新媒体语境下新闻的传播与翻译研究
2021-12-10茹柯耶穆·纳麦提
茹柯耶穆·纳麦提
【摘要】新媒体语境下,新闻资讯的传播速度不断加快,因此能够满足群众日渐多样化的新闻资讯获取需求。作为新闻从业者,需要正确认识新媒体语境下新闻资讯传播的特点,并且由此着手做好新闻翻译工作,进而推动新闻节目以及整体媒体平台的转型发展。下文中笔者参照实际工作经验对新媒体语境下维语新闻的传播以及翻译问题进行了研究论述,希望可以对各项细节工作的改革实践提供些许参考。
【关键词】新媒体语境;维语新闻传播;翻译
中图分类号:TN94 文献标识码:A DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.063
新形势下,维语新闻的发展传播已经得到了业内人士的关注和重视,而且呈现出了全新的发展特征。面对全新的行业发展形势,需要在准确把控新媒体特点的基础之上推进各项细节工作的改革实践,进而让维语新闻能够在藏区的社会稳定和经济发展之中发挥出应有的作用。维语新闻翻译是维语新闻播报工作的重要组成部分。为了提高新闻节目的关注度,同样需要在翻译过程中学习借鉴新兴传播媒介的特点与优势,进而丰富维语新闻的多样性。
1. 新媒体语境下维语新闻的发展传播分析
得益于互联网技术在相关领域内的运用实践,我们已经正式步入了新媒体时代,因此相关信息资讯的传播速度也实现了进一步增加。庞大的数据量以及瞬息万变的信息资讯传播媒介是新媒体时代最值得关注的特点,因此能够满足公众日渐多样化的信息资讯获取需求。
进入新媒体时代之后,电视新闻节目与新兴媒体平台的深度融合进一步提升的节目的观感。作为媒体从业人员,需要想方设法的提高节目的影响力,从而全方位走入藏区老百姓的日常生活。具体来说,要注意优化新闻节目的创作理念、内容以及播出方式,应当在实地调研的基础上完成好这方面的改革实践,从而提高改革质量并且推动节目的转型发展。要注意正确认识新兴媒体平台对新闻节目造成的影响与冲击,并且由此着手找准后续的转型发展方向。由于近几年国内的新闻传媒行业已经进入了转型发展的新阶段,致使藏区维语频道和维语新闻节目之间的竞争也在不断激烈。目前已经有维语新闻节目在尝试依托新媒体环境下的行业发展形势对各个环节的细节工作进行优化调整。虽说这方面的改革实践之中仍旧存在诸多问题,但还是积累下了非常宝贵的探索实践经验。
结合实际工作现状分析,目前藏区维语新闻节目在传播过程中遇到的问题主要体现在以下方面:第一,节目形式单一、内容陈旧,所以很难赢得观众的支持与认可。硬件设施以及人才方面存在的短板决定了维语新闻节目在策划制作以及宣传过程中会存在诸多短板,因此很难在与其他新闻类节目的竞争之中占据主导地位。鉴于上述情况,需要维语新闻节目能够立足于全新的行业发展趋势打破原有的节目制作以及宣传运营机制,要注意用全新的内容以及报道方式来赢得观众的支持与认可。第二,内容同质化问题过于严重。调查发现,新疆地区很多维语电视频道所设置的新闻节目都存在不同程度的内容同质化问题,不仅选材会经常重叠,而且剪辑手法和播报方式也存在非常明显的相同点。如果解决不好这类问题,则会让维语新闻节目失去老百姓的支持,所以说必须要提高关注度。第三,难以与观众进行高效稳定的互动交流。新媒体环境下,民众已经摆脱了被动接受新闻信息资讯的生活方式,他们更习惯于利用手边的智能设备去搜索自己需要或是感兴趣的新闻资讯。然而各类维语频道中的新闻节目却依旧没有做好与观众的沟通交流,仍旧在固守着传统的发展模式,致使民众流向了新兴媒体平台。
鉴于上述问题,今后应当从节目内容创新、节目形态创新、节目品牌价值挖掘以及做好与观众的沟通交流等方面着手推进各项细节工作的优化改革,进而用全新的新闻播报方式和优质的新闻节目内容赢得观众的支持与认可。
2. 新媒体语境下做好维语新闻翻译工作的策略研究
在维汉新闻翻译工作中,相关工作人员需要正确认识进入新媒体时代之后新闻传媒行业所发生的种种变化,进而根据这方面的变化调整工作方针、突出翻译重点,最终实现节目质量的全方位提升。
2.1 适当加注,拓展新闻信息的传播范围
其实汉语的使用范围以及语言习惯要更加开放,也就是说汉语并不需要遵循相对严格的使用规则,相反在恰当的位置使用简洁的语言还能够增强新闻稿件的表达效果。但维语却不同,维语的句式以及使用方式要相对固定,所以说如果相关工作人员在翻译稿件时将汉语的缩写习惯带入到了维语稿件之中,则有可能会让藏区同胞对于稿件内容产生误解。鉴于上述情况,可以通过适当加注拓展的方式让维族同胞能够对相关稿件的具体内容建立起更为全面的了解,进而避免不必要的误会。其实汉维新闻翻译的目的在于让藏族同胞能够了解到我党的方针政策以及发生在内陆地区的重大事件,核心在于推进维吾尔族同胞与汉族同胞的经济文化交流,所以说在翻译稿件的过程中必须要遵循各自的语言使用习惯,进而让新形势下的新闻播报工作可以真正走入藏区同胞的日常生活。
