91条。
图1 .UNTERM中医学术语页面示例
下一步,在UNTERM输入词条,尽量穷尽其中的所有医学类条目,以服务教学为目标,做到高频、精准就可达到教学目的。这里为了缩小搜索范围,我们借助一个专业化语料库,即卫生系统(MHS)卫生保健术语表。卫生系统(MHS)是美国一种国有化医疗保健形式,为美国部队人员及其家属提供医疗保健。美国卫生系统(MHS)卫生保健术语表为MHS中使用的术语和定义的官方库和综合参考主要来源之一。术语表专门声明,根据上下文和主要权威来源,某些术语可能有多种不同的定义,也就是说,某些定义可能仅在单个主要参考文件中使用,而其他定义可能在多个上下文和发布中具有广泛适用性。确定特定上下文中最合适的定义,需要查阅所有相关源文件,即术语意义应以主要来源为准。MHS中的卫生保健术语表(Health care glossary)包含1020条术语,分布在68个页面中。在对页面一千余条术语手工提取,使用txt格式文件保存,并用wordsmith 7.0词频词表检索工具,词频排在前10的医学单词分别是care,health,medical,clinic,treatment,operation,injury,disease,trauma,condition。将这10个词条分别输入UNTERM中搜索,并计数Peacekeeping and peace-building(PKO)与 Safety and security issues(SSI)的门类下数量,发现UNTERM与MHS-HCG叠加搜索出的医学的术语库关键词条数量在500个左右,且基础词汇为学生在通用英语中已经掌握的词语,完全适用于学生的日常学习。
5 医学术语库的教学应用
军医大学作为医学人才的重要培养基地,培养高素质具备国际学术交流能力医学人才是医科院校外语教学亟待解决的问题。外语能力在世界新变革中已成为衡量国家核心竞争力和软实力的一个重要标准,军医大学开设优质多元化“医学英语”课程对于培养适应信息化建设的应用型医学人才至关重要。
自2006年,笔者所在院校已连续开设了多门专业化医学英语课程,举办了“首届医学英语微课大赛”,立项的中国外语教育基金共建项目,获得陕西省教学成果一等奖。基于对原有卫勤类医学教材与目标、教材与能力、教材与技术等方面的研究,在原编写教材基础上,补充专业医学领域最新研究成果,编写了新版专业医学英语阅读教材,满足交叉学科、多元文化下医学人才英语知识和能力需求。美中不足的是,该版阅读教材并没有提供翻译版本供学生课后温习。因此,本术语库的意义之一就是方便课文导入tmxmall后翻译文本,辅助优化教材。
其次,基于UNTERM的医学英语词表适用于通用英语与专业英语的过渡阶段,便于学生在接触长篇专业阅读前,通过熟悉词表,了解卫勤保障、人道救援等医学情景下的常见术语,在日后的学习中更快进入专业领域,准确把握词汇的深层次含义。以Trauma为例,有vicarioustrauma(替代性创伤)、traumakit(创伤急救器械)、traumacounselling(创伤心理咨询)、International Psychological Trauma Symposium(国际心理创伤专题讨论会)、Rehabilitation Centre for Trauma and Torture(创伤和酷刑康复中心)、trauma bag(创伤包)、severe head trauma(严重颅脑损伤)、Global Emergency and Trauma Care Initiative(全球急救和创伤护理倡)等21个词条。议该词汇在通用英语较为少见,学生无须阅读大量例句,在词表中即可理解trauma多指创伤或损伤,作名词用,多与医疗器材、学术研讨和损伤部位搭配使用。
2020年春季学期,笔者在2018级学生医学英语阅读课程实施前抽取40名学生,作为教学对象实验。在课程开始前2周,以预习任务的形式,通过学习通在线教学管理平台,将术语库中500余词导入试题库,要求学生每次课前完成10个专业词汇的抽测,并在学期末通过调查问卷了解学生对术语库的学习效果评价。近96%的学生表示,这些词汇提升了他们对专业化程度高、情景化难度高的医学英语课程熟悉程度,降低了课程学习的难度门槛。词表的权威性、专业性、实用性受到学生和任课教师的肯定。