浅谈纺织业英语词语的翻译
2021-12-10齐月琳
齐月琳
(衡水学院,河北 衡水 053000)
0 引言
纺织业涉及到的工艺十分丰富,需要以知识视角,做好工艺相关专用名词的翻译。翻译人员要立足于纺织业的质检工作,对纺织产品进行原料工艺、生产流程等方面作细致的了解,认真学习纺织业英语词语的专用名词和翻译方法,使质检工作的产品沟通相对顺利,具有处理纺织业各类质量问题的实际能力,并通过英语词语的翻译沟通过程,促进纺织品的国际贸易开展。
1 纺织业英语词语的使用需求
1.1 增加纺织产品出口品类
纺织业是我国劳动力相对密集的一类产业,对稳定国内就业市场和经济贸易形势,有着出口外销、对内保值等方面的特殊意义。而从事纺织业的基层工作者,容易因材料、环境等方面的因素,患上难以彻底根治的职业病症。纺织业设备技术的大量引入,利用纺织业英语词语沟通国外纺织产品的品类需求,能够很好地改善业内人士的工作环境,减少危害人体健康的纺织材料的制造与使用,这对于纺织业的可持续健康发展,保证纺织产品出口质量和提高商品价值极为重要[1]。
1.2 推动纺织业的转型升级
我国纺织业的产业链相当完善,有望在稳定的国内环境中得到发展。但纺织业在发展过程中产生的污染不可忽视,如一些不可降解的化纤产品和排放的工业污水。这种现象会影响到纺织业周边的其他产业发展,带来了环境污染问题。企业必须加强对纺织业发展过程中的污染的控制,使用纺织业英语词语沟通环保材料和环保技术的进口,尽快处理好纺织业的污染性危害[2]。
2 纺织业英语词语的翻译策略
2.1 了解英语词语的词义用法
纺织业英语词语涉及到很多词汇内容,需要人们根据它们的具体词义,进行词语的规范使用和字面翻译。纺织业产品制造过程,通过一定的工艺流程,对产品原料进行纺织和印染加工,最终完成纺织产品要求。在纺织产品生产出来后,需要进行产品的质检工作,以确保纺织品能够满足市场或用户要求。在这样一个复杂的工作体系中,每个人都要对自己的工作任务负责,能够了解纺织业常用的英语词语,就可以有效监督引进产品原料的具体情况[3]。
2.2 利用语境找出合适的翻译
纺织业制造出的产品,被人们称之为纺织产品。但人们在沟通产品有关问题时,会将其直译为某个产品,并不会使用某个专用名词,进行这一大类产品的点评。纺织产品指的是通过特殊工艺制造出来的产品,不指代使用某一特定原料或者混合物料,制造出纺织产品的过程。
纺织产品的专用名词为“Textile products”,而制造产品的原料,英语词语分为了许多种,并且与产品成品里料存在截然不同的材质,这让市面上的纺织产品被大致梳理成人造材料制造和天然材料制造。其中最受大众欢迎的原料为棉纤维材料和涤纶纤维材料,它们能够为大家提供舒适的穿着。很多纺织产品在对外销售过程中,会带有原料成分的英文标识,帮助大众更好地选购这类服饰商品。棉纤维材料在中文表达语境中,常常用棉花来表示。销售人员在介绍某款床上用品时,会说这里的床上用品都用棉花制造而成,把棉制品和棉纤维材料混为一谈,但是大家都能够从字面上理解这层含义。
如果将这句话用英语来表达,则为“The bedding here is made of cotton”,仅仅表示棉花被用于制造了这些床上用品,会让大家误以为这些棉花不是棉制品。而现代工业制造出的棉纺织产品,在棉含量上有多少之区分,因此不能够将部分语句直接翻译为表面意思。而需要利用沟通时的语境,找出翻译某个语句的合适词义,再将其呈现给更多的人,避免因沟通问题而 造 成 误 解。“Textile products are mostly made of mixed materials”这句话直译为中文语言,是纺织产品大多数为混合物料制造。其中“product”作为动词来讲可以翻译为产出,与“made”存在词义上的歧义,这让整个语句可以翻译为织物产出是大多数混合物料的制造过程。这种翻译存在表达语境中的模糊,没有实在含义。