2.2 通过生动活潑的语言来增强藏区同胞对于相关新闻资讯的关注度
互联网时代之下,汉语层面已经诞生了一系列非常有代表性的网络用语,而且这部分语言也已经走入老百姓的日常生活。鉴于上述情况,其实也可以让新闻翻译工作向着互联网语言靠近,进而增强相关新闻稿件的可读性。在此基础上,还可以尝试通过数字配合文字的方式来加深观众对于新闻内容的印象。
以如下新闻内容为例:以往的美国总统就职典礼中,政府会发放超过20万张的门票,然而今年所发放的门票数量却只有1千张。然而就职典礼当天,华盛顿哥伦比亚特区将会有2.1万名国民警卫队士兵在会场负责值守。以上是BBC针对拜登就职典礼所进行的新闻报道的汉语翻译稿件。在处理稿件时,工作人员将原稿件中的阿拉伯数字转化为了汉语数字四位分节的用法,此举旨在帮助民众更好的理解新闻内容。而在将这部分稿件转化成维语时,则需要回归至原有的用法,此举既是为了保证语言的严谨性,又避免了藏区同胞对相关新闻内容产生误解。如果稿件的内容合适,则还可以通过维语数字熟语的方式来加深藏区同胞对于相关稿件内容的理解。当然,是否使用数字熟语要看稿件的内容是否合适,而且要确定自己能够准确了解有关数字熟语的内涵、了解两个民族之间的文化差异。
2.3 深入了解藏族文化的内涵
互联网时代下,应当重视与藏族同胞的沟通交流,进而深入了解藏族文化的内涵并且帮助自己找准翻译工作的切入点。实际工作中,应当利用一切途径与藏族同胞开展高效稳定的沟通交流,重点在于了解他们所特有的文化内涵、语言习惯以及对于相关新闻事件的看法,并且以此为参考调整翻译工作的方向。以上述改革为前提,还应当在稿件翻译的过程中尊重他们的生活习惯。例如,很多藏民都不吃鱼肉,而且禁吃马肉、驴肉以及狗肉,所以在翻译处理稿件的过程中可以适当删去这方面的新闻内容,以免让藏族同胞产生不适感。
2.4 提高翻译人员的整体语言水平
在深入了解藏族文化内涵的基础之上,相关单位还应当通过组织培训活动的方式提高翻译人员的整体语言水平,进而帮助其适应全新的工作形势。在组织相关培训活动时,要注意利用好新兴媒体平台的优势,进而提高培训效率,可以尝试根据相关工作人员的培训表现对其工作内容或是薪资福利待遇进行调整,以提高其参与相关培训活动的积极性。在培训之余,还可以适当提高本行业的准入门槛,借助于行业资格证制度推进整体工作水平的转型提升。在积极参与上述改革之余,翻译人员也应当在完成常规工作的基础之上加强自我学习,重点在于了解总结翻译工作中的技巧方法,进而以提高整体语言水平为切入点找准翻译工作的发展革新方向。此外,翻译人员还需要努力提高自身的科学文化素养,至少要对相关领域中的前沿科技建立起较为全面的了解,从而扮演好藏汉同胞经济文化交流的使者并且给予藏族同胞正确的舆论导向,使其能够团结在我党的领导之下,积极投身于各民族共同团结奋斗,共同繁荣发展的伟大征程。
2.5 做好“新词”和“学术用语”的统一翻译
在翻译新闻稿件时,面对一些新的词语或是专业学术用语,翻译人员多是采用“意译”或是“音译”的翻译方法,这就使得很多专业性较强的稿件在翻译过后变得越发难以理解。面对上述情况,相关负责人要不断丰富自身的理论知识储备,及时更新各类专业术语的翻译标准,进而给负责翻译的工作人员提供专业性的参考。此外,如果能够制定明确统一的翻译标准,翻译人员便可以通过网络平台及时了解新媒体语境下新闻节目的语言特点和风格把控,加强相关知识的学习,增加对相关领域的了解和掌握,这对于提高翻译稿件的整体水平发挥着重要作用。
3. 总结
新媒体语境下,藏区的维语新闻播报工作也正面临着一系列新问题、新挑战,所以需要在准确把控新闻传播新形势的基础之上推进翻译技巧和对应工作策略的优化革新,进而用全新的稿件翻译方式改革维语新闻播报工作,促进藏汉同胞的沟通交流。前文中笔者立足于实际工作经验对这类问题进行了研究论述,希望能够为相关细节工作的創新改革注入新动力。
参考文献:
[1]古力巴哈尔·麦麦提.浅析翻译者的文化意识与维汉翻译[J].新闻研究导刊,2020,11(02):161-162.
[2]古力巴哈尔·麦麦提.浅谈翻译中维汉熟语形象的灵活处理[J].新闻研究导刊,2020,11(01):163-164.
[3]白凌,徐伟,马晓玲,冶征峥.维汉报纸新闻语言对比及传播研究[J].魅力中国,2017,(03):87-88.
[4]温江萍.汉语新闻标题的维译[D].喀什师范学院,2013.