APP下载

差异化视角下引进版儿童英语阅读图书的本土化改良策略分析

2022-02-17李黎明

传播力研究 2022年15期
关键词:儿童图书本土化图书

◎蔡 葵 李黎明

(电子工业出版社,北京 100039)

目前,引进版儿童图书在市场中占据了重要地位,然而在引进时不可原封不动,而是应该对此类读物进行本土化改良。本土化改良是指人们结合当地消费者的特殊需求,进行积极改变,使产品“入乡随俗”,与目前的环境相符。具体到引进版儿童图书上是指立足于营销推广层面、制作设计层面、文本层面进行各种调整、改善,使产品与我国儿童图书市场的需求以及特色相符,为我国儿童更加高效地学习英语提供帮助[1]。本文将从两个角度对引进版儿童图书的本土化改良策略进行探讨,这两个角度分别是营销推广角度和编辑加工角度。

一、差异化视角下引进版儿童读物本土化改良的缘由

(一)西方文化与中国文化差异较大,须识别其中的劣质部分

语言与文化密切相关,是载体与内涵层面的统一。个体在进行外语学习时,需要了解当地的文化,了解所学语言的人文历史、本土习俗、价值取向等。如此一来,才能在生活中更加高效地使用该语言,以免在与国际友人交谈中出现一些常见错误,为双方交流的顺利进行提供保障。英国、美国等国家出版的儿童图书,会融入这些国家的价值观,融入这些国家的民众对事物的见解,其中所涉及的内容难免会与中国儿童、少年的价值观产生一定冲突,或者涉及一些损害我国儿童身体与心理健康的内容,或者涉及一些存在民族歧视的内容,更为严重的是,会涉及一些与我国国家实情、法律规定不相符的内容。因此,我们在引进时必须牢记原则,对不符合出版要求的内容坚决予以剔除,对一些敏感细节的详细描述做淡化处理或者改写,防止其对我国少年儿童造成不良影响[2]。

(二)提前识别出儿童图书中的错误内容

图书是用来传播知识以及历史文化的出版物,图书内容应力求准确、将差错率最小化,特别是教育学习类出版物。不同于其他儿童图书,引进版儿童图书往往涉及英美等国家的历史、风俗、人文知识等方面的内容,有着极为鲜明的文化以及地域色彩。而儿童图书的受众大都为对世界的认知以及语言能力较为有限的少儿,面对其他国家的语言以及历史文化,他们并不具备相应的辨别能力,从标点到句段,任何一个错误都会对他们对语言的掌握情况带来不良影响。北京语言大学出版社等知名出版社引进的图书中都出现过文字差错和知识性差错(例如把某次重大地震的级别和发生地混淆,或者把知名人物的大事记年代弄错等)。因此,我们不能盲目迷信引进版图书的内容质量,对书中涉及的知识点必须尽力一一查证,做到有错必纠[3]。

(三)提升引进版儿童图书的本土适应性从而改善出版机构效益

引进版少年儿童读物,其语言难度、适读年龄、分级体系等大都针对的是母语为英语的儿童。而我国儿童不但需要学习英语,并且还需对当地的文化建立基本认知,但这并不意味着儿童应深入地掌握所有内容。另外,母语学习和外语学习在学习方式上有很大的区别。国内的儿童往往难以直接学习英美等国家的儿童图书,而需使用视频等多媒体工具来辅助学习,进而建立优良的外语学习听说氛围,使儿童更加高效地学习。为此,这就需要对引进版儿童图书进行本土化改良,尤其应注重其形式上的改良,适度减小语言难度,更换一些难度较大的内容,使儿童图书类产品更加充满趣味,进一步吸引儿童阅读。另外,读者的消费能力会因其所处国家而异,这就需要从定价等方面对图书进行本土化改良。如此一来,才能进一步与市场需求保持同步、使之被我国家长普遍接纳,将其内容价值全面发挥出来,并为出版社创造更大的利润,产生良好的社会效益[4-6]。

二、对英语引进版儿童图书进行本土化改良的策略

(一)编辑阶段的本土化改良策略

在引进版儿童图书的优化阶段,编辑加工是核心环节。只有对图书内容进行合理编排,使之符合我国儿童的学习实情,与我国的实情相符,才能吸引广大家长购买,才能增加引进版儿童图书的销量。

在编辑加工阶段,应优先更正或剔除与我国少儿阅读水平不符的内容,或新增一些适合国内少儿阅读的内容,进而使之与国内读者的需求更加相符。

另外,出版儿童读物的最主要目的是为了让儿童获取英语知识,提高英语能力,习得一门外语,为将来的升学、就业、提高个人能力等增加筹码。为了改善我国儿童的英语学习成效,进一步培养其学习兴趣,当前出版社在引入儿童图书时,往往会对文本内容进行调整、改善,进而为读者创造更大的价值,提升产品的附加价值。以下为主要的调整改善措施:

