论科学文本的合译路径
2022-03-17韩倩
韩倩
(上海外国语大学 上海 201620)
1 合译在科学翻译中的凸显
1.1 科学翻译的内涵和特征
《现代汉语词典》对科学的定义是:“科学是反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。”科学文本,广义上指专业科学文本,包括社会科学、人文科学、自然科学、工程技术文本等。科学通过语言反映现实,讲求实用效果。科学语言是从事科学活动使用的专门性语言。而科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动,科学翻译以信息传播为主,具有客观性、科学性、准确性、逻辑性等特点。准确性是科学信息的灵魂,所以科学翻译理解要准确,转换要准确,表达要准确。中国加入WTO后,中外科技交流日益增多,立足外语研究科技翻译的译者需要寻找一个外语和科技知识相契合的翻译路径,以克服科技翻译中专业语言理解和转化准确性的痛点。
1.2 合译的内涵和特征
合译即合作式翻译,是由两名或两名以上人员共同进行的翻译活动,既包括分别以源语和目的语为母语的译者进行口头或笔头合作,也包括数名具有相同母语的译者对同一作品的翻译分工合作,还可以是上述两者之间的混合态。合译按照职责划分,主要有一位主译和一位或多位参与讨论或修饰的主加辅模式和先分工后整体统一的集体分工模式。翻译过程中,不同的译者共同翻译同一作品,但彼此分工不同,每位译者既要各负其责,又要协同合作。当今世界,机器翻译逐渐展露头角,机器虽不能像人一样理解语言,但却大有用途,机译结果可供译者获取有用信息,起到辅助作用。合译不再仅仅是多个人共同进行的翻译活动,也包括人和机器共同进行的翻译活动。由此可见,合译的主体包括母语译者、非母语译者、主译者、辅译者,四者交互合作。
1.3 科学文本合译溯源
科学文本的合译源远流长,无论在世界还是我国的发展中都影响深远。公元前285年至前249年间,来自12个不同的以色列部落的72名犹太学者,集合在一起,将希伯来语《旧约》译成希腊语,开了翻译史上集体合作的先河。他们的立足点是译文必须准确,并且这个译本因做到了“十分准确”,为教徒们奉为经典译本,有时甚至取代希伯来文本二登上“第一原本”的宝座(谭载喜,2004:14)。我国东汉佛经的汉译,大多是中外译者合译的结晶。明末清初,随着西方近代科学的传入,我国掀起了科技翻译的高潮,中外人士合译大量西方科技著作,其中最具代表性的是利玛窦和徐光启合译的《几何原本》,“由利氏口传,光启笔述”,二人合力,三易其稿,于1607 年完成前六卷的翻译。及至当今世界,科技迅猛发展,合作翻译(简称合译)在世界科技交流中发挥着越来越重要的作用,尤其是外语人士、专业人士、外国人士的有机合作有助于促进科学文本转换的准确性、科学性和规范性,而机器翻译可以大大提高科技文本的翻译效率。
2 科学文本合译的路径
自20世纪80年代至今,科学翻译理论基本上都围绕着翻译技巧、翻译方法展开,根根据翻译主体的不同对科学文本进行研究的很少。译者作为信息接受者,具有主体地位。我们尝试从翻译主体出发,即由谁译,来探讨科学文本的翻译路径。
2.1 外语人士为主译和专业人士为辅译的合译
科学文本传达的是客观的科学信息,其语言表述专业性强,讲求客观,行文逻辑严密,用词精练,专业术语多且要求准确。翻译过程是理解、转换和表达的过程,既包括语言过程,也包括思维过程。翻译科学文本时,在理解阶段,外语人士往往由于缺乏相关学科领域的科学知识,导致其译文中对术语的准确性把握不够,进而不能进行有效转换,在表达阶段语言表述缺乏专业性甚至出现误译;而专业(非外语、非母语)人士,往往掌握却不精通外语,有时甚至不懂外语,特别是非通用语,或缺乏翻译实践、翻译技巧以及翻译理论的指导。此时可由外语人士作为主译,专业人士辅译,对译文进行质量把控和润色,校正主译者语言理解、表达错误和思维转换错误。同时,因每个译者的专业知识面、视野广度、水平高下往往是有限的,特别是遇到疑难句子的翻译时,往往需要外语人士和专业人士同时发力,或多个译者合力,共同探讨,取长补短,方能催生出更加准确优质的译文。外语人士和专业人士合译尤其适合科学文本的外译汉。
例如:На поселении обнаружены песты,зернотерки,грузила для сетей.Большая часть пестов изготовлена из серого плотного песчаника.Одни песты округлые в сечении и зашлифованы,другие имели в основании прямоугольную форму с несколько округлыми углами.Встречено несколько разломанных плиток,являющихся,по всей видимости,зернотерками,одна сторона которых тщательно зашлифована.Костяные изделия представлены уникальным костяным гарпуном с пятью зубцами,который был обнаружен в 1962 г.на дне очага в жилище№1 и ашлифованным острием из трубчатой кости.На поселении обнаружены кости животных,в том числе и олений рог,со срезанными отростками.Также в золе очагов всех трех жилищ в большом количестве найдены кости рыб.
