英语趣闻
2022-02-24郭莹
郭莹
媒体报道,艺人杨颖自己解释其英文名字Angelababy的意思是:“天使宝贝”。但是当《奔跑吧兄弟》收视达到鼎盛时,《复仇者联盟3:无限之战》主演“邪神洛基”汤姆·希德斯顿、“绿巨人”马克·鲁法洛和“蜘蛛人”汤姆·霍兰德也来当嘉宾,听主持人介绍到Angelababy时,他们突然瞳孔震动、一脸震惊、尴尬微笑,让电视机萤幕前的观众不明所以。之后才得知,原来“Angelababy”是美国人对夜店舞娘、脱衣舞娘或性工作者的称号。
一位英国女孩在视频里讲了如下避免对英人说的话:一、如果你面对面地说一个人出汗了,英人听来会觉得十分诧异,认为你是在嘲笑他们。原因是英国天气阴冷极少有热得冒汗的时候,如果他们不是正处于运动状态,那么流汗,意味着一个人当下显得狼狈、精神紧张。英国女孩还进一步举例,电视节目里如果一个角色流汗了,这个角色一定是个滑稽角色。二、中年人这个词汇于英人看来是负面形容,如果说某个人中年了,说明你认为那个人有点年长了,对此,英人礼貌的习惯说法是用40多岁、50多岁来代替。三、你看上去有点累,这也是英人认为的负面形容。意味着你面对面地告诉对方,他们样貌憔悴、精神状态不好。英人见面的客气问候是常夸赞对方:你今天看上去真好,裙子很美,发型很美;等等溢美之词。四、不要询问对方的薪水如何。笔者看过一位德国人在上海生活的视频,当菜市场里一位老人关切他每月多少收入时,德国小伙机智地回答:“不知道,都交给老婆了。”
笔者的英国女友珍妮说,当初遇见其美国男友时,总觉得对方说话方式不够客气。过了好久她才习惯,美国人说话就是直截了当,不会英国式的花哨点缀。一则民意调查显示,大部分人认为英国人比美国人说话方式上要显得客气和礼貌许多,但同时大部分人也表示,他们认为实际行为上美国人比英国人要友善。也就是说,大家认为英人只不过是嘴巴 “最甜”,而美国人的行为则更友善。笔者朋友夫妻游美国纽约乘坐地铁时,太太刷了好几次都无法通过票闸,这时她身后一位美国先生刷了他的票后示意中国女士进入,这则慷慨故事于笔者印象深刻。
以下是一些英人委婉說法的例子
一、Wait(等候),直接这样表达英人觉得不礼貌,英人觉得对方是在命令自己。英人常用的说法是:hang on a second.或者说please,can you wait a second.二、英人习惯的谈话方式是将句子变成问句,英人觉得问句形式显得是在与对方商量的口吻,听起来较为客气和委婉。比如,那位英国女孩在视频里说了以下的例子:Tell me when we should meet.或者 please ,could you let me know what time we are meeting. 这些都是英人说话的习惯方式。笔者卖房子后等了两个月仍没有收到政府退税的消息,我去了政府机构咨询。女职员当即致电相关部门,对方在电话里说因为房子出售后的律师函里没有提到哪一天过户,所以他们不能决定从哪天开始退税。随即,女士将电脑里储存的律师函件展示给我,我指出信件右上方的日期,她表示这只是律师发信的日期。于是,我又指给她看信内的一行字:今天已经完成过户手续。当时我也是耐着性子客气道:“能否麻烦你再看一次这里?”用了英人习惯的问句结构。
“I have already done it.我已经完成了”,这句话在英人看来也不够委婉客气。英人听来感觉是在抱怨他们不信任你,好像你在抱怨他们:“我已经做过了,你们还不放心地责问。”另外,如果孩子们说:“I want”,那么他们就会被大人训导:“I want doesn’t get.”,同时家长会告诉孩子们礼貌的说法是:“I would like it.”或者“please, can I have it.”还有不要直接说:“This way is better.” 而是说:“I think this way might be better.”不要说“I don’t know why.”,而是说:“ I’m not quite sure why.”;不要说:“This was wrong .”而是说:“ I think there was something that might not have been quite right here. Could you take another look at ....?”英人认为这些婉转甚至罗嗦的礼貌语法,为的是听上去客气许多。
印度语言对日常英语的重大影响,反映了印度与大英帝国之间的相互依存关系。英媒说,一些现代英语词汇其实源自印度,这些印度词汇已经成为英人的日常用语。比如:战利品(Loot)、涅槃(nirvana)、宽长裤(pyjamas)、洗发水(shampoo)和披肩(shawl);还有平房(bungalow)、丛林(jungle)、权威(pundit)和暴徒(thug)等等。
