APP下载

从翻译改写理论看高校外宣翻译
——以国内农林院校官方网站的“学校概况”英译为例

2021-12-28余少虹

南方论刊 2021年4期
关键词:南京农业大学华南农业大学概况

余少虹

(华南农业大学 广东广州 510642)

2020 年6 月,《教育部等八部门关于加快和扩大新时代教育对外开放的意见》正式印发,不仅支持高校加强与世界一流大学的合作,加快培养具有全球视野的国际化人才,提升人才的国际竞争力;同时,提出打造“留学中国”品牌,推动来华留学实现内涵式发展。

在“走出去”和“引进来”的过程中,优化高校对外宣传的媒介,对于推进高校国际化建设及扩大对外开放至关重要。高校英文网站作为对外宣传的重要窗口,其信息的有效传递与接收,将有助于讲好高校故事,提升高校知名度。我国高校对外宣传起步较晚,英文版网站质量参差不齐,还有一定的提升空间。

近年来,对高校外宣翻译的研究角度不一。谢立团(2017)强调了译者主体性在高校外宣翻译中的作用;包静(2013)从翻译模因论的角度,试图发现英国高校概况的语言模因,提出对国内高校概况翻译策略的建议;平行文本的比较模式得到广泛采用(李炳炎,2018;仲文勤,2020;张珺莹,2015)。但是,平行文本分析作为研究工具,不可避免地导致研究的理论支撑相对薄弱。

一、翻译改写理论

Peter Newmark(2001) 在Approaches to Translation (《翻译问题探讨》)中提出,翻译可分为语义翻译和交际翻译。语义翻译追求最大限度地将源文本的涵义,包括语义结构和句法结构,直接转化为目标语言。而交际翻译,则凸显翻译的效果,希望译文文本对目标读者产生的效果与原文文本的读者接近。正是因为如此,交际翻译的文本更为清晰直接,译者倾向于少翻,处理困难文本时,会选用含义宽泛的表述。

外宣翻译涉及语义层面的翻译与文化的传递,并具有较强的交际目的性,在展示了高校的基本形象和信息之余,希望能够激发国外高校对合作的兴趣,与此同时,希望吸引留学生的注意,吸引更多人来华留学。

上个世纪70 年代,欧洲“翻译研究派”兴起,代表人物勒弗维尔提出翻译是对原文本的改写。

在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (《翻译,改写以及对文学名声的制控》)中,作者进一步阐述了,翻译受到两个因素的制约,一是译者的意识形态(来自自身所处社会或者来自委托者的意志),以及译入语社会彼时的诗学。

意识形态决定了译者采用的翻译策略。诗学包含两个方面:一是文学手法,包括体裁、原型、场景、意象;二是文学在社会系统中的角色定位。译文的主题必须与社会系统相关,文学作品才能得到目的语受众的注意。

勒弗维尔对翻译的论述突破了源文本对译者的束缚,从更广阔的文化及历史范畴来讨论文学翻译的产出和接受。虽然勒弗维尔讨论的是文学翻译,但是对于高校外宣翻译也有一定启发。译者需要尊重译入语彼时的诗学,即英语国家的诗学审美,和意识形态。同时,也需要考虑反映我国的发展实际和文化传播。

正如中国翻译协会常务副会长黄友义(2004)所说,外宣翻译需要翻译工作者遵守“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维。同时,他强调,对于从事外宣工作的翻译人员而言,最应该注意的是按照国外受众的思维习惯去把握翻译,而不能机械地逐字逐句地翻译。

二、改写理论视角下的国内农林院校学校概况翻译

基于勒弗维尔的翻译改写理论以及外宣“三贴近”原则,我们择取了四所英美高校(哈佛大学、耶鲁大学、牛津大学、剑桥大学)以及国内三所农林院校(中国农业大学、南京农业大学、华南农业大学)的英文版学校概况作为平行文本(以其官方网站2019 年7 月15 日页面为参考),探讨翻译改写理论中的诗学以及意识形态因素对外宣翻译策略的影响,以实现宣传的目的,吸引译入语读者的注意,实现信息的有效传递。