在居民点发现了捣槌、碾子、渔网的铅锤。大部分捣槌由结实的灰砂岩组成。一些捣槌断面呈圆形并抛光(长17~20 cm),另外一部分呈棱角磨圆的长方形。发现了几个看上去像拆开的碾子的方块,其中一面做了细致的抛光。骨制品有独一无二的五齿渔叉,该叉于1962 年发现于1 号住宅炉灶的底部,由管状骨用抛光的刀刃做成。在居民点发现了动物的骨头,包括带有切开分枝的鹿角。在三所住宅壁炉的灰烬中发现了大量的鱼骨。(外语人士译)
在居民点发现了捣槌、碾磨器、渔网的铅锤。大部分捣槌由结实的灰砂岩组成。一些捣槌断面呈圆形并抛光(长17~20 cm),另外一部分呈棱角磨圆的长方形。发现了类似研磨器的残块,其中一面做了精细的抛光。骨制品有独一无二的五齿渔叉,该叉于1962年发现于1号住宅炉灶的底部,由管状骨折断的刃面抛光制成。在居民点发现了动物的骨头,包括切断枝杈的鹿角。在3所住宅壁炉的灰烬中发现了大量的鱼骨。(专业人士改译)
这是考古文献的片段,专业性很强,对译者专业素养要求很高,该处“зернотёрка”的意思是“碾子”,或原始碾子(磨盘发明前使用的碾谷工具)。碾子主要是指用人力或畜力把高粱、谷子、稻子等谷物脱壳或把米碾碎成碴子或面粉的石制工具。译者将其译为“碾子”,取最保守的意思,而专业人士改译为“研磨器”,“研磨器”是“碾子”的上位概念,范围更广,指所有可研磨食材或器具的工具,且符合文后图片所示。该处Встречено несколько разломанных плиток,являющихся,по всей видимости,зернотерками,根据原文直译为发现了几个看上去像拆开的碾子的方块,对于缺乏专业背景知识的外语人士,为了保持原文意义的准确性,只能先依照原文字面意思将所有意思全部直接译出,不加任何修饰和润色,专业人士具备考古学科知识,改译为“发现了类似研磨器的残块”,使译文更加凝练准确。
2.2 人译为主和机译为辅的合译
当今世界科学技术突飞猛进,随着互联网技术的升级和计算机技术的进步,人工智能和大数据技术不断突破,机器翻译随之迅猛发展。机器翻译是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言),是计算机模拟人工翻译的过程。大众普遍使用的互联网翻译软件有谷歌翻译、有道翻译、百度翻译、搜狗翻译等。机器翻译在科学文本的翻译中具有重要的实用价值。翻译过程的理解阶段,是收码和解码的过程。收码指的是接受语言信息码。在翻译科学文本时,作为主译的译者可借助计算机进行辅助翻译,首先由机器获取原语语言信息码,从机译解码结果中掌握科学信息的内容。虽然目前机器翻译与人工翻译相比译文质量欠佳,但通过机译可使译者由小到大、由部分到整体,即从词义、句义、段落义及至篇章义对原语科学文本逐层理解,可以有效帮助译者掌握全文整体思想,使译者在宏观上对源语文本内容有一个大致的了解,为译者助力。
科学文本理解阶段,通过机译可获取初次译文,包括术语获取,篇章语义获取,使专业学科背景知识缺乏的译者对原文内容获得初步的认知。文本转换和表达阶段,译者对机译本进行机译后语料加工,通过查阅双语电子词典(也属于机器翻译)和比读相关领域专业书籍资料对译文进行勘误和修正,使译文符合专业术语及行业表达规范,保证源语语义准确无误地传达。人机合译可为立足外语的科技翻译工作者节省大量时间成本,尤其适合翻译专业性较强的科学文本的翻译。
例如:Термической обработкой называется совокупность операций нагрева,выдержки и охлаждения металлов и сплавов с целью получения заданных свойств за счет изменения внутреннего строения.Термическая обработка используется в качестве промежуточной операции для улучшения обрабатываемости давлением,резанием,и как окончательная операция технологического процесса,обеспечивающая заданный уровень физико-механических свойств конкретной детали.