2.3 做好专用名词的准确翻译
纺织业英语词语在使用过程中十分严谨,特别是在进行生产制造的质检工作交流时,必须要准确翻译出语句的真实含义,不能够根据词语词义进行大致意思的判断,否则会给实际工作带来很多麻烦。纺织产品的质检标准存在多个方面,而具体表达产品瑕疵问题的词语也同样有很多。这些词语在表达上,很少能够被灵活翻译成多种词义,且在语句中多属于名词属性,需要与表达话语观点的动词或者主语,进行使用连接词或者系动词的准确表达。
“The textile product is a dirt”这个语句可直接翻译为这个纺织产品有一个污迹,让人能够直观了解到产品存在的质量问题,此处表现为污迹也就是瑕疵。即便是结合语境去理解这句话,也很难将其翻译为其他含义。可能有人会存在对污迹数量或者大小上进行纠结,但在现实对话过程中使用这句话,就会对产品本身进行质检,不会因为书面表达和口语表达上的细微差距,去找出对话人之间存在的矛盾。但如果将语句中的“the”替换成“a”,这个语句的词义就会发生明显的变化,使这个产品能够被翻译成一个产品,污迹这个词的翻译就开始存在歧义。“Dirt”的单复数形式词义相同,可它自身的词义差距较大,能够被翻译为污物、丑闻甚至是流言蜚语,对语句翻译的影响很大。
2.4 结合词语的时态翻译语句
纺织业在生产制造过程中,容易出现影响客户满意度的瑕疵,不利于纺织产品的销售工作。而人员在沟通这类问题时,需要灵活地使用纺织业英语词语,翻译客户想要表达的真实含义。“There is a quality problem with this product”这句话在中文直译过程中,容易被翻译成这里有一个质量问题和这个产出。有人就会去思考这个产出是什么问题,是否代表这个问题已经在产出的大量纺织产品中了。而这时的“product”没有特殊的时态含义,前后没有代表实在意义的动词,而“with”这个词语可随着语境的变化,被翻译成多个词义。人们通常把“with”作为连接动词来理解,认为它表示什么和什么在一起,直译为和或者同。实际上“with”在特定语境或者词组中,可以不表达任何含义。
比如“l have a cilent with me right now”可以翻译为我有个客户现在和我在一起,也可以翻译我现在有一个客户,就间接表示了我和客户正在一起,我现在有了一个客户。英语语言在语序和翻译上,有着和中文语言截然不同的逻辑。真正决定英语词语翻译的实在意义,取决于词语所在语句的表达时态。“Product”在没有时态限制的情况下,可根据主语的不同,被当做动词或者名词使用。上文语句中没有明确的主语,使用了倒装句形式,就要用与中文语言相反的语序来翻译,那么原本所直译的词义,就可以被完全被推翻了。将这里有一个质量问题放在句末,把“product”当做主语或者名词来使用,则语句的翻译为这个产品在某个特定地方存在质量问题,而质量问题为不可数时,语句应用定冠词“the”,此处有了“a”且“quality”没有复数形式,则可以将这句话在不提及名词数量的基础上灵活翻译。
3 结语
纺织业英语词语的使用,要能够表达出话语人的准确意思,不存在沟通过程中的歧义问题和名词错误,尽可能通过专用名词陈述客观事实,避免给顾客选购纺织品和对质检工作带来不可挽回的损失或沟通矛盾。在翻译英语词语的过程中,可结合词语存在的多个语境或者其他词语用法,做好对这个语句的翻译和理解,使英语词语翻译得到纺织业中的合理应用。