接下来,我们从篇幅,内容及呈现方式,以及文化承载词的处理等方面来探讨如何运用翻译改写策略提升读者的接受度。

(一)篇幅

通过浏览各高校网站概况(About Us)版块,我们发现不同高校对于信息的择取和呈现方式各有不同,国内高校的概况较为严肃,与中文学校简介的内容非常接近,甚至是逐字逐句地翻译,更接近Newmark 所说的语义翻译。

篇幅与国外高校有明显的不同。南京农业大学篇幅最长,为1503 字,华南农业大学次之,为1205 字;中国农业大学较为简略,为783 字。而国外高校篇幅最长的为86 字,为耶鲁大学,哈佛大学56 字,牛津大学只用了寥寥的18 字,而剑桥大学未有概况介绍。

从英语国家读者的阅读习惯来看,学校概况并不甚受重视。

(二)内容设置及呈现方式

哈佛大学的概况中提及了学校的使命,校区地址,在读学生及校友人数。并以小标题加上简短指引的方式附了奖学金申请、历史沿革、学校新闻以及校区参观的版块链接。

耶鲁大学的概况与哈佛大学接近,概况页面以小标题加图片的方式链接到学校历史传统、组织架构、数据、全球参与以及校区参观的版块。

牛津大学的About 页面只有一句话:Oxford is a world-leading centre of learning, teaching and research and the oldest university in the English-speaking world,表明了学校的悠久历史和国际地位。概况页面同时附历史、学生要求、数据、传统等版块链接。

剑桥大学没有概况,只有组织架构、使命价值观、校区地图和年报等版块。简单明了,指引清楚。

对比国内农林高校,我们注意到篇幅最短的中国农业大学概况页面,从学校地位(国家重点大学/985/211工程高校)开始,囊括了学生人数、学科专业、院系设置、国际交流、科研奖项等内容,对中文版进行了内容的大幅删减,去掉了人才计划、教学成果部分,淡化了意识形态色彩。

而华南农业大学与南京农业大学的概况,更贴近中文版的内容,提及学校地位、校园地址、环境、历史沿革、校训、专业、学科、学院、学生人数、人才计划、科研、教学成就、学校环境、国际合作以及服务国家发展的愿景和人才培养理念。

中国农业大学的删减更符合外国读者获取信息的逻辑,将历史沿革等部分另设置版块。而华南农业大学与南京农业大学的展示内容繁杂,面面俱到,容易让读者疲累,难以让读者快速获取想要的信息。这里我们建议可以尝试贴近译入语读者的阅读习惯,将大段文字缩减为基本信息,并另外设置版块信息介绍学校的其他情况,让读者按需索取。

(三)文化负载词的处理

虽然外宣翻译强调需要贴合目的语读者的诗学审美,阅读习惯和思维模式,但是我们也注意到,译者同时也受其所在社会的意识形态的影响,对于文化负载词,需要谨慎处理。

有研究者提出对于“211 工程”“985 工程”需要加上详细注解,如中国农业大学:

Project 211 is a project of National Key Universities and colleges initiated in 1995 by the Ministry of Education of China...

而南京农业大学和华南农业大学则无。是否有必要翻译,需要译入语读者的接受程度。随着我国经济社会的发展和国际地位的提高,“211 工程”“985 工程”已逐渐进入了外国高校的视野。在英国牛津大学、伦敦国王学院等名校对中国学生的录取要求中,可明确看到对学生毕业院校的相应要求。而对于国内科研奖项和人才计划等,则有必要加上注解。

三、结语

在推进教育对外开放和高校国际化发展进程中,高校外宣翻译的重要性日渐凸显。外宣翻译作为交际翻译的一部分,需要考虑翻译的目的以及译入语读者的阅读习惯。勒弗维尔翻译改写理论的提出,尤其是译入语读者的诗学审美和意识形态对翻译的制约和影响,对于我们研究高校外宣翻译提供了新的视角。本文基于翻译改写理论,通过对比国内外高校对英语概况的处理,提出了对篇幅、内容择取与呈现方式以及文化负载词的处理建议。

猜你喜欢

南京农业大学华南农业大学概况
《南京农业大学学报》数据库收录和获奖情况
《南京农业大学学报》获评“第七届华东地区优秀期刊”
《南京农业大学学报》数据库收录和获奖情况
天稻安家
《南京农业大学学报》数据库收录和获奖情况
张湘晖作品
An Brief analysis of Satan’s tragic character in Paradise Lost
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况