热处理是对金属和合金进行加热、保温和冷却以通过改变内部结构来获得所需性能的一组操作。热处理用作中间操作,通过压力、切割来提高可加工性,并作为工艺过程的最终操作,为特定零件提供给定水平的物理和机械性能。(Google翻译)
热处理是将金属在固态下加热到预定的温度,保温一定的时间,然后以预定的方式冷却下来的一种热加工工艺。通过热处理可以改变金属的内部组织结构。热处理用作中间操作以改善金属轧制、切割的可加工性;用作工艺过程的最终热处理,为特定零件提供所要求的物理性能和机械性能。(译者改译)
这是有关材料学的一个片段,通过机器翻译译者快速地获取了原文的主体内容,即“热处理”的概念和作用,并获取了相关术语的译语表达,虽然其准确性有待审校,但却大大减少了译者逐词逐句翻译的工作量。之后译者对机译文本进行审校和勘误,将处机译文拆分为两个句子,使译文语义层次明了,更便于读者信息的获取。处“давление”被机译为“压力”,没有准确的传达出原文的语里意义,译者将其改译为“轧制”,更恰当、更专业。
2.3 原语为母语译者(主译)和目的语为母语译者(辅译)的合译
由于不同民族的文化和思维差异性,往往要遵循语用价值优先的原则。翻译的语用价值要求传达原作的内容,并且为译语读者所接受。科学信息也包含文化信息,与政治、历史、地理等密切相关的部分,尤其要留心,否则会成为文化传播的障碍。少有像精通母语及本国文化那样精通外语及其文化的译者,更鲜有既精通双语和文化又精通专业科学知识的译者。大部分译者通常精通母语,熟练掌握外语。通常情况下,对于本国语而言,译者具有较高的水平,能够正确理解和表达本国语言文本,但用外文对专业科学知识进行理解和表达的水平却是有限的,特别是在将原语文化融入译语文化的过程中。科学文本的翻译,可由原语为母语的译者为主译,进行初次翻译,以保证原语内容理解的全面性和准确性,从而保证信息的完整有效传达,而目的语为母语的译者为辅译,对原语文化中任何有别于译语文化的元素进行识识,特别是与政治主张或意识形态不合的东西,更需要目的语译者对初次译文进行二次加工、修正和润色,原语和目的语为母语的译者对此都应有清醒的认识,充分发挥双方所长,在保证原语信息转换准确性的同时,保证科学译文的可接受性。原语和目的语为母语的译者合译尤其适合科学文本的文化素翻译。
例如:永川拥有20 000 亩亚洲最大连片茶园和5 000亩浩瀚竹海。
Юнчуан имеет самую большую чайную плантацию в Азии(площадь 20000 му)и безбрежное бамбуковое ?море? (площадь 5000 му).(汉语为母语译者译)
Юнчуан имеет самую большую чайную плантацию в Азии (площадь 1333 га) и безбрежное бамбуковое ?море? (площадь 333 га).(俄语为母语译者改译)
文中“亩”的翻译,汉语为母语译者按照原文将其直译为“му”,充分再现了原文意义,但“亩”是中国地积单位,不适用于译语读者文化,翻译时需要进行变通,俄语为母语译者将其改译为“公顷”这一国际单位,更有利于译语读者的理解和接受。
3 结语
科学文本专业性强,术语颇多,语言严谨,对译者的要求非常高,不仅要懂专业,还要懂外语、懂翻译。外语人士、专业人士、外国人士、机器翻译各有所长,各有所短。外语人士的优势在于熟练掌握双语,在翻译中起到舵手的作用,把控译本大方向的准确性;专业人士像一个拿着显微镜的专家,根据自己的专业知识,对译本进行细致的纠错,没有他们,译文将漏洞百出,脱离科学的轨道;外国人士像一个美妆师,擅长对译语为母语的文本进行再加工和润色,使译文语言更地道;机器翻译是人工翻译的好助手,可为译者提供大量语言信息,将原语信息快捷地转化为译语信息,可以有效减轻译者因专业知识匮乏所面临的困难。在翻译科学文本时,可四方合力,协作翻译,以提高科学文本的翻译质量和翻译效率。