有一本著作记录了印度语言对英语的影响,这部由两位印度语言爱好者亨利·尤尔(Henry Yule)和亚瑟· C ·布尼尔(Arthur C Burnell)合著的著作名为:《霍布森-乔布森英属印度词典》(Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India)。比如,生姜(Ginger)一词源自印度喀拉拉邦的马拉雅拉姆语,最初是从希腊语和拉丁语流传进入古代法语和古代英语的,随后一直流传至今。15 世纪时,生姜被传入加勒比海地区和非洲种植,于是,生姜(Ginger)作为一个词语、一种作物和一种调味品,逐渐地在世界各地得以传播。16 世纪时葡萄牙人征服了印度果阿邦,当时芒果(mango)和咖喱(curry)两词汇,最早是通过葡萄牙语进入英语世界的。披肩(shawl)、开士米羊绒(cashmere)和天竺薄荷(patchouli),这几个词汇都是源自印度,是在 18 世纪时候成为英语单词的。开士米羊绒(cashmere),它源自‘Kashmir(喀什米尔)’一词,是喀什米尔山羊所产的羊毛,开士米羊绒(cashmere)与披肩(shawl)这个词关系密切,后者其实源自波斯语,然后通过乌尔都语和印地语流传进入印度,随后又进入了英语世界。披肩(shawl),一度是英国上流社会女性梦寐以求的奢侈品,当年如果一位英国女性有个弟兄在东印度公司工作,她就会希望他能为自己带回一条美丽的绣花披肩。天竺薄荷(patchouli)也源自印度,它曾经被用来阻止飞蛾,其浓烈的香气曾经一度在英国大为流行。但天竺薄荷很快又失宠了,原因是19 世纪时,天竺薄荷被人们与颓废堕落的法国女性和妓女联系起来,于是遭到人们的回避。印度词汇对英语的影响反映了语言的多样性和融合性,也彰显了前殖民地文化对现代英语所发挥的重要作用。
下面是一些英语词汇的历史典故
Break the ice的意思是“破冰”。我们常在媒体上看到某国领导人出访另一个国家,被形容为“破冰之旅”,意味着两国冰释前嫌开始了一段新的友谊。这个俗语源于16世纪80年代,当时冬天运货的轮船常因为海面结冰被困,遇到此困境时,目的地国就会派出小型船只前来“破冰。
Turn a blind eye的意思是無视。1801年,海德·帕克爵士率领英国舰队与丹麦-挪威舰队在哥本哈根附近展开交战,当时海德·帕克爵士用信号旗指挥纳尔逊将军停止攻打丹麦舰队。对此,纳尔逊将军的回敬是用他那只瞎眼看着望远镜,说道:“我没看见信号”,继续攻打对方,英军胜利后纳尔逊将军荣升为英国舰队总司令。Caught red-handed的意思是,某人在做坏事的时候被当场捉住。15世纪时的英格兰法律,不能屠杀不是自己养的动物,定罪的依据是,罪犯必须在双手沾满动物鲜血的时候被擒获。Give the cold shoulder指的是忽视某人。中世纪时的英格兰,人们喜欢为客人送上刚出炉的烤肉。对于那些不受欢迎的客人,主人会送上一块冷羊肩肉,以此表示客人待得太久是离开的时候了。Let one’s hair down的意思是放松下来。这个短语首次出现在1655年的《英国智慧和语言宝典》,因为17世纪时候的女性会将头发盘起来,在梳头和洗头的时候她们才会放下头发。Up to scratch的意思是达到可以接受的程度。拳击运动早期没有铃声来标志比赛开始,裁判员会在两位对手之间画上一条线,当两人都踩过线时即开始比赛,被击倒的一方需要走到线上表示他还能继续战斗,未能走到线上者就是not up to scratch, 就是失败者。Cost an arm and a leg 是非常昂贵的意思。18世纪时画师对于肖像画的收费标准,是按照出现了多少四肢来计费的。最便宜的画像是只画头和肩膀,画像越大以及显示出越多的胳膊和腿费用就越昂贵,最贵的收费是画上了大腿。Get the sack指的是被解雇。16世纪时候,英国工人的背包里装着家当和工具,如果雇主不满意其工作,就会拿起背包还给工人,意思是他被解聘了。Take with a pinch of salt 的意思是表示接受某些事,同时也带着一丝怀疑。这个俗语最早出现于1647年,据说古罗马时代的习俗是,人们相信在食物中加一些盐可以防止中毒。
今天,无线网络(wifi)、互联网(internet)、谷歌( Google)、电子邮件(email)和自拍(selfie)这些当代科技词语已经全球流行,而:‘赞(like)’、‘关注(following)’和‘大笑(lol)’,这些词汇都是当今英语中的新时髦,它们显示了新科技的生命力和语言日新月异的更新。