1.添加中文翻译、生词、句型、文化知识等

毕竟英语是我们的第二语言,为了帮助中国儿童更好地理解读物内容、扩大词汇量,出版社往往会在读物后面附上汉语译文、单词表、重要句型或常用表达,还有的会根据读物内容添加相关的文化知识。这也是引进版儿童读物中常采用的本土化改良方法。

从英国等国家引入的儿童图书大都将特定地方或国家作为故事背景,在对此类图书进行编辑加工时,不但应将“参考译文”添加到图书的末尾,并且还应在书中新增包含“生词”等板块的“学习指导”内容,以便我国儿童在充分享受故事的乐趣之时,能够更好地掌握生僻词汇和短语、对外国文化建立基本认知。再如为了帮助少儿更好地掌握图书内容,进行知识训练,《STEAM 学科英语分级阅读数学馆》中配备了译文手册以及含有中文翻译内容的练习册。

2.录制音频,添加点读

对于大部分国内儿童而言,他们在学习外语时,难以接触母语一般的环境,缺乏语言输入,这会使我国儿童的英语学习效果大打折扣。可通过听音频的方式,帮助国内儿童解决这一问题,使其在模仿引进版英语读物音频中的发音技巧的同时,进行语音训练。低龄儿童的特点就是好动、注意力间隔短,对于他们来说,图书的内容好玩、有趣才会有吸引力。而很多原版英语读物往往没有音频,更不会铺点读码。因此,出版方会邀请专业的人员来录制引进版儿童图书的音频资料,并结合自身需求铺点读码。以分级故事屋系列图书《彩虹兔 我的第一个图书馆》为例,该图书由北语社从英国Usborne 出版社引入,本书的编辑邀请专业人员来录制故事音频,并结合配乐,设计了多样化的点读环节,除了为图书中的对话、句子部分配置点读音频以外,还为图书中的场景、物品等配置了相应的音频或声效,例如点读书中分别为猫、马儿配置了猫叫声、马鸣声,即便是毛绒玩具等物品,也会按照故事情节配置相应的音效。儿童手握点读笔轻松一点,便会听到相应的音效。这种儿童图书往往能吸引少儿阅读,这也是当前低幼英语产品的发展方向。

3.按照图书内容制作动画等

视频动画是儿童学习语言的核心渠道之一。在学习外语的过程中,视频动画的魅力更为突出,它不但能吸引幼儿学习,并且还能营造良好的语言学习氛围。目前英语引进版儿童图书缺乏相应的视频动画资源,这是由于以英语为母语的孩子缺乏相应的需求。但对中国广大少年儿童来说,这却是相当重要的一个部分。我们可根据需要制作动画,把书上的内容以动画的形式呈现出来,丰富孩子的学习方式,从而提升图书的价值,吸引读者购买。以《Music Fun 小小演奏家》这套幼儿绘本为例,它由北语社从韩国引入,编辑找专业机构来制作视频,以视频的形式再现绘本中的内容,还将书中的内容制成视频课,使儿童跟着视频课程进行学习,如此一来,不但能帮助家长减轻压力,并且还能帮助一些对英语缺乏了解的家长排忧解难。

4.根据读物内容设置趣味练习

大多数家长在为子女购买英语图书时,希望孩子能从中取得收获,学有所成,而不只是培养爱好。引进版儿童图书只有具备学习功能,才能吸引少儿阅读。因此,不少图书会设计连连看等一些充满创意的练习环节来加强幼儿对知识点的学习,这也是这类产品的亮点。

5.为图书起一个响亮的名字

在本土化改良的过程中,不但应对图书的内容进行编辑加工,还应重视图书取名问题。书名是图书的核心构成,一本书的书名甚至会决定这一本书的销量。引进版儿童读书会在封面上提供两个书名,既有中文书名,又有英文书名,怎样进行书名翻译,使之与图书内容相符,充满创意、易于识记,仍需译者花费大量心力。如果直译过来很精彩,那就不妨直译。如果直译过来很平淡或者别扭,那就想办法意译,争取出奇出彩,让读者一看就明白书的内容并被其吸引。例如为了帮助儿童通过学习并演唱歌谣、阅读相关故事来学习英语,北语社从韩国引入了Sing Along这套图书。经过多次商议,最终将书名定为《欢唱童谣》,以便充分反映原著的精髓,这套图书在出版以后,便取得了良好的市场表现。

