翻译过程的实证研究
2021-12-29四川师范大学外国语学院牟海源
◇四川师范大学外国语学院 邓 颖 牟海源
翻译过程研究已经成为近年来翻译研究的主要取向,研究者逐步开始尝试各种跨学科的实证研究手段,其中事件相关电位由于其毫秒级的高时间分辨率的独特优势备受研究者青睐,并显出巨大的研究潜力和良好的社会效益。
1 翻译过程研究概况
翻译产品、翻译过程和译者是翻译研究的三种取向,在早期翻译研究中,产品取向占绝大多数。翻译过程研究是近年来译界关注的一个热点和难题,其特殊性表现为译者在翻译过程中,大脑的思维过程并不像翻译产品或译者的行为那样直观可测。翻译过程的这种“不透明性”是致使早期有关翻译过程的认识大部分停留于某种主观猜测或臆断的主要原因。国外的翻译过程研究主要探讨:与翻译有关的外部因素,翻译述要等对翻译过程的影响;译者的内部情感因素对翻译过程的影响;描述译者在翻译过程中涉及的具体的翻译行为。至20世纪60年代以来,国外的翻译认知过程研究伴随理论模式的发展,逐步从理论假设走向实证研究,在研究方法和工具上不断革新,跨学科研究不断深入,研究群体和项目规模不断扩大,认知翻译学的学科框架已基本形成。国内对于该领域的研究,在近30年间,与认知科学的各分支学科相结合,也取得了可喜的成果。这些成果一部分是基于翻译过程的经验推论,大多是理论式的,非实验式的,具有一定的解释力,但科学性和普适性较为欠缺。还有一部分是对国外前沿成果和先进技术的介绍,本土化成果较少。
2 翻译过程的实证研究
2.1 早期的“有声思维”研究
因此,在翻译过程研究由思辨性转向实证性的过程中,科学的研究手段和实验方法就显得尤其重要。在实证领域,心理学的“有声思维”(Thinking-Aloud Protocols,简称TAPS)的研究方法起到了极大的推动作用。该方法的实验性、系统性的本质,正是以非常主观的个人经验或零星的轶事式为主的翻译教学研究所缺乏的。目前,国外TAPS研究已形成一定的规模,并对主流译学产生影响。近20年间,已有108项以TAPS翻译为主题的研究成果问世。其中对其方法、意义与应用的介绍及理论分析和局限性的讨论居多。国内对于TAPS的研究仍处于起步阶段,有不少学者关注用TAPS进行实证性研究,并发表了大量文章,如蒋素华(1998),蔡寒松(2000),苗菊(2005),刘艳春(2014)等。也有个别学者用有声思维法进行了实证性研究,如王金铨(2002),郑冰寒,谭慧敏(2007),文军、殷玲(2010),王巍巍,李德超(2015)等。就目前的研究现状来看,TAPS实证研究取得了一定的成绩,但在具体实施上还有不少瑕疵和不足,其研究存在数据收集过于主观化、实验不具可复制性等局限性。
2.2 时间相关电位技术的运用
继TAPS的研究手段之后,研究者开始寻找其他的技术手段进行弥补,如事件相关电位(Event-Related Potentials,ERPs)、核磁共振成像技术(FMIR)、击键记录与Translog软件、视频与屏幕记录及Proxy和Camtasia软件、眼动跟踪等。其中由于事件相关电位毫秒级的高时间分辨率的独特优势,使研究者可以在认知活动的自然状态下,分析解释特定的认知处理过程,它还可以在记录行为数据的同时采集神经生理数据,因此该技术在认知神经科学的深入发展中起着无可替代的作用,也逐渐成为近年来国内外不少语言研究者所青睐的实验手段,如Kutas &Hillyard(1980),Weber-Fox &Neville(1996),Hahne(2001),Ojima(2005),Kotz(2008),Gillon Dowens(2010),Karsten Steinhauer(2014),Niharka Singh(2015),Xin Chang &Pei Wang(2016)。现有的ERP语言研究主要以一语研究为主,针对二语的研究起步较晚,但近年来发展迅速。跨语言研究和双语对比研究较少,我们还应该把这一研究手段更深入更具体地运用到跨语言研究和双语对比研究中,以揭示译者翻译过程中大脑“黑匣子”之谜。
2.3 事件相关电位技术的补充
翻译过程是译者思维的主观活动,但无论是ERPs,FMIR还是eye tracker(眼动仪)所采集的信息,都是客观的生理指标,如何将主观活动客观化和将客观指标主观化是基于ERPs的翻译过程实证研究需要重点解决的问题。同时,目前国内外的语言实验大多是分别针对一语和二语的,跨语言对比研究很少,这也是该领域研究者在进行实验室设计时面临的难点问题。从技术层面而言,EEG的脑电采集过程必须要求受试保持不动,受试的每一个动作包括眨眼都会影响脑电的清晰度和数据收集,因此它和研究者们曾经尝试过的其他一些实验手段如eye tracker和BCI系统同步采集数据的可能性很小。因此,为适应翻译过程实证研究的需要,使用三元数据分析模式,弥补EEG采集存在的单方面数据在自然性、客观性或充分性等方面的不足。可以使用有声思维翻译、问卷访谈、以及追述性口头报告相结合的这种多元数据分析模式,为破解译者的思维机制提供尽可能详尽而可信的依据。
3 结语
另外,基于ERPs的翻译过程研究,从翻译学、认知心理学、心理语言学、认知神经科学、体验哲学等多学科角度,探析译者在翻译过程中的生理心理机制,通过科学的研究手段,发挥它高时分辨率和脑定位技术优势,尝试建立翻译过程的认知神经机制,和发现其对翻译策略产生的促进或抑制作用,以期对翻译教学和译者翻译能力的提高起到指导性作用。此外,通过人机接口的研究,我们可以发现人脑在翻译过程中选词用词的规律以及词汇选择的自动化形成条件,将人脑的自动化加工模式运用到电脑中,将为机器翻译软件的完善与开发提供借鉴,因此该研究也具有良好的社会效益。