APP下载

基于中西方文化差异的英语翻译理论及技巧
——评《现代英语翻译理论与实践研究》

2021-12-24徐莹

社会科学家 2021年9期
关键词:英语翻译逻辑出版社

英语翻译并非单纯的语言转化,而是基于不同文化背景的理论与事项描述。中西方文化差异为翻译“信、达、雅”的一大难题。因此,立足差异性对英语翻译理论进行深入探索并总结经验,能够为翻译的顺利进行提供良好的工作依据。由程珊珊编著、四川大学出版社出版的《现代英语翻译理论与实践研究》一书,深刻结合英语翻译理论与实践,融入文化差异影响下的翻译行为方法,详细论述了英语翻译全过程。

全书共分为四章。第一章说明了英语翻译的概念、性质、类别及原则,对翻译过程中的意义转换与意识培养要素进行基础性论述。第二章针对不同文化背景下语言及表达差异的状况,对翻译行为及相应的翻译理论进行探讨。第三章解释了英语翻译的过程并对机械转化的翻译症进行描述。第四章进一步探索翻译实践理论,对翻译技巧进行深层论述并介绍了英语翻译过程中常用的有效技巧。

直译在翻译过程中应用较为普遍,运用直译方法进行英语翻译时应当在尊重原有含义与逻辑结构的基础上把握翻译的顺畅性与专业性。要充分尊重中西方文化的差异性,在此基础上将原文内容进行适当加减,确保英语翻译通俗、准确,让被使用者在特定使用场景中迅速理解应用。同时,翻译人员应当增强对所译行业专业术语的了解程度,确保翻译结果的专业性与核心内容及内核精神的统一性。

翻译者应当积极利用归化策略将非同一文化体系中的文本进行翻译。由于文本表层逻辑结构、表达方式与深层阐述逻辑的不同,译者对英语进行翻译时难以直接进行语句的语言转换,往往需要改变叙述方式,依据文本逻辑及含义进行语言的重新构建与摹写以避免直译带来的语言僵化、结构错乱与语义不贴合目标国语言表达与理解习惯等问题。

音译方式在翻译过程中应当作为中西文化差异影响下的补充方法。当目标国语言中缺乏相关的对应词汇且无法运用适合的其他词汇组合进行表述时,译者可参考该词汇的内涵、风格等因素采用音译方式完成翻译,如将“IKEA”译作“宜家”“insfree”译作“悦诗风吟”等,都在词语表意中完成了对其风格的塑造,提升了信息接收者对该品牌的相关性理解,构建了美好的初始印象。

书名:《现代英语翻译理论与实践研究》

作者:程珊珊著

出版社:四川大学出版社

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译不仅是各国人民沟通思想,促进政治、经济、文化、科技交流的重要手段,也是学习外语的重要手段,还是探讨两种语言对应关系的一门学科。

《现代英语翻译理论与实践研究》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,适合英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的高校教师和从事翻译工作的翻译人员等学习参考。

猜你喜欢

英语翻译逻辑出版社
刑事印证证明准确达成的逻辑反思
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逻辑
创新的逻辑
我等待……
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
女人买买买的神逻辑
今日華人出版社有限公司