通过以上几个方面的升级改造,产品的附加值和实用性得到极大的提高,而且更符合中国儿童学英语的需求,也就更符合市场需求。同时也为后期的营销推广奠定了坚实的基础。

(二)营销推广阶段的本土化改良策略

不论图书的内容如何优质,如果缺乏良好的营销推广技巧,也难以畅销。对于一些图书而言,“酒香也怕巷子深”。这就需要从营销推广的视角对引进版儿童读书进行本土化改良,具体而言,涉及装帧设计、营销等方面。

1.从装帧设计、价格的层面对图书进行本土化改良

在图书策划阶段,不但应结合我国读者的需求以及市场需求来考虑装帧设计问题,并且还应为最终定价做准备。主要从版式等层面对图书进行装帧设计。例如其他国家的儿童读物大都为大开本,会使用优质纸张,其定价也较高。如果一味照搬,所设计制作出的新产品必然会陷入难以适应市场的窘境,并且也难以与国内读者的阅读习惯相符。通常情况下,出版社会按照市场需求、成本来减小开本,将音频转变成线上资源。这些措施不但能使所制作的图书与我国读者的心理需求相符,并且也是在定价的层面上对图书进行本土化改良。由于原版图书的价格往往较高,超出了我国大部分读者的经济承受能力,进而对其消费能力带来一定影响。因此,在引进儿童读物时,出版社一般也会通过装帧设计的本土化改良来降低价格。例如,《彩虹兔 我的第一个图书馆》和《彩虹兔 我的第二个图书馆》,原版书每本都是精装硬壳纸板书,定价较高,出版社引进后,改成了平装,封面采用普通的白卡纸,这样就把价格降了下来。

另一个常见的策略是替换原版书的封面图片,使其更具吸引力,也更符合中国读者的审美需求。以《剑桥双语分级阅读小说馆》为例,其中的封面图片都与原著存在一定差异,均由编辑联系绘者另行绘制,以便反映故事中极具吸引力的核心情节,使图片更加直观醒目,吸引读者对书本中的内容一探究竟。原著中的封面图片展示的是基督像,是故事发生地的一处地标,国内读者对此缺乏了解,或者在看到原著的封面图片时,会对图书中讲述的故事内容产生误解,而新书另行绘制了用于展示故事核心情节的封面图片,二者存在明显差异。

2.营销手段本土化改良

市场上出现了大量少儿英语图书,怎样使所需营销的图书在各类图书中显得格外引人注目就显得极为关键了。对于引进版儿童读物而言,应结合读者的心理特点、我国的国情、市场规律来进行营销。尽管儿童读物的读者为儿童、少年,但其购买者大都是家长。特别是近期以来,家庭英语的启蒙范围不断扩大,激发了广大家长对此类图书的购买欲望,因此在按照家长青睐的方式进行营销。目前,引进版儿童读物常常采用强调品牌、突显特色等方式进行推广营销。

理论上,营销渠道分为线上、线下渠道两种。在当前形势下,应该采取线上、线下结合的营销战略。比如,以采用社群营销的方式对引进版儿童图书进行营销,这种营销手段将线上渠道与线下渠道融合起来,通过微信群等来聚焦目标读者,定期举行角色扮演等活动,邀请家长带着孩子来体验图书中描述的故事情节,加强家长对于孩子的英语学习辅导能力,如此一来,不但能进行图书推广营销,并且能提升读者的忠诚度。

此外,也可采用图书订货会等形式将线上营销渠道与线下营销渠道有机结合起来。例如在2021年北京图书订货上,主播以直播的形式帮助大量未能前往现场买书的人员购买到了自己想要的图书。除了刘媛媛等人气较高的图书主播进行现场直播以外,众多出版社也首度在展台开设了专属直播间。仅3月末,王芳直播间的销售额就达到了千万元左右。而刘媛媛则在各出版社的展台中往返穿梭。直播带货能够不受空间限制无限扩大场域和信息,将大量图书汇聚起来,触及数万受众,无限扩大流量。它不但能帮助新书开辟市场,也能帮助一些滞销的图书打开销路。

三、结语

综上,笔者认为,应将本土化改良的思想融入到图书引入的始末。对于引进版儿童图书而言,不但可以通过本土化改良使产品快速融入我国市场,使之备受读者青睐,为出版机构创造更多的利润,并且还能使图书更好地为我国读者服务,丰富目标读者的英语学习方式,改善学习成效。另外,从儿童图书的引入到营销推广的整个环节中,应顺应时势地对儿童图书进行本土化改良,如此一来,才能设计并制作出优质、备受读者青睐的图书。

猜你喜欢

儿童图书本土化图书
论中国音乐剧的本土化发展
图书推荐
欢迎来到图书借阅角
诉前强制调解的逻辑及其本土化建构
美乐家迎来本土化元年
班里有个图书角
图书发行难点思考
浅析儿童图书的材料运用
多元文化儿童图书项目
我国儿童图书出版策划探析